293
Вообразите себе, пожалуйста, что рассказывает немецкая газета «Цвайбрюкенская». Отгадайте, если можете. Воздав хвалу вашим стараниям привести Тавриду в цветущее состояние, она кончает словами, что вы швейцарец по рождению. Признаюсь, что, прочитав это, я сильно расхохоталась (фр.).
Прощайте, мой друг. Я молю Бога, чтоб вы были здоровы (фр.).
Целую вас, мой друг (фр.).
от paraclit (греч.) — Святой Дух-утешитель.
от fable (фр.) — басня, небылица.
от merite (фр.) — заслуга, достоинство.
Друг мой, то, что причинило вам боль в руке, довело также вас до дурного расположения духа (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Я его отделала, как вы можете мне верить (фр.).
Я была рассержена, как демон, этой нелепостью (фр.).
Дурное обращение принца Виртембергского принудило, наконец, его жену удалиться ко мне, потому что действительно ее жизни угрожала опасность3. Я схватилась за этот удобный случай, чтобы отослать отсюда их обоих, и чрез несколько дней мы будем квиты. Я сделала, что должна была сделать, и сделала хорошо: жена поедет к родным, а муж — куда хочет (.фр.).
сумасброда (фр.).
Это называется делать добро стране. Вы ей даете то, чего нет (фр.)
и не слишком подвергайте себя действию жары (фр.).
И как будто для того, чтобы не ошибиться, я полагаю также (фр.).
но эти, однако, кажется имеют печать правды (фр.).
Латинское выражение casus foederis — «договорной случай», т. е. случай, при котором вступают в силу обязательства по союзному договору.
требования — от requisition (фр.).
Обсервационная армия, которую Ваше Императорское Величество будете иметь в Богемии и Моравии, я уверена, будет достаточна в той стороне; я же буду должна поддерживать в хорошем состоянии корпуса войск в моих провинциях, соседних со Швецией и Польшей, не только для обеспечения моих границ, но также готовыми действовать в случае необходимости. Этого, полагаю, будет достаточно, чтобы удержать в почтении тех, кто мог бы соблазниться противопоставить себя общим успехам (фр.).
Мыс Доброй Надежды (с фр.).
В эти минуты, мой дорогой друг, вы отнюдь не маленькое частное лицо, которое живет и делает, что хочет. Вы принадлежите государству, вы принадлежите мне. Вы должны, и я вам приказываю, беречь ваше здоровье. Я должна это сделать, потому, что благо, защита и слава империи вверены вашим попечениям и что необходимо быть здоровым телом и душою, чтобы исполнить то, что вы имеете на руках. После этого материнского увещания, которое прошу принять с покорностию и послушанием, я продолжаю (фр.).
укрепите ваш ум и вашу душу против всех случайностей и будьте уверены, что с небольшим терпением вы их всех победите; но ведь это — настоящая слабость (фр.).
равноденствие (фр.).
Что вы нетерпеливы, как пятилетнее дитя, тогда как дела, вам порученные в эту минуту, требуют невозмутимого терпения. Прощайте, мой друг (фр.).
и что, удалив ветры, облегчатся ваши спазмы. Испытайте, прошу вас, и велите дать вам средства ветрогонные. Смею думать, что спазмы с ветрами удалятся. Я того мнения что все спазмы причиняются ветрами (фр.).
равноденствие (фр.)
Но надобно научить их уму-разуму и заставить действовать согласно тому, как им и нам приличествует (фр.).
самое сокровенное (фр.).
Видно, что средства архиепископа Тулузского, находящегося во главе дел, так же низки и ничтожны, как и тех, которые выдвинули его на степень первого министра. Они могут, как хотят, гордиться своим настоящим положением — у них в настоящую минуту нет ни денег, ни войск (фр.).
Надобно признаться, что Европа в настоящее время представляет весьма странную смесь всякой всячины (фр.).
и там утвердились (фр.).
ловушку (фр.).
дезавуирует (фр.).
Это заставляет меня умирать не одною, а тысячью смертей (фр.).
я думаю, это их настоящее место (фр).
Прощайте, мой друг, еще раз обнимаю вас, не переставая восхищаться вашей бережливостью (фр.).
эстамп (фр.).
расстройку, беспорядок от petaudiere (фр.).
но во всей армии стараются удалить или уменьшить бесполезные рты (фр.).
Вот сколько осложнений (фр.).
беспорядок — от petaudiere (фр.).
так как когда дело касается ударов, то хочется всегда лучше их давать, чем получать (фр.).
синие офицеры (фр.), выслужившие чин выходцы из третьего сословия. Красными офицерами называли дворян.
но от помешанного всего можно ожидать (фр.).
оттиск из массы (фр.).
Это прекрасно (фр.).
положение — от фр. posture.
акушеру (франц.).
не знаю, какая муха его укусила (фр.).
«что он поедет садить капусту», на что я ответила: «добрый путь» (фр.).
Это называется действовать по-разбойничьи (фр.).
Хорошо смеется тот, кто смеется последним; правда, верность и истина на стороне нашей (фр.).
наручники
наножники, — вернее — наляжники
что он делает сомнительный шаг (фр.), т. е. начинает сомнительное предприятие.
верх безрассудства (фр.).
Петербург в эту минуту имеет вид укрепленного города, и я — как в главной квартире (фр.).
таким образом, мой друг, я тоже нюхала порох (фр.).
латинское выражение casus foederis — «договорной случай», т. е. случай, при котором вступают в силу обязательства по союзному договору.
от желчной колики (фр.)
потому что надобно ободрять рождающиеся достоинства (фр).
панический ужас (фр.).
строгого послушания (фр.).
Я не могу поощрять достоинства, которые Вы называете внезапными переходами. Это не внезапные переходы, а врожденные у Вас, на все случаи (фр.).
одно (фр.).
«Достоинствам не рождающимся, а врожденным» (фр.).
что Ласси своим кордоном задушил и Банат и Трансильванию (фр.).