My-library.info
Все категории

Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации. Жанр: Культурология издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Категория вежливости и стиль коммуникации
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
22 февраль 2019
Количество просмотров:
226
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации

Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации краткое содержание

Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации - описание и краткое содержание, автор Татьяна Ларина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Категория вежливости и стиль коммуникации читать онлайн бесплатно

Категория вежливости и стиль коммуникации - читать книгу онлайн бесплатно, автор Татьяна Ларина
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

Наиболее нейтральной в стилистическом плане формулой является Good bye, которая исторически, как предполагается, произошла от формулы приветствия God be with you [Ferguson 1981: 33]. Еще не так давно Good bye являлась самой распространенной формулой прощания, употребляемой на любом стилистическом уровне (официальном, нейтральном и фамильярном) (см. [Ступин, Игнатьев 1980: 126]). Однако процесс демократизации общения коснулся и ее. В настоящее время она все чаще вытесняется фамильярными Bye и даже Bye-bye, которые становятся нейтральными формулами широкого употребления.

Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с различными значениями, посредством которых реализуются стратегии вежливости. Они могут содержать:

– оценку имевшей место встречи: It was nice seeing you. I did enjoy your party / It was lovely / That was wonderful / That was really great /1 really enjoyed that / Nice to have met you /1 was pleased to see you / Good to talk to you;

– благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания: Thank you for having me / Thank you for coming / Thank you for inviting me / Thank you very much for a lovely dinner / Thank you for your time;

– знаки внимания к третьим лицам: Say hi (hello) to Helen / Remember me to Paul / (Give my) regards to your parents / (Convey my) congratulations to Ann / (Give my) love to Kitty /Best wishes to Sam;

– намерения продолжения контактов: We'll be in touch / See you / We'll see you soon /See you at University /See you tomorrow/See you later / See you next week / Till next time then /1 hope we see you again before too long /1 hope to see you again soon / I'll ring you later / I'll give a ring one of these days / Talk to you soon / Keep in touch / Don't hesitate to call, а также неформальные Give me a ring / Give me a buzz / Give me a tinkle / Give us a shout /Drop me a lim / Text me;

– приглашения: Come again soon/Let's go somewhere at the weekend / I'll have to invite you around some timе now / You should come to lunch one day / You must come around to my house some time / Drop in when you have time / Call in any time;

– различные пожелания: Have a nice day / Have a relaxing afternoon / Have a great evening / Have a lovely weekend / Enjoy the party / Enjoy your holiday / Enjoy your stay in London / All the best;

– заботу о партнере: Take care /Look after yourself /Don't work too hard.

При завершении контакта собеседники, как правило, используют несколько реплик с перечисленной выше семантикой, в результате чего завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный, но мало значимый диалог. Резко прекращать контакт с собеседником в английской культуре невежливо; многословность, напротив, является одной из стратегий вежливости.

Русские коммуниканты при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия:

– употребляют реплику-прощание: До свидания /До встречи /До завтра/До понедельника (ее выбор зависит от коммуникативного контекста);

– дают оценку имевшей место встрече: Все было замечательно / Мы прекрасно провели время /Я был(а) очень рад(а) видеть тебя ит. д.

– благодарят за приглашение, визит, уделенное время, оказанные услуги: Большое спасибо за приятный вечер / Спасибо, что пришли /Спасибо за подарок /Спасибо, что нашли для меня время / Спасибо, что помогли и т. д.

– передают знаки внимания третьим лицам: Передай(те) привет мужу (маме, детям…) /Привет мужу и т. д.

– выражают намерение продолжения контактов: Увидимся на работе (в университете) / Приезжай(те) еще / Заходи(те) почаще / Не забывай(те) / Звони(те);

– приглашают нанести ответный визит: Теперь мы ждем вас / Теперь ты (вы) приходи(те) к нам / Теперь вы должны обязательно к нам прийти;

– выражают пожелания: Счастливо доехать/Счастливого пути / Удачи / Успехов на экзамене /Всего хорошего / Счастливо оставаться;

– выражают заботу о партнере: Береги(те) себя /Не переутомляйся / Смотри за собой.

При общем сходстве совершаемых коммуникативных действий наблюдаются некоторые различия. Так, выражение заботы о партнере в русской коммуникации характерно для определенных коммуникативных контекстов (путешествие, долгое расставание и т. д.[52]): До свидания, мама, береги себя. Я напишу. – Счастливого пути. Ты тоже береги себя. Не волнуйся. Английская реплики Take care (Береги себя) употребляется очень часто и независимо от коммуникативного контекста, что свидетельствует о ее десемантизированности. Например, прощаясь с уличным музыкантом, послушав его игру:

Bye.

Bye-bye. See you later. Take care.

Следует отметить, что семантическая опустошенность характерна в данном примере и для формулы See you (увидимся), которая в последнее время употребляется довольно часто и, как с юмором пишут уже цитированные нами Майол и Милстед, «совершенно некстати – например, когда человек отправляется на два года в Антарктиду изучать там строение снежинок. А то и вовсе отбывает Туда, Откуда Возврата Нет» [Майол и Милстед 2001: 30].

Реплика-пожелание Have a nice day (Have a nice weekend), пришедшая из американского английского и еще недавно вызывавшие раздражение англичан, сейчас употребляется повсеместно и является практически обязательным компонентом прощания, сопровождающим Bye. Для английского прощания характерно употребление нескольких реплик-пожеланий, как, например, в следующем мини-диалоге:

'Bye, Tom. Have a great evening. Relax. Enjoy yourself.

'Thanks, Jane. Have a nice weekend too. Bye-bye' (коллеги в пятницу вечером).

Основное различие в коммуникативном поведении англичан и русских в ситуации прощания касается количества употребляемых реплик и, соответственно, длины всего акта прощания. Английское прощание всегда длиннее русского. Даже при прощании с незнакомыми людьми в ответ можно услышать несколько реплик: (в магазине) 'Thanks. Bye.

' Bye. Have a nice day. / Bye, see you back. Пример прощания пациентки клиники с врачом:

'Thank you. And thank you for seeing me this evening – it's very kind of you. I'm sorry to have made you so late.

'Not at all, don't worry. That's what we're here for. I'll see you out. Don't hesitate to get back in touch if you need me. I'll always be happy to see you' (J. Asher).

Пациентка благодарит врача (дважды), дает оценку его действий, извиняется, что задержала. Врач, в свою очередь, просит не беспокоиться, заверяет, что это его долг, приглашает обращаться еще, заверяет, что всегда будет рад ее снова видеть (что в данной ситуации, с нашей точки зрения, не совсем уместно, так как к врачу приходят, когда есть проблемы).

В качестве примера завершения общения приведем еще один диалог[53]:

Р.: I must go … have a nice day tomorrow.

C.: Oh, thanks and thanks again for the thing – this is lovely – cyclamen isn't it??

P.: Yeh, cyclamen. I think it is. C.: It's gorgeous – have a lovely time. P.: All this evening to look forward to. C.: Enjoy it.

P.: I will.

C.: Have a lovely time and thanks again. P.: Thanks. Bye. C.: Bye.

P.: Bye.

В данном примере, как и вообще в завершительной фазе общения, коммуниканты подводят итог своей встрече. Активно используются повторы, что типично для такой ситуации. Пожелание хорошего времяпрепровождения употреблено 4 раза (have a nice day tomorrow, have a lovely time (два раза), enjoy it). Благодарность также выражена 4 раза: взаимная благодарность за добрые пожелания, благодарность за подарок. Что касается других коммуникативных стратегий, то здесь следует отметить реплику, в которой дается оценка подарку. Она усиливает благодарность коммуниканта и в то же время является проявлением внимания к партнеру. При этом оценка также повторяется (It's lovely, It's gorgeous). Если учесть, что как реплики с эксплицитной благодарностью, так и c оценкой подарка уже наверняка были выражены при встрече, то здесь мы имеем дело с их многократным повторением.

Еще один пример из реальной коммуникации, услышанный при уходе из гостей:

A.: Thank you very much. That was lovely and the food was gorgeous.

B.: No problem. I'm glad you liked it.

A.: That was great. Thanks again for having me for dinner.

B.: You are very welcome. Thank you for coming. You're а lovely company.

A.: Oh, thank you. I'll have to invite you around some time now.

B.: That would be great. Thank you very much.

A.: OK. I'll see you soon.

B.: See you. Have a lovely day tomorrow.

A.: Thanks. You too. Bye.

B.: Thanks. Bye.

Здесь также собеседники подводят итог своему общению. При этом они дают оценку имевшей место встрече, многократно благодарят друг друга, делают комплименты, выражают намерение встретиться еще, желают хорошо провести следующий день. На фоне всех этих многочисленных реплик сама реплика – прощание (Bye) занимает несущественное место. Она звучит как последняя точка в долгом обмене любезностями.

В данном диалоге, состоящем из 10 реплик, самыми часто повторяющимися являются благодарность и оценка. Благодарность выражена 7 раз, собеседники благодарили друг друга за приглашение, за ужин, за визит, за комплимент, за ответное приглашение, за пожелание хорошо провести следующий день. Оценка, выражение отношения переданы 6 раз: That was lovely and the food was gorgeous / I'm glad you liked it / That was great / You're а lovely company /That would be great.

Этот диалог является наглядным примером того, как английские собеседники щедро одаривают друг друга коммуникативными подарками в виде благодарности, комплимента, добрых пожеланий, многочисленных оценочных реплик, в которых каждый из них поочередно выражает свое отношение к собеседнику и к его действиям.

Ознакомительная версия.


Татьяна Ларина читать все книги автора по порядку

Татьяна Ларина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Категория вежливости и стиль коммуникации отзывы

Отзывы читателей о книге Категория вежливости и стиль коммуникации, автор: Татьяна Ларина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.