дореволюционная наука часто довольствовалась частичной записью и не пыталась исчерпать источники до конца ‹…›
Сперанский М. Русская устная словесность. М., 1917. С. 400.
Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Bd. I–III, Leipzig, 1913, 1915, 1918.
Предложено В. Ф. Миллером. Эта классификация, по существу, совпадает с классификацией мифологической школы (мифические, о животных, бытовые).
Wundt W. Völkerpsychologie. Bd. II. Leipzig, 1960. Abt. 1. S. 346 ff.
Волков Р. М. Сказка. Разыскания по сюжетосложению народной сказки. Т. 1. Сказка великорусская, украинская, белорусская. Госиздат Украины, 1924.
Aarne A. Verzeichnis der Märchentypen // Folkloren Fellows Communications. N 3. Helsinki, 1911. Указатель неоднократно переводился и переиздавался. Русский перевод: Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Aarne. Л., 1929.
Здесь и далее в тексте дана нумерация сказок по последнему изданию афанасьевского сборника (Народные русские сказки А. Н. Афанасьева, т. 1–3. М., 1958).
Никифоров А. И. Сказочные материалы Заонежья, собранные в 1926 году. Сказочная Комиссия в 1926 г. Обзор работ. Л., 1927.
Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов // Веселовский А. Н. Собрание сочинений. Сер. 1 (Поэтика). Т. 2. Вып. 1. СПб., 1913. С. 1–333.
Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов.
Роковая ошибка Волкова: «Сказочный сюжет и есть та постоянная единица, из которой единственно возможно исходить в изучении сказки» (Волков Р. М. Сказка. С. 5). Ответим: сюжет – не единица, а комплекс, он не постоянен, а изменчив, исходить из него в изучении сказки нельзя.
Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов. С. 11, 3.
Bédier J. Les fabliaux. Paris, 1893.
Ср.: Ольденбург С. Ф. Фабло восточного происхождения // Журнал Министерства народного просвещения. 1903. № 4. Отд. II. С. 217–238, где дана более подробная оценка приемов Бедье.
Шкловский В. О теории прозы. М.; Л., 1925. С. 24 и след.
Веселовский А. Н. Указ. соч. С. 3.
Шкловский В. Указ. соч. С. 23.
В новых изданиях это соответствует № 93-268, так как в этих изданиях каждый вариант получает новый номер, тогда как в издании, подготовленном самим Афанасьевым, новый номер обозначает новый сюжет, а варианты обозначаются через латинские буквы при одном номере. Так, например, сказка № 104 («Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде») в дореволюционных изданиях значится под номерами 104а, 104b, 104c, 104d, 104е и т. д. В новых изданиях она значится под номерами 171, 172, 173, 174, 175 и т. д. В дальнейшем все ссылки даются по нумерации новых изданий. В конце книги приведена таблица соответствий нумерации в старых и новых изданиях.
Рекомендуется, прежде чем приступить к чтению этой главы, прочесть подряд названия всех перечисленных функций, не входя в детали, а прочитывая лишь то, что напечатано жирным шрифтом. Такое предварительное беглое чтение облегчит понимание нити рассказа.
Что понимается под волшебным средством и волшебным помощником, об этом см. с. 43–44.
Ниже представится случай дать более точное определение героя.
Более широко вопрос о связях разновидностей будет поставлен в последней главе.
Предварительную добычу воды можно бы рассматривать так же, как особую форму Z (получения волшебного средства).
К сожалению, в нашем материале нет вполне аналогичных случаев для осознания недостачи царевны. Напомним золотистый волос Изольды, принесенный королю Марку ласточками. Такое же значение имеет необычно душистый волос, приплывающий по морю в африканских сказках. В древнегреческой сказке орел приносит царю туфлю прекрасной гетеры.
См. приложение I.
Список всех сокращений см. на с. 131–137.
Три случая нашего материала: 123, 136 IV, 171 III. Эти случаи в итоговую схему не включены по техническим причинам.
Ср.: «Сказки постоянно рассыпаются и снова складываются на основании особых, еще не известных законов сюжетосложения» (Шкловский В. О теории прозы. С. 24). Закон этот выяснен.
Здесь может быть высказано следующее положение: все, что попадает в сказку со стороны, подчиняется ее нормам и законам. Черт, попадая в сказку, трактуется или как вредитель, или как помощник, или как даритель. Это положение особенно интересно прорабатывается на архаическом бытовом и ином материале. Так, у некоторых народов принятие нового члена в родовое общество сопровождается наложением кровавого клейма на лоб, щеки и плечи. Мы легко узнаем клеймение героя перед свадьбой. Наложение клейма на плечи не сохранилось, так как плечи у нас покрыты одеждой; осталось клеймение в лоб и щеку, нередко кровавое, но примененное исключительно в художественных целях.
Из пятидесяти сказок в схемы не включен разбор пяти текстов. Сказка № 94 («Волга и Вазуза») – иного порядка и здесь не рассматривается. Сказки № 123, 127, 139, 159 отсутствуют по техническим причинам. Действие в них слишком часто прерывается другими ходами, каноническая последовательность тоже соблюдена не строго. Текстуальный анализ этих сказок дан в приложении II на с. 119–121 и в примечаниях к схемам на с. 128–131.
Сперанский М. Н. Русская устная словесность. М., 1917. С. 222.
Веселовский А. Н. Сравнительная мифология и ее метод // Веселовский А. Н. Собр. соч. Т. XVI. Статьи о сказке. М.; Л., 1938. С. 83–128.
Frobenius L. Die Weltanschauung der Naturvölker. Weimar, 1898. S. 242.
Подробнее см.: Никифоров А. И. (Рец. на кн.:) Anderson W. Kaiser und Abt. Helsinki, 1923 // Изв. отд-ния рус. яз. и словесности АН СССР, 1926. Т. XXXI. С. 353–361.
Пропп В. Я. Морфология сказки.