Тамщ, в честь Святого Томаса Аквинского (St. Tomaso). Однако из доступных мне итальянских источников данный топоним в форме sttomaso встречается лишь на одной поздней карте 1590 г. Жака Досайго (см. Гордеев, Терещенко 2017: 186). Скорее всего, генуэзцы просто использовали уже имеющееся название села для обозначения пункта своей торговли, без увязки его со Святым Томасом.
Специалист в области периода генуэзской колонизации Абхазии Реваз Кация (2006) исследовал крепость, функционировавшую в XIIIXIV веках для обслуживания членов фактории или сеттльмента Тамаса. Некоторые архитектурные детали этой крепости и других строений внутри ее, например, донжона, указывают, по мнению автора, на строительные приемы, характерные для других генуэзских крепостных сооружений на территории Кавказа и Крыма.
На карте 1654 г. Арканджело Ламберти и на французской карте 1770 г. обозначен топоним Satamascia (см. Кварчия 1985: 73). Ср. Саҭа-машьа – современное название местности на берегу моря в с. Кындыг Очамчырского района. Там же, на берегу моря, близ границы с с. Тамщ, находятся развалины позднеантичной, либо генуэзской крепости (см. Кварчия 1985: 73; Маан 2006: 80). Как считали Х. Бгажба (1974: 179) и Ш. Д. Инал-ипа (1976: 382), слово может отражать мегр. (из груз.) Sa-tamaš-о «Место игрищ» (ввиду отличия в фонетике, не связанное этимологически с названием с. Тамщ).
Моквус, с. Моква
Хотя топоним зафиксирован на картах XVII века, я привожу его здесь для полноты описания топонимов побережья. Мықә – село и река Моква в Очамчырском районе. Фиксируется в виде Mokvi в грузинских источниках, относящихся к Х в. (Кварчия 1985: 69)._
Муркула, с. Маркула
Варианты названия на картах – murculla, màcula, mùculla (см. Гордеев 2014: 123). Гордеев (там же, с. 122, 123) относит топоним ко второму устью Ингура или к р. Галидзга. Отождествление с р. Маркула (т. е. Моква) см. у К. Дезимони (Desimoni 1867: 264) и Ф. Бруна (1880: 248). По В. Кварчия (1985: 29), Murkula обозначает реку Моква и ее левобережье – район современного города Очамчыра. По его данным, на некоторых русских картах XIX века слово обозначало и р. Моква (Кварчия 1985: 68). Ныне село Маркула (Маркәыла) в Очамчырском районе на левом берегу р. Моква.
Лаксопотамо, р. Галидзга
Отождествление с р. Галидзгой см. у К. Дезимони (Desimoni 1867: 264) и Ф. Бруна (1880: 248). На карте Пьетро Весконте 1318 г. этот гидроним расположен между Муркулой и замком (Castro) Коренбедиа (т. е. Агу-Бедиа), и действительно может означать Галидзгу. Но исходя из того, что гидронимом, следующим сразу после Агу-Бедиа, назван Faxo (Фазис), можно полагать, что на карте допущено совмещение Ингура и Риони (Фазиса). На карте Весконте 1320 года Laxopotamo обозначен сразу после Савастополи, что может указывать на Кодор, а Фазис (Faxo) следует сразу за Коренбедиа. Здесь также следует полагать смещение и совмещение названий (рек Кодор, Галидзга, Ингур, Хоби и Риони), что отражает недостаточное знакомство картографа с географией этой части побережья Кавказа.
Коробе(н)диа, с. Агу-Бедиа
Гордеев (2014: 122) приводит следующие варианты этого названия на различных картах: corabendia, carbemdia, carobendia, corbendia, corenbendia, garbendia, carobandi, corohendi, gerbondia, caobendia, carabendi, carabendia, carbondia, carebendia, carnemdia, carobeno, cor, corabedi, corabendi, corazenda, corbandia, corbendi, corbendina, corbondia, coreb’edia, corebedia, corebemdia, corebendi, corebendina, corebondia, coribendia, coro didi, corob, corobare, corobendy, corobondia, correbendia, curobendia.
У Дезимони и Бельграно (Desimoni, Belgrano 1867: 131) ошибочная увязка названия с рекой Kiemghel (fiume) (?), но в отдельной статье в том же издании К. Дезимони (Desimoni 1867: 264) уже верно соотнес топоним с Бедиа. Отождествление с с. Бедиа см. также у Ф. Бруна (1880: 249). А. Гордеев (2014: 122) увязывает это название с рекой Гудава. На карте Пьетро Весконте 1318 г. название передано как Cast[ro] Corenbedia, т. е. «Замок Коренбедиа», что, как подчеркивает К. Дезимони (там же), является аллюзией на древний и важный епископский город Бедиа.
Corobendi, по-видимому, является калькой с абх. Агу-Бедиа (а-гәы ‘сердце’ > ‘центр’ в первой части), [248] ср. итал. cuoro, латин. cor ‘сердце’. Альтернативно, можно было бы усматривать в первой части и мегр. guri ‘сердце’, т. е. *Гур(и) – Бедиа ‘центральная Бедиа’ (см. Гордеев 2014: 123), однако вокализм итальянских передач топонима все же указывает скорее на итал. cuore или латин. cor ‘сердце’ в первой части названия.
Другие формы, типа Cotebendia, являются графическими искажениями оригинала. Среди не итальянских карт см. также Golbondia на карте Сальвата де Пилестрины (1511), Corebendia на каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375) и на карте Анджелино Дульсерта 13251330 г. (Майорка). [249]
Предполагается, что в средневековье вокруг Бедиа было создано княжество Бедиа, правитель которого контролировал также Сухум и его порт, хотя вопрос о том, кто являлся правителем этого предполагаемого княжества, остается дискуссионным (см. Агрба 2007: 90–92). В итальянском документе 1464 г. упоминается Бендиано – «глава татарского племени соседней Мегрелии» (Bendiano capo di una tribù tartara della vicina Mingrelia). [250] Очевидно, что название правителя «Бендиано» производно от названия с. Бедиа. В других документах говорится о
Бендиано, синьоре Мегрелии (итал. Bendiano, signore della Mingrelia, 1465 г.), [251] Бендиано, правителе Мегрелии (лат. Bendiano domino Mengrelie). [252]
*Сан-Анжело (St. Angelo) – в низовьях р. Ингур (?)
По К. Кудрявцеву (1926: 134), а вслед за ним А. Фадееву (1933: 5; 1934: 110), З. Анчабадзе (1959: 244) и другим авторам, Сан-Анжело//Санта-Ангело//Сант-Анджело (St. Angelo) располагался около устья р. Ингур, в местности Сатанджо. Тем не менее, на доступных мне итальянских картах и документах топоним St. Angelo в данном районе отсутствует. Т. Берадзе (1989: 91), возражая Кудрявцеву и Фадееву, полагает, что топоним Satanǯo не имеет ничего общего с итальянским языком. Sa-tanǯ-o структурно напоминает мегрельские и грузинские топонимы с циркумфиксом sa– o (напр. Sa-megrel-o ‘Мегрелия’). М. Трапш (1975: 214), повторяя мнение о лежащем в основе топонима итал. Сант-Анджело, указывает также, что местные жители переводят его по-мегрельски как ‘место мучений’.
Негапотамо, р. Ингур
У А. Гордеева (2014: 122) приводятся следующие варианты этого названия на различных картах: negapotino, megapotimo, nigapotimo, neganomi, mantapotimo, megapo, megapotami, megapoti, megapotino, nagapomo, nega, negano, negapotima, negapotini, negapottimo, negappomo, negrapontio, nesapotini, nesapottimo, nigapotino.
Из не итальянских карт ср. также negapotimo на карте Анджелино Дульсерта 1325–1330 г. (Майорка), negapotimo на карте Сальвата де Пилестрины (1511), Negapotimo на каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375) и на карте Роиза Паскоаля (Roiz, Pascoa!) 1633 г., Negapoly на морской карте португальца Диогу Хомема (1561), на карте Бартоломео Оливеса 1583 г. (Bartolomeo Olives; Майорка/Мессина). [253]
Уже Desimoni и Belgrano (1867: 131) и Ф. Брун (1880: 249) отождествили название с р. Ингур. К. Дезимони (Desimoni 1867: 264) усматривал в первой части гидронима (Nega) отражение современного Engur/Ingur. На самом деле, из греч. μέγας ποταμός ‘большая/великая река’, с