My-library.info
Все категории

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин. Жанр: Языкознание год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса
Дата добавления:
12 декабрь 2023
Количество просмотров:
25
Читать онлайн
Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин краткое содержание

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин - описание и краткое содержание, автор Эллен Джовин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Самый известный пунктуационный мем в истории английского языка выглядит так:
1. We invited the strippers, JFK, and Stalin. 2. We invited the strippers, JFK and Stalin. И так, ловким движением руки, отсутствие одной маленькой запятой перед «and» превратило Сталина и Кеннеди в стриптизеров!
«Как?» – спросите вы. Узнаете из этой книги!
Наполненная лингвистическими дискуссиями, она порадует любого, кто хочет знать больше об английском языке. Эта книга станет для вас увлекательным путешествием по сложным предложениям, поможет избавиться от страха точки с запятой, объяснит, почему affect и effect не одно и то же, и подскажет, чем дефисы и тире отличаются друг от друга.
Устраивайтесь поудобнее, наше лингвистическое приключение начинается!

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса читать онлайн бесплатно

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эллен Джовин
поправила его жена, а затем повернулась ко мне. – Просто хочу сказать, что считаю вас настоящей леди. Сейчас у меня нет вопросов, но поверьте, я собираюсь составить свой список.

Ее муж, однако, подготовил вопрос:

– Есть такое слово tendinitis (воспаление и дистрофия ткани сухожилия). Это t-e-n-d-o-n-i-t-i-s или t-e-n-d-i-n-i-t-i-s?

– По-моему, это одно из тех странных слов, которые всегда пишутся не так, как думаешь. Вы врач?

– Да, – ответил доктор, которого звали Мелвин.

– Это что, проверка? – спросила я.

– Нет-нет! – Мелвин покачал головой. – Я услышал дискуссию по этому поводу на большом августовском совещании руководства, где мы разошлись во мнениях.

– Консилиум не пришел к единому мнению? – спросила я.

– Точно, – подтвердил он.

– Конечно же, в словаре должен быть ответ, – сказала его жена, которую звали Мерил.

– Подождите, вы говорите о ten-dins [72]? Он как раз меня беспокоит, – пожаловался стоявший неподалеку мужчина в кепке.

– У вас ten-don, – ответил доктор Мелвин, – а tendinitis – это другое.

– Это воспаление сухожилий, – возразил человек в кепке.

– Вы же говорите не my appendectis (аппендицит), а appendectomy (аппендэктомия), – сказал Мелвин.

– Это звучит смутно знакомо, как будто я уже когда-то изучала подобный вопрос и ответ меня удивил, – сообщила я, и Мелвин улыбнулся. – Обычно я сказала бы t-e-n-d-o-n, но думаю, здесь есть какой-то орфографический нюанс.

– Нюансы часто встречаются на латыни и в медицине, – согласился Мелвин.

– Да, – сказала я. – Предлагаю расставить точки над i.

– Хорошо, – кивнул Мелвин. – Но вы предполагаете, а не решаете вопрос…

– Я сразу сказала, что не знаю наверняка, – ответила я.

Мне понравилась Мерил. Она правильно поняла идею Грамматического стола [73].

– Думаю, такого слова не будет в этой книге, – сказала я, заглядывая в Garner’s Modern English Usage.

Но иногда все-таки стоит проверить, и, возможно, результаты вас удивят. Вот и оно, сразу под буковй t! Я прочитала:

– Согласно справочнику, tendinitis пишется через i.

Мое заявление вызвало ажиотаж.

– Вот я деревенщина! – раздосадовался случайный прохожий в кепке.

– Мне это нравится, – сказал Мелвин.

– Не могу поверить, что это слово нашлось в справочнике, – удивилась Мерил.

– А я могу, – радовался Мелвин.

– Здорово, что мы его нашли, – сказала Мерил.

– Конечно, мы могли бы обратиться к трем справочникам и получить три разных мнения, – не унимался Мелвин.

– Что случилось с tendinitis? – спросила проезжавшая мимо велосипедистка.

– Оно пишется через i! – объявил Мелвин.

– Хотя казалось, что должно быть через o, – вставила я.

– Я думал так, – поддержал человек в кепке.

– Могут быть и альтернативные варианты написания, – предположила я.

– Но, возможно, есть более предпочтительные, – сказал Мелвин.

– Сколько ему лет? – спросил он, указывая на Garner’s.

– Он вполне современный, – ответила я ему. – Я стараюсь поддерживать актуальность Грамматического стола.

– Никогда не видела этого слова с буквой i, – возмутилась женщина на велосипеде. – Это ten-don, а не ten-din. Они также говорят dilitation вместо dilation, потому что полагают это более правильным.

Я не был уверена, кто такие «они», но видела, что она раздражена. А Мелвин – нет. Он сохранял профессиональное спокойствие.

– Когда вы поправляете людей, покрывает ли страховка ущерб здоровью? – спросил меня Мелвин, и я засмеялась.

– В следующий раз я расскажу вам о lie, lain и doctors, – пошутила я.

– O, lie и lay, – сказал Мелвин. – Я знаю – врачи вечно их путают. Lay – это переходный глагол: you lay down the book (ты кладешь книгу).

– Вот это да! – произнесла я, пораженная.

В Алабаме я беседовала о правописании y’all (вы все). Несмотря на то что я из северных штатов, мне понравилось это удобное местоимение второго лица множественного числа.

Беседа произошла в Декейтере с Джейсоном, 23-летним парнем в кожаной куртке, которого в предыдущей главе расстроили сокращения в переписке с отцом, и его другом Джеком. Парни долго общались со мной. Оказалось, что они прогуливали работу на стройке.

– Как правильно использовать y’all? – спросил Джек. – Апостроф ставить перед буквой а или после нее?

– Откуда ей знать? – возмутился Джек, высокий парень в бейсболке козырьком назад.

– Перед, – ответила я.

– Уф, – выдохнул Джек.

– Спасибо! – сказал Джейсон. – С этим я согласен. Ненавижу ублюдков, которые ставят апостроф после буквы а!

Джек наклонился, чтобы посмотреть, что я пишу. Джейсон громко повторил: y, апостроф, all. Вот как пишется y’all.

– У-у-у! – заулюлюкал Джек.

– Вот это дело!– сказал Джейсон.

– А что, и правда многие ставят апостроф после а? – спросила я.

– Это и бесит, – сказал Джейсон.

– Повышает ли это мою репутацию среди южан? – пошутила я.

– Вынужден признать, что да, – сказал Джейсон.

ТЕСТ

Cколько из трех приведенных ниже слов написано правильно?

pastime

• responsible

• tendinitis

Ответ: Все!

11

Пожалуйста, (lie down или lay down) [74] и прочти

Грамматический стол у выхода из метро на площади Верди привлек молодого врача, который казался взволнованным возможностью задать вопросы по грамматике.

– В программе, которую я использую для ввода сведений о пациентах, нет проверки грамматики! – сообщил он. – И я постоянно путаюсь в различных формах lie и lay. Иногда я просто говорю: «К черту!» и пишу другой глагол, чтобы с ними не путаться!

– Могу нарисовать вам схему, – предложила я. Схема выглядела примерно так же, как таблица ниже. Врач был в восторге, пряча листок с таблицей в портфель:

– Я повешу его на работе прямо перед компьютером! – воскликнул он. – И расскажу о вас всем своим коллегам!

Несколько месяцев спустя в Солт-Лейк-Сити, сидя за Грамматическим столом на Temple Square, я встретила другого врача и рассказала ему об этом случае с глаголами. Но на него это не произвело впечатления.

– Меня больше беспокоит, нет ли у людей сердечного приступа, – сказал он.

Давайте сразу разберемся с одной особенностью этих слов на букву l. В Детройте я общалась с девушкой по имени Энн, которая показала мне листок бумаги со словами laid и layed.

– Никогда не пиши так, – сказала я, зачеркивая layed.

– О, нет! – воскликнула она.

– Это было просто, – скромно сказала я.

– Ты его вычеркнула! – возмутилась она.

– Такая форма существует только в виде орфографической ошибки, – сказала я.

– Это было жестко, – сказала Энн.

– Да, я такая! – согласилась я.

Энн рассмеялась и пообещала никогда больше не использовать layed.

В Ричмонде, штат Виргиния, подошла девушка по имени Тина с темными романтичными кудрями, чтобы обсудить непростую пару lie и lay.

– Они сводят меня с ума, – сказала она.

– Хочешь, нарисую тебе схему? – спросила я.

– Да! – сказала Тина.

Я обрадовалась, потому что я люблю рисовать схемы.

– Прежде всего, знаешь ли ты, что такое прямое дополнение? – спросила я.

Она ответила, что знает, но если вы с ним незнакомы, то вот три кратких примера с выделенным прямым дополнением:

My daughter drew a piglet (Моя дочь нарисовала поросенка).

Hail damages cars (Град повреждает автомобили).

Marsupials pocket their children (Сумчатые сажают своих детей в карманы).

В каждом случае прямое дополнение уточняет действие глагола.

– Я говорю о дополнении, потому что оно поможет выбрать правильный инфинитив, – сказала я Тине. – To lie не может иметь прямого дополнения. Некоторые люди ошибаются, выбирая to lay вместо to lie. Я записала для нее пример:

He lies down (Он ложится).

– У этого глагола нет дополнения, – объяснила я. – Есть только действующее лицо – человек, животное или что-то еще, что может лечь. А примером для lay будет: She lays the feather on the ground (Она кладет перо на землю). Глагол to lay всегда имеет прямое дополнение, которым здесь является the feather (перо).

– Понятно, – сказала Тина.

– Вот здесь-то все и путаются, – продолжила я. – Люди часто ошибаются с прошедшим временем глагола to lie. – Я начала


Эллен Джовин читать все книги автора по порядку

Эллен Джовин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса отзывы

Отзывы читателей о книге Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса, автор: Эллен Джовин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.