56
О Прехаузере и Курце см.: Gregor J. Weltgeschichte des Theaters (Phaidon Verlag, Wien, 1933). Примеч. авт.
См. историю Бургтеатра: Gregor J. Op. cit., гл. XVI.
См. рассказ об этом в: Marcel Brion. Goethe. Paris: Albin Michel, 1948. Примеч. авт.
Vaterländische Blätter für den österreichischen Kaiserstadt, Wien, 1800. Примеч. авт.
Pezzl-Ziska. Beschreibung von Wien. 1826. Примеч. авт.
Либуша — мифологическая основательница Праги, король Оттокар — полумифологическая фигура, король Богемии, с падением которого связано основание династии Габсбургов. Примеч. ред.
Людвиг Анценгрубер (1839–1889) — крестьянский писатель, автор 19 пьес, из которых самая популярная — «Священник из Кирхфельда», а также автор сборников новелл «Сказки каменотеса», «Календарные истории», «Деревенские пути». Примеч. ред.
Изданы в Вене, издатели: Fritz Brukner и Otto Rommel, 1923. Примеч. авт.
Петер Альтенберг (1859–1919) — писатель, фельетонист, мастер импрессионистской малой прозы.
Forst de Battaglia О. Johann Nestroy, Abschaetzer der Menschen, Magier des Wortes. Leipzig, 1933. Примеч. авт.
Мориц Швинд (1804–1871) — австрийский живописец и график, его росписи, картины и иллюстрации (как правило, на темы легенд и сказок) выполнены в духе позднего романтизма. Примеч. ред.
Komische Gedichte über die Vorstadte Wiens.
Сам композитор Глюк, автор «Альцесты», «Орфея» и «Ифигении», проявлял интерес к подобным развлечениям. Примеч. авт.
Принц Евгений Савойский — освободитель Вены от Второго турецкого нашествия 1683 г.
Вознеси свою музыку к небу (англ.).
Traditionen zur Charakteristik Österreichs, seinen Staats and Volksleben unter Franz I. Т. I. Примеч. авт.
См.: Das Kaiserliche Lustschloss Belvédère. Wien, 1840. Примеч. авт.
Reichsl. Op. cit., P. 88. Примеч. авт.
Reichsl. Op. cit., P. 101. Примеч. авт.
Wanderungen uns Spazierfahrten, опубл. в Вене в 1808 г.
Wiener Zeitung (Венская газета) была основана по инициативе Леопольда I в 1703 г. и называлась до 1780 г. Wienerisches Diarium (Венский дневник). Название подчеркивает особое значение Венского двора в ее организации, а значит, и ее официальный, если не официозный характер. Выпускается до сих пор.
См.: Nierstein О. Luftfahrten im alten Wien, и Gugitz: Die ersten Versuche der Aeronautik in Wien. Примеч. авт.
Reichsl. Op. cit. P. 109. Примеч. авт.
Histoire de Vienne, tr. fr. P. 281. Примеч. авт.
Op. cit. Р. 288. Примеч. авт.
Kralik. Op. cit. P. 332. Примеч. авт.
Casus belli (лат.) — случай, оправдывающий войну; повод к войне. Примеч. авт.
Histoire de Vienne. P. 305. Примеч. авт.
Kralik. Op. cit. P. 307. Примеч. авт.
Робеспьера. Примеч. авт.
Мамелюки (невольники) — воины, которые отличались прекрасной военной выучкой и особой жестокостью. Примеч. ред.
«Сарджино, или Ученик любви» (1803) — опера итальянского композитора Фердинандо Паера (1771–1839). Примеч. пер.
Граф Иоганн Филипп Штадион (1763–1824) — министр иностранных дел Австрии, после битвы при Ваграме, проигранной австрийцами, был снят, и на его место назначен Меттерних. Примеч. ред.
Landswehr — в пер. с нем. «оборона страны». Примеч. ред.
Kralik. Op. cit. Р. 311. См. также Karl Weiss: Geschichte der Stadt Wien. Wien, 1883. Примеч. авт.
Kralik. Op. cit. Р. 314. Примеч. авт.
Об этом происшествии писал Тарле: «Смотр 12 октября уже подходил к концу, когда какой-то хорошо одетый молодой человек успел пробраться между лошадьми свиты и с прошением в левой руке подошел к лошади, на которой сидел Император. Его схватили раньше, чем он успел выхватить длинный, отточенный кинжал. Наполеон по окончании смотра пожелал видеть арестованного. Он оказался саксонским студентом Штапсом из Наумбурга. „За что вы хотели меня убить?“ — „Я считаю, что пока вы живы, ваше величество, моя родина и весь мир не будут знать свободы и покоя“. — „Кто вас подучил?“ — „Никто“. — „Вас учат этому в ваших университетах?“ — „Нет, государь“. — „Вы хотели быть Брутом?“ Студент, по-видимому, не ответил, потому что Наполеон потом говорил, что Штапс как будто не очень хорошо знал, кто такой был Брут. „А что вы сделаете, если я вас отпущу сейчас на свободу? Будете ли опять пытаться убить меня?“ Штапс долго молчал, прежде чем ответить: „Буду, ваше величество“. Наполеон тоже помолчал и вышел в глубокой задумчивости. Военно-полевой суд собрался вечером. Штапс был расстрелян на другой день». Примеч. ред.
Weil М.-Н. Les Dessous du Congrès de Vienne. Paris, 1917. Vol. I. P. 11, note 14 du 1 juillet 1814.
Weil. Op. cit. Vol. I. P. 11, note 15. Примеч. авт.
Weil. Op. cit. Vol. I. P. 10, note 13, 2 juillet 1848. Примеч. авт.
Weil. Op. cit. Vol. I. P. 124, note 153, 27 septembre 1814. Примеч. авт.
Weil. Les Dessous du Congrès de Vienne. Paris, 1917. Vol. I. P. 255, note 323. Примеч. авт.
Refugium peccatorum (лат.) — прибежище греха. Примеч. пер.
Weil. Op. cit. Par. 327 et 440. Примеч. авт.
Weil. Op. cit. P. 211, note 257. Примеч. авт.
Weil. Op. cit. P. 110, note 130. Примеч. авт.
Weil. Op. cit. P. 366, note 498. Примеч. авт.
Соответственно один луидор и один наполеондор — старинные французские золотые монеты в 20 франков. Примеч. пер.
Nicolson Н. Le Congrès de Vienne. Paris: Librairie Hachette, 1965. Примеч. авт.
Earl Bessborough, Lady Bessborough and Her Circle. London, 1940. Примеч. авт.
Pumpernickel по-немецки означает «очень черный и неудобоваримый хлеб». Примеч. авт.
Как читатель понимает, речь идет об интересах династии Ваза. Примеч. авт.
Династия Ваза правила в Швеции с 1523 года, когда Швеция освободилась от датского владычества. В 1810 году наследником шведского престола был избран наполеоновский маршал Жан Батист Бернадот, основавший новую династию.
Weil. Op. cit. Vol. II. P. 555, note 2368. Примеч. авт.
Weil. Op. cit. Vol. I. P. 674, rapport 1050. Примеч. авт.
Journals and Correspondences of Miss Berry. London, 1865. Примеч. авт.
The Croker Papers, London, 1884. Примеч. авт.
Le Congrès de Vienne. Paris: Hachette, 1945. Примеч. авт.
Damals in Wien. Wien, 1956. P. 53. Примеч. авт.
Weil. Op. cit. Vol. I. Note 881, 23 novembre 1914.
Места, отмеченные многоточием, в рукописи письма неразборчивы. Примеч. авт.