Ознакомительная версия.
2
Хотя имеются и прямо противоположные – Терпенье и труд все перетрут /Под лежачий камень вода не течет и др.
Напомним: 1 фут – 30,48 см, 1 дюйм – 2,54 см, 1 унция – 28,35 граммов, 1 фунт – 16 унций или 0,456 кг, 1стоун – 14 фунтов или 6,38 кг, 1 пинта – 0,58 литра, 1 галлон – 8 пинт или 4,64 литра.
Интересно, что русские прилагательные скрытный, необщительный, нелюдимый, замкнутый, кажущиеся на первый взгляд эквивалентами, таковыми не являются, так как в русском языке они имеют ярко выраженную негативную коннотацию, отсутствующую в слове private.
Такие важнейшие коммуникативные ценности, как эмоциональность в русской культуре и эмоциональная сдержанность в английской, будут рассмотрены в отдельном параграфе.
Интимная дистанция – от прикосновения до 18 дюймов (45,7 см), персональная (дистанция рукопожатия) – от 18 дюймов до 4 футов (т. е. 45-120 см), социальная – 4-12 футов (120–360 см) и публичная – более 12 футов (т. е. от 360 см и далее) [Hall 1959, цит. по: Jandt 2003: 130].
За исключением разве что низшей планки интимной дистанции, когда невозможно обойтись без прикосновений.
Данные Л. Броснахана [Brosnahan 1998] заимствованы из [Прохоров, Стернин 2002: 162].
На данное культурное различие между русскими и американцами обращает внимание Линн Виссон, которая пишет, что американцы даже на похоронах близких обычно не плачут, стараясь не показывать печаль, и если им это удается, они ставят это себе в заслугу [Виссон 2003: 181]. Жена президента США Хилари Клинтон улыбалась фотографам на траурной церемонии похорон принцессы Дианы [Тер-Минасова 2000: 190].
Примеры взяты из словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где слова effusive (showing too much feeling) и excitable (easily excited) приводятся с пометой derog (уничижительно).
Глагол rejoice, иногда приводимый в русско-английских словарях, является устаревшим.
Такой эпизод описывается в [Janney and Arndt 1992: 32].
Здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.
Часто назывался не один, а несколько критериев, поэтому общая сумма ответов превышает 100 %.
Каждый из трех критериев назывался более 50 % информантов.
Комментарии доктора Сары Смит.
Давая определение вежливости, 59 % английских информантов назвали необходимость употребления этих слов и 42 % привели его в качестве примера вежливого поведения.
В ответах на первый вопрос формулы речевого этикета назвали всего 11 % информантов, 10 % привели их в качестве примера вежливого поведения.
Во всяком случае, по сравнению с английской вежливостью.
На вопрос о том, могу ли я задать этот вопрос в транспорте, мой английский собеседник удивленно ответил: But why should you know that? (Но зачем тебе об этом знать?). По нормам английской культуры в данной ситуации следует сказать Excuse me (Извините) или Excuse me. I'm getting off (Извините, я выхожу).
Loosе face – потерять лицо, доброе имя, скомпрометировать себя; Save one's или smb.'s face – тасти, сохранить лицо, репутацию, престиж [АРФС]. Не ударить лицом в грязь – не оплошать, не осрамиться; показать себя с лучшей стороны; Плевать в лицо – выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-либо [ФСРЯ].
В англоязычной литературе есть термин linguistic politeness (языковая вежливость) [Kasper 1990].
Все примеры, приводимые здесь для иллюстрации стратегий, взяты из названных работ [Brown, Levinson 1987; Scollon, Scollon 2001].
R. Scollon, S. Scollon называют эту стратегию Уменьшайте угрозу (Minimize threat), приводя практически аналогичный пример: I just need to borrow a little piece of paper, any scrap will do [Scollon, Scollon 2001: 51].
Напомним, что здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.
В последнем примере, хотя признается факт беспокойства, говорящий использует также стратегию уменьшения угрозы (not too much).
В русском языке в данной ситуации было бы даже убедительно просим.
Хотя выражение to be advised означает быть проинформированным, все же полагаем, что семантика совета в нем присутствует.
По той роли, которую интонация играет в коммуникации, она достойна быть объектом специального, в том числе культурологического исследования (см. [Хромов 2008]), однако в данной работе она отдельно нами не рассматривалась.
Здесь будут рассмотрены лишь наиболее конвенциональные способы выражения просьбы.
Высокий уровень вежливости – 28,2 %, средний – 12,5 %, на низком они практически не употребляются [Rintell 1981: 21–23].
В 6 раз реже, чем в английской [Егорова 1995: 13].
Как мы уже отмечали, последнее касается английского языка, но не русского.
Однако в ситуации 1 (приглашение на день рождения) их количество составило 56 %.
Е. И. Беляева-Станден называет такой совет неспрошенным советом [Беляева-Станден 2003: 26], отмечая, что американцами такой совет воспринимается как косвенная критика, тогда как русские рассматривают этот тип совета как проявление заботы и стремление помочь ближнему, будь то даже незнакомый человек.
Подробные данные приводятся в Приложении 2 (см. Таблица № 6).
Речь идет о директивных РА, не предполагающих опции.
Все примеры из реальной коммуникации. Собраны Марией Озюменко.
Необходимо отметить, что большую роль здесь играет также интонация. Сказанная ласковым голосом фраза А теперь положили на место игрушки и пошли мыть ручки не является грубым побуждением (важную роль в ней играет также слово ручки, которое благодаря уменьшительно-ласкательному суффиксу выступает как сильный модификатор побуждения).
Употребляя здесь и в дальнейшем глагол «говорит», намеренно допускаем стилистическую погрешность, чтобы избежать указания на характер РА, которое присутствует в глаголах «просит», «приказывает», «велит», «требует».
Интересно отметить, что в английских справочниках по этикету особо отмечается, что к официантам следует обращаться в вежливой форме, «они не слуги, а профессионалы» [Hunter 1994: 108].
Из всех речевых формул извинения на ее долю приходится 83,7 % (см. [Aijmer 1996: 86]).
Об этом типе замечаний мы будем говорить здесь в обобщенном виде, не останавливаясь на нюансах, исходя из того, что сделать замечание – это «сказать кому-то о том, что вам не нравится в его поведении». Данное значение содержится во всех из перечисленных слов, ср.: to admonish – to tell someone that you do not approve of what they have done; to rebuke – to tell someone that they behaved badly; reprimand – to tell someone oficially and in a serious way that something they have done is wrong [MED].
Отрывок из Max O'Rell «John Bull and his Island», London 1983.
А. Вежбицкая называет его наряду с приказом (order) power-based word [Wierzbicka 2003: 154].
Из материалов Кристины Великотской.
Английские эквиваленты русским фразам подобрала по моей просьбе преподаватель русского языка доктор Сара Смит.
Устное сообщение Т. М. Николаевой.
Более многословное, по сравнению с русским, прощание характерно и для устной коммуникации, что будет продемонстрировано отдельно.
Речь идет о скромных сувенирах.
Хотя в последнее время и в русской культуре постепенно намечаются те же процессы, которые происходят в английском общении (см. [Ларина 2006]).
В последнее время формулу Берегите себя стали употреблять радио– и телеведущие, что, на наш взгляд, представляется неуместным и является примером функционального калькирования.
Ознакомительная версия.