My-library.info
Все категории

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Речевой этикет. Русско-английские соответствия
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
132
Читать онлайн
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия - описание и краткое содержание, автор Н. Формановская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия читать онлайн бесплатно

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Формановская

Здесь нет повода для расстройства.

(There’s) no reason to get/be upset.


Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом).

I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.


Соболезнование

♦ Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.

Как правило, соболезнования стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:


Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную.

You have my sincerest/ most sincere/ deepest/ most heartfelt sympathy.

Please accept my sympathy.


Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.

Accept my most heartfelt/sincerest condolences,


Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.

Let me express my deepest/sincerest sympathy.


Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования.

Please accept my condolences.


Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования.

May I express my condolences.

May I present my condolences.


Я скорблю вместе с вами.

I grieve with you.

I commiserate with you on your loss.


Я разделяю (вашу) глубокую печаль.

I feel deeply for your sorrow.


Я понимаю вашу печаль.

I share your grief/sorrow.


Я понимаю ваше горе.

I understand your grief.


♦ К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:


Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата.

I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/ irretrievable loss.

You have suffered a grievous loss.


Вы понесли большую утрату.

I was so sorry to hear of your loss.

I was sorry to hear of your bereavement.


Вас постигло большое горе (несчастье).

I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).


Вы потеряли (утратили) близкого человека.

I was sorry to hear of your bereavement.


У вас большое горе (несчастье).

I commiserate with you on your great sorrow.


♦ Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:


Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!

What a terrible/ great/ grievous/ an irreparable misfortune!


Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!

What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!


Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.

What a terrible misfortune!


Какая утрата постигла вас!

What a painful loss!


XIV. КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ

Комплимент

♦ Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:


Вы хорошо выглядите.

Вы прекрасно выглядите.

Вы великолепно выглядите!

You look well.

You look lovely.

You look wonderful.


Вы молодо выглядите!

You look so young.

You don’t look your age at all.


Вы очень хорошо выглядите!

How well you look!


Вы так хорошо выглядите!

You look so well!

You do look so well!


Как вы хорошо выглядите!

How well you look!


Ты сегодня прекрасно выглядишь!

You look lovely today!


Как вы хорошо выглядите после отпуска!

You look so well after the holiday!


Вы не меняетесь.

Вы не изменились.

You haven’t changed the least bit.


Вы не стареете.

You look as young as ever.


Вы все молодеете.

Share with me the secret of perennial youth.


Вы все такой же.

You never change.


Время вас щадит.

Time/age is kind to you. You wear well.


Время вас не берет.

You don’t seem to age.

Age doesn’t seem to tell on you.


Время вас не меняет.

Age doesn’t tell on you.


Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет!

Well, if it isn’t John! How time flies! I haven’t seen you for ages! Why, you haven’t changed the least bit. You do wear well.


Вам не дашь ваших лет.

Вам нельзя дать ваших лет.

You don’t look your age.


Вам невозможно дать 40 лет.

No… You can’t be forty.

You say you’re forty? You don’t look it.


Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер!

No… (Is) that your daughter? You look so young. You don’t look your age at all. You’re more like sisters than mother and daughter!/Don’t try telling me that she’s your daughter.


Тебе не дашь твоих лет!

You don’t look your age.

You look young for your age.


Вы молодо выглядите.

You look young/youthful.


Вы хорошо выглядите.

You look well/good.


Вы прекрасно выглядите.

You look wonderful.


Вы превосходно выглядите.

Вы великолепно выглядите.

You look splendid.

You look superb.


♦ Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника:


Вы умны (умный).

You are an intelligent person.


Вы красивы (красивый).

You are beautiful.

You are handsome.


Вы обаятельны (обаятельный).

You are charming.


Вы очень умны.

You are a very intelligent person.


Вы так умны!

You are so intelligent!


Как вы умны!

What an intelligent person you are!


Вы очень умный.

You are very intelligent.

You are a very intelligent person.


Вы такой умный!

You are so intelligent!


Какой вы умный!

What an intelligent person you are!


♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:


Вы хороший специалист.

You are a good specialist.


Вы прекрасный преподаватель.

You are an excellent teacher.


Вы прекрасный переводчик.

You are a first-class interpreter.


Вы исключительный математик.

You are an exceptional mathematician.


Вы превосходный музыкант.

You are an outstanding musician.


♦ Комплименты со словами «какой», «такой»:


Вы такой прекрасный переводчик!

You do a wonderful job as interpreter.


Какой вы добрый человек!

How kind you are!

You’re wonderfully kind!


Вы такой хороший переводчик!

You do such a wonderful job as interpreter!


Какой вы хороший переводчик!

You’re a superb interpreter!


Какой вы превосходный переводчик!

You’re a first-class interpreter!


Вы такой великолепный музыкант!

You’re a superb musician/ performer!


♦ Общая положительная оценка собеседника, его дела в русском языке может быть выражена глаголом, в английском — существительным:


Вы хорошо переводите.

You’re a good translator.


Вы хорошо поете.

You are a good singer.


Вы прекрасно танцуете!

You’re a first-class dancer.


Вы прекрасно играете в шахматы.

You’re an excellent chessplayer.


Вы великолепно…

You’re a splendid (wonderful, highly accomplished)…


Вы превосходно…

You’re an outstanding (a unique, superb, fabulous)…


Вы прекрасно перевели эту повесть.

You’ve done an excellent job in translating this story.


♦ В комплименте могут быть охарактеризованы отдельные черты человека:


У вас хороший голос.

You have a good/nice voice.


У вас хорошая улыбка.

You have a nice smile.


У вас красивые глаза.

You have good/nice eyes.


У вас красивые волосы.

You have beautiful hair.


У вас красивые зубы.

You have beautiful teeth.


У вас прекрасная фигура.

You have a marvellous figure.


У вас чудесный голос.

You have a lovely/marvellous voice.


У вас прекрасная походка.

You walk/move gracefully.


У вас хороший характер.

You are good-natured.


У вас мягкий характер.

You are sweet-tempered.


У вас добрый характер.

You are kind-hearted.


У вас покладистый характер.

You are easy to deal with/easy-going/accommodating.


У вас острый ум.

You are sharp-witted.


У вас тонкий ум.


Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы

Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.