Ознакомительная версия.
Так, в ответ на приглашение на обед можно опустить формулу эксплицитной благодарности и ограничиться выражением эмоционального отношения к факту приглашения: Great /That would be great/That would be lovely / That sounds great / I'd love to / I'd be delighted to come и т. д. Ответ, состоящий из одной благодарственной реплики, представляется в такой ситуации недостаточным. Как правило, она сопровождается эмоционально-оценочной репликой: It would be great. Thanks. / That sounds great. Thanks for asking. / I'd love to. Thank you very much. По результатам проведенного анализа, в подобных ситуациях (ответ на приглашение) англичане сопровождают благодарность эмоциональной оценкой в среднем в 4 раза чаще, чем русские (см. Приложение 3, Таблицы № 1–2).
При выражении благодарности за подарок частотность употребления эмоционально-оценочных реплик и их экспрессивность зависят от его цены в меньшей степени, чем в русской коммуникации: Great /That's great /Brilliant /Excellent /It's lovely /That's so nice / That's a very thoughtful gift и др. (благодарность за скромный сувенир) (см. Приложение 3, Таблицы № 6–7).
Формулы благодарности часто усиливаются оценочными репликами в адрес слушающего, также комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:
Thank you very much. You're so kind /supportive /helpful /thought-ful /hospitable /considerate /generous.
You've been most helpful and supportive.
You're being extremely kind.
It's so nice / kind of you.
It's most kind of you.
That's terribly kind.
В английской коммуникации наблюдается тенденция усиливать благодарность, используя одновременно несколько реплик с разнообразными интенсификаторами:
I want to thank you both very much indeed for coming to say goodbye. It's so nice of you. I really do appreciate that (благодарность за визит).
That was great. Thank you very much for a lovely dinner. The food was gorgeous and I really enjoyed the afternoon (благодарность за обед).
That'sfantastic. You're great. Thank you so much. I really appreciate it (благодарность за оказанную помощь).
That's simply gorgeous. Thank you very much. That's the most amazing present ever. I really love it (благодарность за подарок).
Выражая благодарность, английские коммуниканты принимают во внимание интересы партнера, что является характерной особенностью их коммуникативного поведения. Проявлением данной стратегии является, на наш взгляд, частое употребление в ситуациях благодарности за предмет реплики, семантическое значение которой можно определить как «вежливый упрек», когда коммуникант в мягкой форме «корит» партнера за излишние расходы и знаки внимания. Наиболее стандартными формулами являются: You shouldn't have/ This is too much / Thank you so muchfor all the wonderful presents. You should not have gone to that much expense.
В русской коммуникации, по результатам проведенного исследования, данная стратегия используется реже.
При выражении благодарности английские коммуниканты являются более многословными, чем русские. Они реже ограничиваются одной репликой, как правило, добавляют к ней повторную реплику-багодарность, также это может быть комплимент, похвала или оценочная реплика. Характерным примером является следующее письмо-благодарность за поздравление:
Thank you for the pleasant surprise. I appreciated the gesture very much. With best wishes and renewed thanks. Sincerely yours, J.
Это короткое письмо, которое приведено без сокращений, состоит из трех реплик, в каждой из которых выражена благодарность, которая, помимо повторов (thank you, appreciate, renewed thanks), усиливается положительной эмоциональной оценкой (pleasant surprise) и интенсификатором (very much).
В разных ситуациях благодарности английские коммуниканты употребляют, как минимум, на одну реплику больше, чем русские:
That's fantastic. I really appreciate your doing that for me. Thank you very much (благодарность за оказанную помощь). Ср.: Спасибо большое. Ты мне очень помог.
Thank you very much. You were so kind to ask me and it was a beautiful meal. You outdid yourself (благодарность за обед). Ср.: Спасибо за приглашение. Было очень вкусно (наиболее типичное выражение благодарности за обед)[56].
В ситуациях, в которых объект благодарности имеет высокую цену, количество английских реплик может доходить до пяти, русские обычно ограничиваются тремя. Данный факт является не случайным. Как уже отмечалось, многословность – одна из стратегий вежливости сближения, характерных для английской коммуникативной культуры. Наш материал свидетельствует о том, что в английской коммуникации комбинации и повторы являются одной из основных стратегий усиления вежливости.
Заслуживают внимания и ответные реплики. Наиболее традиционными речевыми формулами, используемыми в ответ на благодарность, являются: OK / That's OK / That's all right / It's no problem / Don t mention it / Not at all / You're welcome / Any time / (It's) my pleasure / It was a pleasure. В разных ситуациях они сопровождаются оценочными репликами, с помощью которых коммуникант делает ответный реверанс в сторону партнера, подчеркивая его значимость и свое внимание к нему, другими словами, дарит ему ответный коммуникативный подарок:
1) уходя из гостей:
'Thanks for dinner. It was lovely'.
'Thank you for coming. You're a lovely company'.
2) получив предложение помощи:
'Oh, thanks. That would be very kind of you'. 'Not at all. I'd enjoy if.
3) после оказанной помощи: 'You're a star. Thank you very much'.
'Don't mention it. I'm delighted to be able to help'.
Русские отвечают на благодарность, как правило, более кратко и сдержанно: Вам спасибо, приходите еще (ответ на благодарность за ужин) / Не за что. Рад был помочь (ответ на благодарность за оказанную помощь).
Широко распространенной репликой, употребляемой в ответ на благодарность, является английская формула You are welcome, не имеющая точного эквивалента в русском языке, и ее интенсифицированные варианты: You are very welcome / You are always welcome / You are always very welcome / You are more than welcome / You are most welcome. Ориентированные на объект, данные формулы выражают внимание собеседника к партнеру, расположенность к нему, желание дальнейших контактов.
В обобщенном виде основные различия в английском и русском коммуникативном поведении в РА Благодарность, которые необходимо учитывать в межкультурном общении, можно сформулировать следующим образом:
• англичане благодарят чаще, экспрессивнее и более многословно, чем русские;
• благодарственные реплики часто заменяются (или дополняются) оценочными;
• русские выражают благодарность сдержаннее, короче и главным образом тогда, когда имеется объект благодарности;
• английские речевые формулы благодарности, по сравнению с русскими, в большей степени десемантизированы и являются формальным маркером вежливости, их основное прагматическое значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;
• русские придают больше значения содержанию, чем форме, и, как правило, благодарят при наличии объекта благодарности, это акт признательности за оказанные услуги, помощь, подарок и пр.;
• в английской коммуникативной культуре благодарность – это не только выражение признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к нему, знак выражения расположенности и уважения;
• английская формула благодарности может употребляться также как знак завершения контакта.
Речевой акт Извинение очень близок Благодарности (см. [Coulmas 1981: 72]). Он является экспрессивным РА, основная функция которого – восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами [Edmondson 1981: 280; Leech 1983: 125]. Хотя данный РА непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать также в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку его основное прагматическое значение – заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения, то есть это – знак внимания и доброжелательности.
Многочисленные сопоставительные исследования свидетельствуют о том, что, принося извинения, представители разных культур далеко не всегда ведут себя одинаково и этот речевой акт имеет ряд культурно-специфических особенностей (см. [Owen 1983; Trosborg 1987; Olshtine 1989; Holmes 1990; Lipson 1994; Suszczynska 1999; Nikolayeva 2000; Ратмайр 2003]).
При сопоставлении английских и русских извинений выявляются различия, касающиеся речевых моделей, их семантики, степени экспрессивности, частотности и ситуаций употребления.
Английский язык предлагает несколько формул извинений: (I'm) sorry /Excuse me/Pardon (I beg your pardon), а также формулы с apology, apologies, apologize, regret: I owe you an apology/Please accept my apologies /1 do apologize for… / I (We) regret…. Однако частотность и сфера употребления данных формул существенно различаются.
Ознакомительная версия.