My-library.info
Все категории

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Речевой этикет. Русско-английские соответствия
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
137
Читать онлайн
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия - описание и краткое содержание, автор Н. Формановская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия читать онлайн бесплатно

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Формановская

У вас тонкий ум.

You are a person of subtle intellect.


У вас проницательный ум.

You are shrewd.


У вас критический ум.

You have a critical mind.


У вас хороший вкус.

You are a person of good taste.


У вас прекрасный вкус.

You have excellent taste.


У вас тонкий вкус.

You are a person of refined taste.


У вас хорошее чувство юмора.

You have a fine sense of humour.


У вас тонкое чувство юмоpa.

You have a subtle sense of humour.


♦ Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется, как правило, женщинам:


Вас молодит короткая стрижка.

With your hair cut short you look much younger.

A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look.


Вас красит улыбка.

When you smile you look much younger.

A smile becomes you.


Вас красит этот костюм.

The suit becomes you/shows you to great advantage.


Вас красит эта шляпа.

The hat gives you a youthful air/is very flattering.


Вам идет этот костюм.

You look very smart in this suit/costume.

I say, I like your suit/costume!

That’s a very nice suit/costume you’re wearing.

The suit/costume becomes you/suits well on you.


Вам идет этот цвет.

I like the colour. This is your colour.

Just the right colour for you.


Вам идет эта прическа.

This hairstyle is just right for you/flattering.


Вам идут эти туфли.

The shoes look very nice on you.


Вам идет улыбаться.

You should smile more often.

A smile becomes you more than anything.


Вам идет коротко стричься.

You should always wear your hair short.


Вам идет одеваться в яркие тона.

You should always wear bright colours.


Вам идет носить короткую юбку.

It looks as if short skirts were designed specially for you.

Short skirts look well on you/are very flattering.


Вам к лицу эта блузка.

The blouse suits/goes well with your colouring.

The blouse goes well with your complexion.

The blouse looks well on you/is very becoming/flattering.


Вам к лицу этот цвет.

This colour becomes you/is flattering.


Вам к лицу эта шляпка.

The hat is very pretty on you/ becomes you/ is becoming/ flattering. The hat looks fabulous.


Вы всегда красиво одеты.

You’re always beautifully dressed.


Вы всегда модно одеты.

You’re always fashionably dressed.


Вы всегда по моде одеваетесь.

You’re always dressed according to/in the latest fashion.


Вы всегда со вкусом одеты.

You’re always dressed in the best of taste.

Your taste in clothes is impeccable.


Вы так элегантно одеты.

You are so elegant/elegantly dressed.


Ты всегда одеваешься с таким вкусом!

You have such wonderful taste in clothes.


♦ Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:


С вами интересно общаться, разговаривать.

You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you.


С вами приятно говорить.

It’s a pleasure to talk to you.


С вами приятно иметь дело.

It’s a pleasure to deal with you.


С вами легко говорить, иметь дело.

You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.


С вашим характером легко жить.

You have a way with people.

People of your kind must find life easy.


С вашим характером легко общаться с людьми.

You’re a good mixer.

You’re sociable/ companionable/ communicative.


♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:


У вас прелестный ребенок.

You have a lovely child.

What a charming child!

What a delightful child!


У вас очаровательная жена.

You have a charming wife.


У вас симпатичные родители.

You have such nice parents.


Какая у вас милая дочка!

Your daughter is so sweet!


У вас такая молодая мать!

You’ve got such a young mother!


У тебя очень умный муж!

Your husband is very intelligent.

You have a very intelligent husband.

Your husband is a very intelligent person.


Одобрение

♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:


Вы хорошо поступили.

You did/acted well.


Вы хорошо сделали.

You did the right ming./ You did right.


Вы правильно сказали.

You said the right thing.


Вы правильно поступили.

You did the right thing.


Вы справедливо поступили.

You were fair./ You acted fairly.

You did the right thing.

You’ve dealt fair and square with them.


Вы молодец!

Well done! Bully for you! *


Вы умница!

Good boy! Good girl!


Ответные реплики

♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:


Спасибо!

Thank you.


Спасибо за комплимент!

Thank you for the compliment.


Вы мне делаете комплимент.

You flatter me.


Это только комплимент.

If only it were not a mere compliment.

It’s just a compliment.

If only it were true.


Это вам только кажется.

It’s your imagination.


Вы мне льстите.

You flatter me.


Это преувеличение.

Exaggerating as usual.

I wish it were as you say.


Вы преувеличиваете.

You’re really too kind.


Ну что вы!

Oh, come! Go on!*


♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:


Мне (очень) приятно.

Thank you (very much).


Приятно это слышать.

Nice to hear that.

Nice of you to say so.

Say it again.*


(Я) рад это слышать.

I’m glad to hear that.


Я рад, что вам понравилось (это).

I’m glad you like it.


♦ Может быть и ответный комплимент:


Вы тоже хорошо выглядите.

The same goes for you.


И у тебя красивый костюм.

The same goes for your costume.


Я то же могу сказать и о вас.

The same goes for you.

The same can be said about you.


To же должен сказать и о вас.

To же можно сказать и о вас.

The same goes for you.


XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ

♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:


Алло!

Hello! Hello!


Да!

Yes?


Я слушаю!

Speaking.


Вас слушают!

Speaking.


♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:


Каштанов слушает.

Kashtanov speaking.


Каштанов у телефона.

This is Mr Kashtanov speaking.


Каштанов.

Kashtanov speaking.


Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.


♦ В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:


Гостиница «Россия».

Rossiya Hotel.


В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.

Справочная.

Inquires/ Inquiry Office.


Секретарь директора.

Director’s office.


Деканат.

Dean’s office.


Уточняющие вопросы

♦ Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:


Это гостиница «Россия»?

Is that/this the Rossiya Hotel?


Это справочное бюро?

Is that/this Inquiries/ the Inquiry Office?


Это секретарь директора?

Could I speak to the secretary, please?


Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.

Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.

Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?


Девушка, это гостиница «Россия»?

Hello, is this the Rossiya Hotel?


Простите, это гостиница «Россия»?

Hello, is this the Rossiya Hotel?


Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/телефонистом употребляется слово Operator.


Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы

Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.