My-library.info
Все категории

Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации. Жанр: Культурология издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Категория вежливости и стиль коммуникации
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
22 февраль 2019
Количество просмотров:
226
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации

Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации краткое содержание

Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации - описание и краткое содержание, автор Татьяна Ларина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Категория вежливости и стиль коммуникации читать онлайн бесплатно

Категория вежливости и стиль коммуникации - читать книгу онлайн бесплатно, автор Татьяна Ларина
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

Еще одной причиной отмеченных различий в коммуникативном поведении англичан и русских является то, что в английской культуре отсутствует противопоставление «свой – чужой», английская вежливость направлена на всех. Поведение русских значительно варьируется в зависимости от того, принадлежит их собеседник к «своим» или к «чужим».

Различия в использовании стратегий вежливости отражаются на особенностях доминантных черт коммуникации, формирующих н а – циональный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль.

В результате регулярного использования стратегий отдаления, нацеленных на социальное дистанцирование, на соблюдение интерперсональных границ между собеседниками, на демонстрацию уважения их личной автономии, а также стратегий сближения, направленных на контакт, на сокращение дистанции, на стирание интерперсональных границ, формируются такие доминантные черты английского стиля коммуникации, как дистантность, или к о м – муникативная неприкосновенность, и неимпозитивность, с одной стороны, и коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость, – с другой, которые на языковом уровне связаны с такими часто называемыми особенностями английского языка, как understatement (недоговоренность, недосказанность) и overstatement (преувеличение, завышение).

Названные доминанты связаны и с другими чертами английского стиля коммуникации. Дистантность, неимпозитивность определяют такие черты, как косвенность (непрямолинейность, уклончивость, недоговоренность), некатегоричность, коммуникативный пессимизм, субъективность, которые характерны для побудительных речевых актов, для выражения мнения, а также всех тех ситуаций общения, где затрагиваются интересы собеседника или его чувства.

Коммуникативная аттрактивность связана, в свою очередь, с такими чертами, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, коммуникативный оптимизм, неформальность (демократичность), коммуникативная поддержка собеседника, которые проявляются главным образом в экспрессивных речевых актах.

Регулярное использование ритуализированных стратегий поведения и стандартных речевых формул позволяет говорить о такой черте английского стиля коммуникации, как регламентированность.

В русской коммуникативной культуре, где, как было показано, отмеченные стратегии вежливости используются реже и менее интенсивно, формируется иной стиль коммуникации. Меньшее использование стратегий дистанцирования привело к тому, что доминантными чертами русского стиля являются контактность – допустимость «прикосновений» (на вербальном, невербальном, эмоциональном уровнях) и вытекающая отсюда импозитивность – допустимость оказания прямого коммуникативного воздействия на адресата, не нарушающего гармонии общения. Меньшее, по сравнению с английской традицией, использование стратегий сближения позволяет говорить о такой доминантной черте, как коммуниентированность на содержание, а не на форму, и меньшая регламентированность коммуникативного поведения. Данные доминанты предопределяют такие черты русского стиля коммуникации, выделяемые при сопоставлении с английским, как прямолинейность, однозначность, категоричность, приоритетность содержания, эмоциональность, эмотивная умеренность.

Важно подчеркнуть, что отмеченные выше особенности английского стиля коммуникации пронизывают все коммуникативное пространство и в той или иной степени характерны для любого уровня вежливости (высокого, среднего и даже низкого), что было проиллюстрировано многочисленными примерами. Они типичны как для формального уровня общения, так и для общения в семье или среди друзей. Стиль поведения русских в значительной степени варьируется в зависимости от контекста и уровня общения, т. е. между формальным и неформальным уровнями общения существуют более ярко выраженные различия.

Относительно приоритетности уровней вежливости следует отметить их асимметрию в английском и русском языках. В английском языке средний, или нейтральный, уровень вежливости смещен, с точки зрения русского, в сторону высокого, а в русском – в сторону низкого. В результате нейтральная английская фраза Could you do that? воспринимается русскими как характеризующаяся повышенной вежливостью, в то же время нейтральная с точки зрения русской вежливости фраза Сделай это, пожалуйста, с позиций англичан, относится к низкому уровню.

В результате английский стиль коммуникации можно определить как главным образом ориентированный на высокий уровень вежливости, русский как ориентированный на средний и низкий (при симметричном общении и общении «сверху – вниз»). Ориентированность на высокий уровень вежливости характерна для русской культуры главным образом при общении «снизу – вверх». В то же время необходимо отметить, что в ряде ситуаций (при интимном общении) английский стиль коммуникации характеризуется большей допустимостью низкой вежливости, порой и вовсе выходящей за пределы вежливого, в понимании русских, общения (неформальность обращений при наличии дистанции, широкая допустимость сквернословия).

В связи с этим, желая приблизиться к стилю коммуникации партнера, русским при общении на английском языке следует завышать привычный уровень вежливости во всех коммуникативных контекстах, англичанам – понижать (в противном случае – с пониманием относиться к особенностям поведения друг друга). Еще раз подчеркнем, что ориентированность на разные уровни вежливости не означает при этом, что один народ более вежлив, чем другой.

Важно также учитывать, что отмеченные доминанты английского стиля коммуникации могут встречаться в одном и том же коммуникативном контексте, в одной и той же ситуации общения, т. е. активное использование стратегий сближения не означает, что можно ослабить действие стратегий дистанцирования и допускать прямое коммуникативное воздействие на собеседника, т. е. начать употреблять императив в побудительных речевых актах. Например:

'Ehm… Magda. Can I get you something?? Aren't you absolutely exhausted??

'No… but would you mind sitting with him for a bit?? I've been here since six this morning and I need to strech my legs and to get something to eat. Do you mind? (J. Colgan) (у постели больного друга).

В этом диалоге встречаем и фразы, в которых реализуются стратегии дистанцирования – Can I get you something?/ Would you mind sitting with him for a bit?/ Do you mind? (дистантность, неимпозитивность, understatement), и фразы, свидетельствующие об использовании стратегий сближения – Aren't you absolutely exhausted? (преувеличение, overstatement).

Другой пример еще более характерен. Ситуация – мать встречает взрослую дочь с мужем, которые приехали к ней в гости:

'Darling, you're looking absolutely wonderful!.. And Michael, dear, you're well too, I see. I'm absolutely thrilled you've both made it, because there s someone I particularly – damn that's my shawl, can you just open the gate a bit again, Michael dear?? That's it, thank you… oh, what a lovely perfume, Juliet darling, is it a new one?? Now do come in, both of you (и чуть позже) 'Michael, can I get you a sherry, or will you have a gin and tonic?? 'A sherry, please, Cynthia. 'Juliet darling, do sit down – you shouldn't be standing so much you know. Put your feet up, darling, and I'll get you an orange juice or something. Or would you like a glass of milk?? (J. Asher)

В данном монологе (диалогом его назвать трудно), который имеет место среди близких людей, используются многочисленные маркеры вежливости сближения: многократные обращения darling, dear, заниженное слово damn, комплимнеты как знаки внимания и коммуникативные подарки собеседнику—you're looking absolutely wonderful / And Michael, dear, you're well too / oh, what a lovely perfume, завышенная эмоционально-оценочная реплика—I'm absolutely thrilled. В то же время здесь же и при обращении к этим же адресатам – стратегии дистанцирования: can you just open the gate a bit again? / can I get you a sherry, or will you have a gin and tonic? / would you like a glass of milk? При этом говорящий использует так называемый «смягченный императив» (do come in, do sit down), который, по мнению исследователей, ассоциируется с фамильярностью и неформальным дискурсом [Aijmer 1996: 141]. Таким образом, в одном тексте и дистантность, и контактность; и недоговоренность, и преувеличение, т. е. и understatement, и overstatement.

В основу описания стиля коммуникации, как отмечалось, могут быть положены различные параметры, определяющие особенности поведения. В результате его характеристики являются также разноплановыми. Ярко выраженная ориентированность на собеседника, характерная для поведения англичан, позволяет говорить о том, что для английской коммуникативной культуры в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвистами определяется как кооперативный (см. [Горелов, Седов 2001: 158]). В связи с этим английский стиль коммуникативного поведения в целом можно назвать кооперативным, точнее кооперативно-конформным, так как он характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, русский – центрированным, так как он в большей степени ориентирован на самого говорящего.

Ознакомительная версия.


Татьяна Ларина читать все книги автора по порядку

Татьяна Ларина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Категория вежливости и стиль коммуникации отзывы

Отзывы читателей о книге Категория вежливости и стиль коммуникации, автор: Татьяна Ларина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.