It is perhaps as strange a thing as has ever been in the history of a country that the King’s brother and the King’s personator, in a time of profound outward peace, near a placid, undisturbed country town, under semblance of amity, should wage a desperate war for the person and life of the King. Yet such was the struggle that began now between Zenda and Tarlenheim. When I look back on the time, I seem to myself to have been half mad. Sapt has told me that I suffered no interference and listened to no remonstrances; and if ever a King of Ruritania ruled like a despot, I was, in those days, the man. Look where I would, I saw nothing that made life sweet to me, and I took my life in my hand and carried it carelessly as a man dangles an old glove. At first they strove to guard me, to keep me safe, to persuade me not to expose myself; but when they saw how I was set, there grew up among them – whether they knew the truth or not – a feeling that Fate ruled the issue, and that I must be left to play my game with Michael my own way.
Late next night I rose from table, where Flavia had sat by me (поздним вечером следующего /дня/ я поднялся из-за стола, за которым Флавия сидела рядом со мной), and conducted her to the door of her apartments (и проводил ее до двери в ее комнату). There I kissed her hand, and bade her sleep sound and wake to happy days (там я поцеловал ей руку и пожелал приятных сновидений: «пожелал крепко спать и пробудиться к счастливой жизни»; days – время, эпоха; дни жизни, жизнь). Then I changed my clothes and went out (потом я переоделся: «переменил одежду» и вышел /из дому/). Sapt and Fritz were waiting for me with six men and the horses (Сэпт и Фриц ждали меня /еще/ с шестью всадниками: «солдатами и лошадьми»; man – человек; /во мн. ч./ солдаты). Over his saddle Sapt carried a long coil of rope (через седло у Сэпта был перекинут длинный моток веревки), and both were heavily armed (и они оба были хорошо: «тяжело» вооружены). I had with me a short stout cudgel and a long knife (при мне были короткая крепкая дубинка и длинный нож). Making a circuit, we avoided the town (сделав круг, мы обогнули город; to make a circuit – пойти обходным путем; to avoid – избегать, сторониться), and in an hour found ourselves slowly mounting the hill (и через час /уже/ медленно взбирались на холм; to find oneself – оказываться) that led to the Castle of Zenda (по которому можно было добраться до замка Зенды: «который вел к замку Зенды»). The night was dark and very stormy (ночь была темной и очень ветреной; storm – буря, гроза, ураган); gusts of wind and spits of rain caught us as we breasted the incline (порывы ветра с дождем: «и плевки дождя» мешали нам: «застигли нас», когда мы взбирались по крутому склону; incline – наклонная плоскость; to catch – поймать, схватить; застать, застигнуть), and the great trees moaned and sighed (а огромные деревья стонали и вздыхали). When we came to a thick clump, about a quarter of a mile from the Castle (когда мы подошли к густой роще примерно в четверти мили от замка; clump – группа деревьев; mile – миля /около 1,6 км/), we bade our six friends hide there with the horses (мы велели нашим шестерым друзьям спрятаться там с лошадьми).
Late next night I rose from table, where Flavia had sat by me, and conducted her to the door of her apartments. There I kissed her hand, and bade her sleep sound and wake to happy days. Then I changed my clothes and went out. Sapt and Fritz were waiting for me with six men and the horses. Over his saddle Sapt carried a long coil of rope, and both were heavily armed. I had with me a short stout cudgel and a long knife. Making a circuit, we avoided the town, and in an hour found ourselves slowly mounting the hill that led to the Castle of Zenda. The night was dark and very stormy; gusts of wind and spits of rain caught us as we breasted the incline, and the great trees moaned and sighed. When we came to a thick clump, about a quarter of a mile from the Castle, we bade our six friends hide there with the horses.
Sapt had a whistle, and they could rejoin us in a few moments if danger came (у Сэпта был свисток, и они смогли бы присоединиться к нам через несколько минут, если возникнет опасность; whistle – свист; свисток): but, up to now, we had met no one (но до сих пор нам еще никто не встретился). I hoped that Michael was still off his guard (я надеялся, что Михаэль по-прежнему выезжает без охраны), believing me to be safe in bed (полагая, что я преспокойно почиваю в постели; to be safe – находиться в безопасности). However that might be, we gained the top of the hill without accident (как бы то ни было, мы достигли вершины холма без происшествий), and found ourselves on the edge of the moat (и очутились на краю рва) where it sweeps under the road, separating the Old Castle from it (/там/, где он проходит под дорогой, отделяя от нее старый замок; to sweep – мести, подметать; простираться, тянуться). A tree stood on the edge of the bank (на краю насыпи стояло дерево), and Sapt, silently and diligently, set to make fast the rope (и Сэпт, /пытаясь/ не шуметь, старательно принялся привязывать веревку; silently – молча, тихо; diligently – прилежно, усердно; to set to – браться /за что-л./; to make fast – закреплять, привязывать). I stripped off my boots, took a pull at a flask of brandy (я сбросил сапоги, сделал глоток из фляги с бренди; to strip – раздевать; снимать, срывать /одежду/), loosened the knife in its sheath, and took the cudgel between my teeth (проверил, свободно ли вынимается нож в ножнах, и взял в зубы дубинку; to loosen – ослаблять). Then I shook hands with my friends, not heeding a last look of entreaty from Fritz (потом я пожал руки моим друзьям, не обращая внимания на прощальный: «последний» умоляющий взгляд Фрица), and laid hold of the rope (и ухватился за веревку; to lay hold of smth. – браться, хвататься за /что-л./). I was going to have a look at “Jacob’s Ladder” (я намеревался взглянуть на «Лестницу Иакова»).
Sapt had a whistle, and they could rejoin us in a few moments if danger came: but, up to now, we had met no one. I hoped that Michael was still off his guard, believing me to be safe in bed. However that might be, we gained the top of the hill without accident, and found ourselves on the edge of the moat where it sweeps under the road, separating the Old Castle from it. A tree stood on the edge of the bank, and Sapt, silently and diligently, set to make fast the rope. I stripped off my boots, took a pull at a flask of brandy, loosened the knife in its sheath, and took the cudgel between my teeth. Then I shook hands with my friends, not heeding a last look of entreaty from Fritz, and laid hold of the rope. I was going to have a look at “Jacob’s Ladder.”
Gently I lowered myself into the water (я осторожно опустился в воду). Though the night was wild, the day had been warm and bright (хотя ночь была очень ветреной, день был теплым и солнечным: «светлым»; wild – дикий; штормовой, ветреный), and the water was not cold (и вода не была холодной). I struck out, and began to swim round the great walls (я заработал руками и поплыл вокруг огромной стены; to strike out – набрасываться /с кулаками/; энергично двигать руками и ногами /при плавании/) which frowned above me (которая нависла надо мной; to frown – хмурить брови; смотреть с неодобрением). I could see only three yards ahead (я мог видеть лишь на три ярда вперед; yard – ярд = около 0,9 м); I had then good hopes of not being seen (в таком случае у меня были все: «хорошие» основания надеяться, что меня не заметят: «не увидят»), as I crept along close under the damp, moss-grown masonry (когда я проползал под сырой, замшелой каменной кладкой). There were lights from the new part of the Castle on the other side (в новой части замка на другой стороне были огни), and now and again I heard laughter and merry shouts (и время от времени я слышал смех и веселые крики). I fancied I recognized young Rupert Hentzau’s ringing tones (мне почудилось, будто я узнал звонкие нотки Руперта Хенцо; tone – тон; оттенок), and pictured him flushed with wine (и представил его, раскрасневшегося от вина). Recalling my thoughts to the business in hand, I rested a moment (возвращаясь мыслями к предстоящему делу, я с минуту отдохнул; to recall – отзывать, приказывать вернуться; возвращать; in hand – в наличии, на руках). If Johann’s description were right, I must be near the window now (если описание Иоганна было верным, я сейчас должен быть рядом с окном). Very slowly I moved (я двигался очень медленно); and out of the darkness ahead loomed a shape (и /тут/ впереди из темноты показался какой-то предмет; to loom – неясно вырисовываться, появляться /в тумане/; shape – форма; очертание). It was the pipe, curving from the window to the water (это была труба, изогнувшаяся от окна к воде): about four feet of its surface were displayed (видно было около четырех футов ее поверхности; to display – показывать, демонстрировать); it was as big round as two men (высотой она была в два человеческих /роста/; round – вокруг; около). I was about to approach it, when I saw something else (я собирался приблизиться к ней, когда увидел еще кое-что), and my heart stood still (и мое сердце остановилось).
Gently I lowered myself into the water. Though the night was wild, the day had been warm and bright, and the water was not cold. I struck out, and began to swim round the great walls which frowned above me. I could see only three yards ahead; I had then good hopes of not being seen, as I crept along close under the damp, moss-grown masonry. There were lights from the new part of the Castle on the other side, and now and again I heard laughter and merry shouts. I fancied I recognized young Rupert Hentzau’s ringing tones, and pictured him flushed with wine. Recalling my thoughts to the business in hand, I rested a moment. If Johann’s description were right, I must be near the window now. Very slowly I moved; and out of the darkness ahead loomed a shape. It was the pipe, curving from the window to the water: about four feet of its surface were displayed; it was as big round as two men. I was about to approach it, when I saw something else, and my heart stood still.
The nose of a boat protruded beyond the pipe on the other side (нос лодки торчал за трубой, с другой стороны); and listening intently, I heard a slight shuffle – as of a man shifting his position (и внимательно прислушавшись, я услыхал легкий шорох, как будто /какой-то/ человек переменил позу; shuffle – шарканье, ерзанье; to shift – перемещать/ся/, передвигать/ся/). Who was the man who guarded Michael’s invention (кто был тот человек, который охранял изобретение Михаэля)? Was he awake or was he asleep (он бодрствовал или спал)? I felt if my knife were ready, and trod water (я проверил, на месте ли нож, и ступил в воду; to feel – трогать, осязать; шарить, искать ощупью; to tread); as I did so, I found bottom under my feet (и как только я это сделал, /тут же/ нашел = почувствовал под ногами дно). The foundations of the Castle extended some fifteen inches, making a ledge (фундамент замка выступал дюймов на пятнадцать, образуя /нечто вроде/ карниза; to extend – протягивать/ся/, тянуть/ся/; выходить за пределы, продолжаться; ledge – планка, рейка; выступ, закраина); and I stood on it, out of water from my armpits upwards (я стоял на нем, и вода доходила мне до подмышек: «вне воды от подмышек и выше»). Then I crouched and peered through the darkness under the pipe (затем я пригнулся и стал вглядываться в темноту из-под трубы), where, curving, it left a space (/в том месте/, где, изгибаясь, она оставляла нишу; space – пространство; интервал, промежуток).