103
Литераторам (фр.) (прим. ред.).
Роскошный (фр.) (прим. ред.).
Кокни (англ. cockney) – лондонский диалект английского языка, а также его носитель, простолюдины – жители восточного Лондона. В данном случае имеется в виду демократизм христианства как религии простонародья (прим. ред.).
Ср.: «Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною» (Мф 19: 21) (прим. ред.).
Ср.: «Плотин, философ нашего времени, казалось, всегда испытывал стыд от того, что жил в телесном облике, и из‐за такого своего настроения всегда избегал рассказывать и о происхождении своем, и о родителях, и о родине» (пер. М. Л. Гаспарова) (Порфирий. Жизнь Плотина 1 // Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М.: Мысль, 1986. С. 427) (прим. ред.).
Ср.: «Когда хотел вкушать пищу, ложился спать, приступал к исполнению других телесных потребностей – чувствовал он стыд, представляя себе разумность души» (Житие Преподобного Антония Великого 45 // Преподобный Антоний Великий. Житие и послания. М.: ООО «Синтагма», 2010. С. 82) (прим. ред.).
Недомогание, затруднение, дискомфорт (фр.). Здесь – тяготы, испытания (прим. ред.).
Греч. παρρησία – дословно – «свободная речь» (прим. ред.).
Речь идет о Македонии Критофаге, см.: Феодорит Кирский. Церковная история. XIII. 7 (прим. пер.).
Из эпиграммы Паллада. Ant. Pal. Х. 82 (прим. пер.).
Герцог Плаза-Торо – персонаж комической оперы британского поэта, драматурга и либреттиста У. Гилберта «Гондольеры». Ср.: «Когда вести дружину в бой // Приказано мне было, // Не вел солдат я за собой, // А подгонял их с тыла. // А вот бежать из боя в тыл // Я первым был, без спора: // Я – знаменитый, // именитый, // родовитый воин // герцог Плаза-Торо» (пер. Г. Е. Бена) (см.: Гилберт У. Ш., Салливан А. С. Пензанские пираты. Микадо. Гондольеры. М.: Журнал «Звезда», 2008) (прим. ред.).
Знаменитое дело (фр.); в данном случае – громкое судебное разбирательство (прим. ред.).
Ср.: «Несите бремя белых, – // и лучших сыновей // На тяжкий труд пошлите // За тридевять морей // На службу к покоренным // Угрюмым племенам, // На службу к полудетям, // А может быть – чертям!» И далее: «Несите бремя белых, – // Что бремя королей! // Галерника колодок // То бремя тяжелей. // Для них в поту трудитесь, // Для них стремитесь жить, // И даже смертью вашей // Сумейте им служить» (пер. М. Фромана) (Киплинг Р. Бремя белых // Киплинг Р. Избранные стихи. Л.: Художественная литература, 1936. С. 93–94) (прим. ред.).
Имеется в виду паломница Эгерия (или Этерия), составившая описание своего паломничества «Itinerarium Egeriae» (прим. пер.).
На самом деле на латинском Западе унаследованная от Античности система образования сохраняла свои позиции как минимум до середины VII века, в том числе и в среде монашества (прим. ред.).
Мелкой буржуазии (фр.) (прим. ред.).
Здесь – население лондонского Ист-Энда (прим. пер.).
Король-солнце (фр.) (прим. ред.).
Полное описание вселенной и народов. 55 (прим. пер.).
Ср.: «Все виноградник сплошной, выходящий природным театром. // Так-то Гавранский хребет благодатным покрыт виноградом // Или Родопа, таким Пангеи блистают Лиэем» (пер. Артюшкова под ред. М. Л. Каспарова) (Авсоний. Мозелла 156–158 // Авсоний. Стихотворения. М.: Наука, 1993. С. 97) (прим. ред.).
Речь идет о характеристиках, присутствующих в письмах Евсевия Иеронима. См., например: Альбрехт М. История римской литературы от Андроника до Боэция и ее влияние на позднейшие эпохи. Т. 3. М.: Греко-римский кабинет Ю. А. Шичалина, 2003. С. 1791–1792 (прим. ред.).
Это некоторое преувеличение, хотя Евсевий Иероним действительно выучил древнееврейский язык (степень владения которым является предметом дискуссии) и использовал в процессе своей работы какие-то еврейские ветхозаветные рукописи, наряду с арамейскими и греческими. См., например: Там же. С. 1788–1789 (прим. ред.).
Корпоративный дух (фр.) (прим. ред.).
Вечный Рим (лат.) (прим. ред.).
Аноним Валезия. Часть последняя. 61 (прим. пер.).
Зосим. Новая история. V. 29. 9 (прим. пер.).
Исп. sayón, восходящее к готск. sagjis, в свою очередь производному от герм. глагола sagjan (говорить, сообщать, требовать). К слову, в испанском языке это слово означает не только «палач», но и «судебный пристав». В целом же в испанский язык вошло не только это слово: слов готского происхождения в этом языке около 90; см., например: Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1941. С. 73 (прим. ред.).
Городской храм (лат.) (прим. ред.).
Досуг (лат.) (прим. ред.).
Сидоний Аполлинарий. Письма. IV. 21. 5 (прим. пер.).
Загородное гуляние (фр.) (прим. ред.).
Игры разума (фр.) (прим. ред.).
Точнее – 590–604 годы (прим. ред.).
Свобода (лат.) (прим. ред.).
Святейшее государство (лат.) (прим. ред.).
В оригинале: Christian commonwealth (прим. пер.).
Греч. σιλέντιον – императорская аудиенция (прим. пер.).
Речь о кафисме – так называлась императорская ложа в Большом цирке (он же Ипподром) (прим. пер.).
Букв. «law French» – язык судопроизводства и юриспруденции в Англии до XVII века, некоторые понятия которого используются до сих