найти: однажды Багз Банни, известный специалист по Библии, назвал Элмера Фудда «бедным маленьким Нимродом» – продемонстрировав иронию по отношению к «могучему охотнику». По-видимому, субботняя утренняя телевизионная аудитория, плохо помня всю генеалогию библейских персонажей, восприняла эту иронию как общее оскорбление и приложила ее ко всем заикам и вообще людям, похожим на Фудда. Таким образом, искаженное эхо об умениях Тукульти-Нинурты отскочило, как мяч от руки плохого игрока, в словарь XX века.
(Прим. авт.)
Техника «подсчета по кистям» раз или два изменялась в более ранних битвах, когда солдаты, очевидно, решали отрезать взамен пенисы и приносить их для подсчета (видно по одному особенно интересному барельефу, на котором писцы сравнивают подсчет по рукам с подсчетом по пенисам, чтобы проверить, совпадает ли счет). (Прим. авт.)
Кажется, что большая часть китайской и индийской истории, которую мы рассмотрели до настоящего момента, также погружена в темные времена. Но данный термин обычно используется в том случае, когда имелась зафиксированная документами письменная история, а затем ее след вновь теряется – не для времени до того, как широко стали пользоваться записями о событиях. (Прим. авт.)
Этот Навуходоносор I менее известен, чем его тезка Навуходоносор II. Последний, живший около 605–561 годов до н. э., захватил Иерусалим, отстроил заново Вавилон и (согласно преданию) построил Висячие Сады Вавилона для своей тоскующей по родине жены. (Прим. авт.)
Русский перевод см.: http://www.vekperevoda.com/1930/vyakobson.htm. (Прим. ред.)
Более известен как Чжоу Синь или Ди Синь. (Прим. ред.)
Вэнь и Ву появляются как Вэнь-ван и Ву-ван в системе пиньин: «Ван», или «царь», становится суффиксом всех царских имен Чжоу. Но я предпочитаю использовать обозначения «царь Вэнь» и «царь Ву». (Прим. авт.)
Из коллекции публикаций в: Archives royales de Man, vol. X, 123; translated and quoted by Bertrand Lafont in «The Women of the Palace at Mari», in Everyday Life in Ancient Mesopotamia by Jean Bottero (2001), p. 129–134. Я весьма благодарна мистеру Лафонту за подведение итогов борьбы между Кирум и Шиматум.
Bottero, p. 130.
Translated by Samuel Kramer, as Appendix E of The Sumerians: Their History, Culture, and Character (1963), p. 328.
See, for example, Charles Pellegrino, Return to Sodom and Gomorrah (1994), p. 155 ff.
In M. E. L. Mallowan, Early Mesopotamia and Iran (1965), p. 7.
Translated by Gwendolyn Leick, in Mesopotamia: The Invention of the City (2001), p. 1.
Translated by Diane Wolkstein and Samuel Noah Kramer, in Inanna, Queen of Heaven and Earth: Her Stones and Hymns from Sumer (1983), p. 33.
Мое переложение с прозаического перевода: N. K. Sandars, The Epic of Gilgamesh (1972), p. 110.
Мое переложение с перевода, предложенного в: Bottero, p. 69.
Quoted in William Ryan and Walter Pitman, Noah’s Flood: The New Scientific Discoveries about the Event that Changed History (2000), p. 54. Я благодарна мистеру Райану и мистеру Питману за их убедительное резюме своей академической теории потопа.
Ryan and Pitman, p. 57.
Эта версия, к примеру, разделяется Чарльзом Пеллегрино в: Return to Sodom and Gomorrah.
Quoted in John Keay, India: A History (2000), p. 1–2.
See Peter James and Nick Thorpe, Ancient Mysteries (1999), p. 13.
Sandars, p. 112.
Quoted in Ryan and Pitman, p. 50.
Origin de los Indias, quoted by Lewis Spence, in The Myths of Mexico and Peru (1994), p. 108.
Translated by Samuel Kramer and quoted, in Bottero, p. 19.
Richard J. Mouw, «„Some Poor Sailor, Tempest Tossed”: Nautical Rescue Themes, in Evangelical Hymnody», in Wonderful Words of Life: Hymns in American Protestant History and Theology, ed. Richard J. Mouw and Mark A. Noll (2004), p. 249.
Michael Rice, Egypt’s Making: The Origins of Ancient Egypt 5000–2000 BC (2003), p. 73.
Stephanie Dalley, ed. and trans., Myths from Mesopotamia (2000), p. 196.
Ibid., p. 198–199.
Pellegrino, p. 39.
Harriet Crawford, Sumer and the Sumerians (1991), p. 23.
Rice, p. 11.
David P. Silverman, general ed., Ancient Egypt (2003), p. 107.
A. Rosalie David, Religion and Magic in Ancient Egypt (2002), p. 46.
Gerald P. Verbrugghe and John M. Wickersham, Berossos and Manetho, Introduced and Translated: Native Traditions in Ancient Mesopotamia and Egypt (1996), p. 131.
Stanley Wolpert, A New History of India (2004), p. 11.
Keay, p. 2.
J. A. G. Roberts, The Complete History of China (2003), p. 3.
Anne Birrell, Chinese Mythology: An Introduction (1993), p. 46.
Steven Roger Fischer, A History of Writing (2001), p. 25–26. Фишер указывает на Шманд-Бессера как на «ведущего сторонника этой теории» – но оговаривается, что эта теория (подобно большинству иных теорий на начальном этапе их существования) по-прежнему остается спорной.
Quoted in W. V. Davies, Egyptian Hieroglyphs: Reading the Past (1987), p. 47.
«Enmerkar and the Lord of Aratta», translated by J. A. Black, et al., in The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature at http://www.etcsl.orient.ox.ac.uk/ (1998–); hereafter abbreviated as ETC.
Translated by Sandars, p. 61.
Sandars, p. 71. Я очень обязана Н. К. Сандарс, обеспечившей дополнительные краски для моего повествования вводным эссе к своим переводам, где она анализирует различные исторические варианты, могущие лежать в основе описания северного путешествия Гильгамеша.
Версию списка, на которой я основываюсь, см.: Kramer, The Sumerians, p. 78–80. Доктор Крамер также сравнивает этот документ с Царским списком, чтобы показать ход