My-library.info
Все категории

Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Азы английского сленга и деловой переписки
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
210
Читать онлайн
Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки

Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки краткое содержание

Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
"При пассивном первичном прослушивании любого учебного материала, будь то урок, семинар или лекция, студент, ученик, да и просто человек запоминает максимум 16 процентов. Остальное вылетает. Но если то же самое преподать в дружеской беседе, играючи и остроумно, то в одно ухо входит, а из другого не выходит с первого раза уже до 50—60 процентов, а иногда и все 100",— говорит автор этой книжки Михаил Голденков, преподаватель, пeреводчик, коpреспондент и художник в одном лице. Его уроки "крутого инглиша" и деловой перепис­ки на английском языке уже выдержали экза­менучитателей газеты "Знамя юности",и эта книжка-ответ на многочисленные вопросы, где же можно прочитать уроки Голденкова все вместе?

Азы английского сленга и деловой переписки читать онлайн бесплатно

Азы английского сленга и деловой переписки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков

В прошлом году ковбой Билл частенько навещал (что делал) упавшего (что сделавшего) с коня Джона. В перфекте это будет как Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. В этом случае глагол to visit (навещать) в простом прошедшем времени, a to fall (падать) в перфекте, потому как Джон раньше упал, а потом уже Билл его навещал. Что сделал? Упал. А что потом делал? Навещал, ясное дело. Вот типичнейший пример, когда два. времени употребляются в одном предложении. Может это достаточно грубое объяснение и не столь уж стопроцентное, но...

Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница, стоя у доски, говорила, рисуя всякие схемки, которые, предположительно, должны были нам облегчить объяснение: "Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее..." Так, в принципе, можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой и зеленый лингвист, думал: "Фигушки, я это выучу." Но все оказалось намного проще, ребята. Так что спрашивайте, что неясно, а на сегодня все. Бай гайс.

LESSON № 25,

где вы узнаете, что через задницу солнце не светит, извините

Hello, how are you! I am fine, thanx! Сегодня поговорим снова о популярных в народе английских идиомах. Или фразеологических оборотах, как некоторые говорят.

Итак, пример. Мик возвращается со свидания с Джейн и, видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшими глазами и ничего не говорит. — Мик, — хлопает по плечу друга Джон, — Ты чего? Come on, Mick, what's happent? (Давай же, Мик, расскажи, что случилось...)

— Она оставила меня, — не своим голосом произносит Мик. — Кажется, свои проделки она хочет переложить на меня... Представляешь, Джейн мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался... Джон лишь фыркнул: — She is crasy! (Ненормальная!) — Oh, shit! What I'm suppost to do? (Блин! И что же мне теперь делать прикажешь?)

— Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор... — Это после всего, что ты ей сделал!? — возмущается Джон. — She is а stupid thing! (Она тупица!) Forget it! (Забудь ее!) There is no sun shine come through her ass (Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: Солнце не светит через ее задницу. Но вернемся к нашим друзьям Мику и Джону. — Успокойся, — продолжает утешать явно расклееного друга Джон, — At least, every cloud has silver lining: В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).

А вот еще один интересный фразеологизм: Over the hill, что значит "уже не тот".

Пример. Комиссар Ле Пешен гонится за преступ­ником, в прыжке настигает, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с

лица тыльной стороной ладони, тяжело дыша, восседает на лежащем негодяе. — Что-то я совсем выбился из сил, — говорит сам себе комиссар, — Well, I'm over the hill. (Да уж, я уже не тот, что раньше...)

Oh, come on Johnney, — пытается утром расшевелить Мик Джона после славной вечеринки, глядя, что его друг как-то совсем не протрезвел. — Come on, get up, John (Ну давай же, поднимайся) — Yeah dear, you are over the hill. (М-да, ты уже не тот, что был раньше). — заключает Мик, вспоминая, как резво подскакивал в прошлом году его товарищ после еще более крутых пьянок. Ну, с идиомами все пока. See you later, guys.

LESSON № 26,

где мы научимся здороваться и прощаться одновременно

Hello, how are you! Вы уже знаете, что так принято здороваться по-английски. По крайней мере я, вроде как, всегда стараюсь так вас приветствовать. Кстати, у слова hello есть и два других вполне правильных варианта написания — hullo и hallo. Можно еще говорить Hi. Более панибратски, по-дружески — Hey. — Hey, Johnney. — приветствует друга Мик. — Hi, commish, how are you. — говорит сержант Холдуин, входя в кабинет... Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам goodbye, как-то совсем не встречается в разговорном языке и уступает место See You — что-то вроде нашего "пока". А от goodbye осталось одно лишь окончание Bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить и See you later — Увидимся позже или, тоже, "пока" или "привет". Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: See you later, aligator; After while,

crocodile, что бы я более или менее складно перевел как: "Пока, крокодил; привет, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Вот, в принципе, и все на сегодня. Урок получился несложным и коротким, что тоже хорошо. Bye, guys. See yah. Yah (йа) — это разговорный вариант You, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись (а это случается).

LESSON № 27,

мы узнаем, что русские слова есть и в английском

Hi, guyes! Никому не секрет, как много заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в английском, современном английском языке тоже есть заим­ствованные русские слова. И это не только Perestroika и Glastnost, но и само слово Русский, которое, как ни странно, и означает ни много ни мало, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово Russky, то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого или тупого", не имея при этом никакого отношения к русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. И вот потом мои знакомые канадцы объяснили мне, что Russky — это по слэнгу русский, только в смысле "грубого, неотесанного русского", как мы говорим "фрицы" на немцев, или кананадцы говорят "кэнакс" на самих себя (canuck — это название канадца, что-то вроде русича или литвина, насколько это все уместно).

LESSON № 28,

где мы узнаем, что слово run в английском переводится не только как бегать

Один мой друг как-то спросил меня: — А правильно будет по-английски сказать "я бегаю" I am running now? Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что слово to run, означающее "бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. I am running very profitable business now — Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом. А слово бегать, носится или бросится будет скорее использоваться, как to rush: Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed the stage durind the show... — Bo время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе Импайр, поклонники (от переполнения чувств) бросились на сцену.

А вот выражение Run For It переводится как "спасаться бегством". К примеру: The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. — Во время концерта в Швеции, в 1963 году, фаны ворвались на сцену и Битлз вынуждены были спасаться бегством.

Следующее — Run Jn — значит арестовать: — I run this man in for peddling without a license. (Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии). — вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена сержант Майк.

Run Off — выпускать, печатать, выдавать... — This machine runs off a 1000 of the copies. — Эта машина выдает копий, — демонстрирует новый печатный станок колледжа Мик Джону.

Run Into значит смешиваться, если мы говорим о красках, или врезаться, если речь идет об автомобилях.

Вот видите, как много значений у слова run.

LESSON № 29,

где мы научимся звонить по телефону, хоть вам и кажется, что мы вроде это и умеем делать

Да, сегодня мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев и прислушаемся, как они говорят то же, что и мы, когда к нам кто-нибудь звонит.

Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:

Police.

Le Peshen? Is that you? (Ле Пешен? Это ты?)

Yes, Le Peshen is here. (Да, здесь Ле Пешен) Who is speaking? (Кто говорит?)

It's Mike. (Майк)

Mike? Mike who? (Майк? Что за Майк?)

What do you mean "Mike who"? (Что значит "что за Майк"?) Mike Holduin, of course! (Майк Холдуин, естественно!)

Oh, Mike! I'm sorry... — смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Азы английского сленга и деловой переписки отзывы

Отзывы читателей о книге Азы английского сленга и деловой переписки, автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.