My-library.info
Все категории

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Самая современная фразеология французского языка
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
266
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка - описание и краткое содержание, автор Татьяна Кумлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка читать онлайн бесплатно

Самая современная фразеология французского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Татьяна Кумлева
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку

le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка – хрупкое сокровище

le cœur de qch суть чего-л.

le cœur d'un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs чужая душа – потёмки

le cœur lui a manqué он смалодушничал

le cœur n'a pas de rides любви все возрасты покорны

le cœur n'y est pas к этому душа не лежит

le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу

loin des yeux, loin du cœur с глаз долой, из сердца вон

mal de cœur тошнота

mon petit cœur мой миленький (ласка тельное обращение к ребёнку)

n'avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.

je n'ai pas le cœur à qch [à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.

ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья

il n'a pas le cœur à la danse ему не до веселья

ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.

par cœur наизусть

parler [causer] de cœur à cœur поговорить по душам

peser sur le cœur угнетать, тяготить

pour en avoir le cœur net для очистки совести

prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу

reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом

rester [demeurer] sur le cœur [l'estomac] надолго остаться неприятным осадком

retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу

rire de bon cœur смеяться от души

sans-cœur бессердечный человек

savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк

s'en donner à qch à cœur-joie 1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом 2) отвести душу; натешиться; дать себе волю

sentir [comprendre] par le cœur предчувствовать

si le cœur vous en dit если вам так уж хочется

son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги

sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу

tant que le cœur me bat [me battra] пока буду жив

vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот

y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием

corps (m) тело

à corps perdu опрометчиво; без оглядки; всецело

à son corps défendant нехотя; против воли

avoir l'âme chevillée au corps быть живучим как кошка

avoir un haut-le-corps резко отстраниться; отпрянуть

il a eu haut-le-corps его передёрнуло

donner du [un] corps à qch сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л.

être dévoué à qn corps et âme быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л.

faire corps avec qch составлять одно целое; отождествлять с чем-л.

faire corps avec qn действовать заодно с кем-л.

perdre corps et biens потерять всё (семью и имущество)

prendre corps оформиться; стать чётким, ясным

prendre un corps воплотиться; быть претворённым в жизнь

côte (f) ребро

avoir les côtes en long 1) быть лежебокой, лентяем 2) быть разбитым от усталости

caresser les côtes à qn пересчитать рёбра, намять бока кому-л.

côte-à-côte бок о бок

on lui voit [compterait] les côtes у него только кожа да кости

se tenir les côtes de rire смеяться до упаду; помирать со смеху

serrer les côtes à qn нажимать, давить на кого-л.

cou (m) шея

casse-cou сорви-голова

être plongé jusqu'au cou dans qch 1) по уши завязнуть в чём-л. 2) с головой уйти во что-л.

prendre les [ses] jambes à son cou дать стрекача; пуститься наутёк

se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею; связать себе руки

se monter le cou возомнить о себе

coude (m) локоть

avoir les coudées franches быть независимым в своих действиях

les coudées franches у него руки развязаны

coude-à-coude плечом к плечу; бок о бок; рука об руку

dépasser qn de cent coudées быть выше кого-л. на целую голову

jouer des coudes протискиваться; проталкиваться; лезть напролом

lever [hausser] le coude часто выпивать; закладывать за воротник

mettre sous le coude положить под сукно; отложить в долгий ящик

ne pas se moucher du coude (ирон.) во всём блюсти свой интерес; быть (парнем) не промах

se tenir [se serrer] les coudes сплотиться; стать плечом к плечу

crâne (m) череп bourrage de crâne промывание мозгов; оболванивание

cuisse ( f) бедро

arriver par la cuisse (ирон.) добиться желаемого через постель

avoir une cuisse hospitalière [légère] ( уничиж .) быть доступной (о женщине)

se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d'Adam] кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли

dent (f) зуб

agacer les dents набить оскомину

avoir du pain quand on n'a plus de dents слишком поздно получить желаемое

avoir la dent проголодаться

avoir la dent dure 1) быть беспощадно злым критиком 2) иметь язык как бритва

avoir les dents longues 1) иметь чрезмерные запросы, претензии 2) быть слишком алчным

avoir une dent contre qn иметь на кого-л. зуб

coup de dent злословие, колкость

creuser la tombe avec ses dents чревоугодничать с опасностью для здоровья

déchirer qn à belles dents разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л.

dévorer [croquer, manger] à belles dents уписывать за обе щеки

du bout des dents нехотя; едва-едва

entre les dents сквозь зубы; неразборчиво; недовольно; ворча

être guéri du mal de dents; n'avoir plus mal aux dents (шутл.) умереть

être savant jusqu'aux dents (шутл.) быть кладезем премудрости; знать всё на свете

être sur les dents 1) выбиться из сил; падать с ног от усталости 2) быть начеку, настороже

mentir comme un arracheur de dents врать как сивый мерин, без зазрения совести

n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent[la] dent 1) не найти ничего съестного 2) не найти пищи для сплетен, пересудов

ne pas désserer les dents хранить упорное молчание; не проронить ни слова

prendre le mors aux dents закусить удила; вспылить

rire à belles dents хохотать во всё горло; весело смеяться

se casser les dents à qch обломать на чём-л. зубы

tomber sous la dent de qn 1) попасть кому-л. в когти, в лапы 2) по пасть кому-л. на зубок

une dent lui tombe (шутл.) с ним случилось что-то невероятное, из ряда вон выходящее

vouloir prendre la lune avec les dents желать невозможного; хотеть достать луну с неба

doigt (m) палец

à deux doigts de qch на волосок от чего-л.

à deux doigts du succès [de la réussite] на грани успеха

à la mords-moi les doigts (груб.) по-дурацки; сикось-накось

avoir de l'esprit au bout des doigts иметь золотые руки

avoir de l'esprit jusqu'au bout des doigts (шутл.) быть чертовски умным

avoir deux doigts de plâtre sur la figure быть слишком «наштукатуренной» (о женщине)

avoir les doigts de fée иметь золотые руки (о женщине)

avoir les doigts longs [les mains crochues] 1) иметь руки загребущие 2) быть нечистым на руку

c'est une bague au doigt 1) это находка, золотая жила 2) это излишняя роскошь 3) это легко превратить в деньги

claquer dans les doigts лопнуть; провалиться; не выгореть

être unis comme les doigts de la main быть неразлучными; действовать всегда заодно

faire qch avec le petit doigt (sur un pied); faire qch les doigts dans le nez делать что-л. запросто [одной левой, играючи]

les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas и на одной руке все пальцы разные

mettre le doigt dans l'engrenage попасть в переплёт по собственной неосторожности

mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce становиться между мужем и женой; вмешиваться в чужие семейные дела

mettre le doigt sur la plaie задеть больное место

mon petit doigt me l'a dit (шутл.) я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла

ne pas lever [remuer] le petit doigt и пальцем не пошевелить

ne rien faire de ses dix doigts бить баклуши; быть белоручкой

obéir au doigt et à l'œil ходить по струнке; быть шёлковым

on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки

savoir qch sur le bout de doigt знать что-л. досконально, как свои пять пальцев

se brûler les doigts обжечься

se cacher derrière son petit doigt закрывать глаза на реальность; прятать голову в песок

se faire montrer du doigt обращать на себя внимание чем-л.; давать повод для пересудов

se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil попасть пальцем в небо; грубо просчитаться

s'en mordre les doigts [les poings] кусать локти от досады

taper [donner] sur les doigts [sur les ongles] одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить

toucher du doigt догадаться о сути; найти разгадку

un doigt de qch капельку, чуть-чуть чего-л.

y mettre les quatre doigts et le pouce 1) (ирон.) хватать обеими руками; загребать всей пятерней 2) действовать грубо, напористо, бесцеремонно

dos (m) спина

avoir bon dos (шутл. – ирон.) сносить что-л. не прекословя

il a bon dos на него всё можно свалить

on dit à bon dos на слухи можно свалить что угодно

avoir froid dans le dos испытать сильный страх; похолодеть от страха

avoir [être] le dos au feu, le ventre à table 1) (шутл.) удобно расположиться за столом 2) благодушествовать, блаженствовать

avoir qn sur le dos 1) иметь на иждивении 2) быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л.

coller [mettre] qch sur le dos de qn свалить, взвалить что-л. на кого-л.

en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles] быть сытым чем-л. по горло

être le dos au mur быть припёртым к стенке

être sur [dans] le dos de qn ходить за кем-л. по пятам; пристать к кому-л. как банный лист

faire le dos rond переждать, пока всё не уляжется [не образуется]

faire le gros dos 1) угодливо кланяться; «прогибаться» 2) напускать на себя важность

le dos [la peau] lui démange 1) он лезет на рожон 2) по нём палка плачет; быть ему битым

n'avoir rien à se mettre sur le dos (шутл.) не иметь для выхода приличных туалетов

renvoyer qns dos à dos предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим; не принимать ничью сторону в конфликте

Ознакомительная версия.


Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.