Послесловие
Дорогой читатель! Тот текст, который вы дочитали до конца — на самом деле не книга, и даже не страница, а скорее строчка из описания Китая, нашего с вами великого соседа. Самая малость, очередная попытка вычерпать ложкой огромное море знаний. Я весьма признателен вам за ту возможность, которую вы мне дали — шанс поделиться с вами частью моих знаний и представлений о Китае, основанных на моих личных наблюдениях и скромных изысканиях, длящихся более двадцати лет.
Как любой актер играет прежде всего для своих зрителей, так и китаевед, большой ли — Бичурин, Конрад, Васильев… маленький ли — автор этого текста, работает для читателей — своих соотечественников, передавая им знания, накапливаемые в результате исследований. Знания эти необходимы нам с вами и всегда будут для нас с вами актуальными, ибо необязательно любить своих соседей или преклоняться перед ними, но знать и понимать их жизненно необходимо.
Естественно, что круг рассмотренных нами тем весьма ограничен, но… я надеюсь, в ближайшем будущем мы с вами обязательно продолжим.
С уважением и наилучшими пожеланиями
Виктор Ульяненко
Санкт-Петербург, март 2013
http//www.ulianenko.com
Впоследствии книга выходила под названием «Шокирующий Китай». — Прим. ред.
Ульяненко В. Шокирующий Китай. СПб.: Вектор, 2011.
И давайте оставим на потом обсуждение вечных вопросов в духе «оккупация или не оккупация», «зло или благо», «Free Tibet» или «да здравствует территориальное единство Китая»… — Здесь и далее прим. автора.
В очень вольном переводе: «насладиться многолюдной тусовкой» (кит.).
Не могу не упомянуть, к примеру, имени выдающегося российского востоковеда Евгения Алексеевича Торчинова, автора многих трудов по религиям Китая.
Адепт даосизма может быть определен словом «монах» лишь со многими оговорками, однако позвольте не заострять здесь внимание на данных тонкостях.
Кстати, позвольте не останавливаться здесь на конкретных цифрах прироста населения и прочих статистических данных по политике контроля рождаемости: разговор не столько о демографии, сколько о ценностях и мировоззрении.
См. гл. 9.
Шокирующий Китай. Гл. «Mortal Combat, или Змея в тени Орла».
Да и слово «оздоровительное» тоже можно употребить только с большими оговорками. Конечно, практика «пестования ци», вне всяких сомнений, обладает сильнейшим оздоровительным эффектом, но конечная ее цель все же в комплексном развитии человека, где физическая сторона дела неотъемлема от моральной, психологической и духовной составляющих.
Лэйтай (кит.) — площадка для поединков.
Для тех, кто не читал «Шокирующий Китай», поясню: даже подолгу прожившие за границей китайцы продолжают убежденно считать окружающее их местное население «лаоваями» (подробнее см.: Шокирующий Китай. Гл. «Лаовай, Лаовай!..»).
Если вы никогда в жизни не брались за изучение «боевых искусств» даже в виде их адаптированной для не очень умных гражданских лиц модификации, известной у нас под обобщающим названием «восточные единоборства» (да-да, еще реклама на водосточных трубах развешена), то вполне можете с удивлением спросить автора, что это у него за претензии такие к данному процессу. Те, кто занимался, поймут: процесс превращения ученика в инструктора начального уровня «по-хорошему» занимает несколько лет упорных тренировок.
«Фачжань цай ши ин даоли» (кит.) — «Только развитие есть твердый аргумент» (Дэн Сяопин).
Сходство с реальными лицами является исключительно случайным. Но прикольным.
Если вы не помните, то российский кандидат примерно равен западному Ph. D, и иностранцы, защищающие в России кандидатскую, получают от ВАКа диплом в том числе и на английском языке с отметкой о степени этого самого Ph. D.
Правильно, конечно, «суси», но ведь как прижился у нас именно неправильный вариант…
Лаобань (кит.) — «хозяин», «шеф» (глава бизнес-предприятия от маленькой лавки до транснациональной корпорации).
Баосяо (кит.) — «списать за счет административных расходов».
См.: Шокирующий Китай. Гл. «Китайская грамота».
Едва ли среди читателей этой книжки найдется много тех, кого в Китае местные жители будут приглашать домой, а посему, с вашего позволения, здесь я не буду развивать тему хождения в китайские гости дальше.
Статусная марка китайских сигарет, излюбленная в КНР бизнесменами и чиновниками.
Включая несколько произведений вашего покорного слуги.
Многие до сих пор эпитет «экзотический» применительно к Китаю воспринимают совершенно без кавычек.
Время от времени я получаю от подобных славных путешественников записки в стиле: «Мы уже два раза были в Китае у нас был прекрасный гид и нам все понравилось, как вы смеете писать о том что в Китае нет никакой культуры вам надо поучитца уважать кетайцев» (оригинальные стиль и орфографию примерно сохраняю).
См. главу о традиционной китайской медицине.
Подробнее об изучении китайского языка — в следующей главе.
Все утверждения, встречающиеся в данном тексте, базируются на конкретных случаях из жизни.
Насчет этого самого «совершенства»: каждый раз, как слышу данное выражение, впадаю в близкое к коматозному состояние — кто из нас с вами способен безупречно и «совершенно» написать хотя бы диктант на своем родном, русском языке? Так о каких «совершенствах» в иностранных языках может идти речь?
То есть «жэр», «мэр», «сяохар» (пек.) вместо «жэнь», «мэнь», «сяохай» (норм.).
Речь, конечно, не о городах (там все нормально), а о глухой деревне и редко покидающих эту деревню крестьянах. Но ведь половина населения Китая пока что живет в сельской местности…
Если быть точным, то за исключением изрядного количества (для сравнительно редкозаселенного Синьцзяна) переселенцев из Сычуани, мигрировавших в Синьцзян в связи со строительством гидроузла Санься на реке Янцзы в середине и конце 1990-х годов. Но это уж совсем другая история.
Здесь надо помнить о маленькой путанице: в западной, а после и в российской традиции долгое время именем Кантон было принято называть не саму провинцию Гуандун (норм.), а ее столицу — Гуанчжоу (норм.).
К слову, помним ли мы с вами, что в том числе и руками китайских рабочих вначале строился, например, город Мурманск?
Лица китайского происхождения, живущие и обычно родившиеся за пределами Китая.
Настоящее имя — Марк Роузвелл, в 1990-е годы благодаря своему отличному китайскому произношению постоянно участвовал в телевизионных программах с различными номерами, став для китайской аудитории «иностранцем номер один». В настоящее время занимается в Китае бизнесом, активно эксплуатируя созданный некогда образ суперзвезды. (См.: Шокирующий Китай. Гл. «Китайская грамота».)
Параллели с английским языком, которые неизбежно попытается провести читатель, не совсем уместны. Английский давно превратился прежде всего в универсальный инструмент общения, китайский же — по-прежнему в первую очередь неотъемлемая часть великой культуры. Слово «неотъемлемая» понимать буквально.
Для желающих поспорить на эту тему: в последние несколько лет в силу рабочей необходимости я вынужден каждый год общаться как минимум с несколькими десятками преподавателей китайской средней и высшей школы и профессоров. Поэтому полагаю свои наблюдения достаточно объективными.