Ознакомительная версия.
Встает вопрос об управлении качеством документов. Этот подход неминуемо включает лингвистический компонент в виде создания языковых стандартов, документных регулирующих словарей, регламентов создания документных текстов.
Важно, что кроме производственной стороны развивается исследовательская работа, в рамках которой специалисты по документоведению, лингвистике, теории и практики коммуникации исследуют как общие принципы документной коммуникации, так и частные проблемы документных средств, их реализации в текстах. Вслед за МГИАИ специальность «Документоведение и документационное обеспечение управления» открывает все большее число вузов. В программу обучения в качестве обязательной дисциплины входит «Документная лингвистика».
Развитие в течение последних десятилетий таких направлений лингвистики, как теория текста, функциональная стилистика, прикладная лингвистика, лексикография и терминоведение, создает надежную основу для развития документной лингвистики в перспективе.
4. Основные направления развития документной лингвистики в первой половине XXI века
К началу XXI в. объективно определился круг теоретических и практических проблем, решение которых определяет содержание научной и производственной деятельности в сфере документной коммуникации на ближайшие 20–30 лет. Многие научно-практические задачи ставились, обсуждались и находили те или иные решения в рамках ежегодных международных конференций «Документация в информационном обществе», проводимых Федеральными архивным агентством, ВНИИДАД и РГГУ на протяжении многих лет. Большое внимание научное сообщество и специалисты-практики уделяют комплексу проблем, относящихся к развивающейся документной лингвистике. Активное обсуждение возникающих проблем документной практики и научно-методических задач в этой области позволяет выделить как основные тенденции в изменениях лингвистических параметров документов, так и направления развития документной лингвистики с учетом неразрывности лингвистических, теоретике-информационных и документоведческих подходов.
Развитие многообразия ДТ предопределяет расширение круга научных задач, связанных с исследованием всего спектра лингвистических средств, используемых при создании документных текстов. При этом одной из важнейших задач становится разработка классификации документных текстов на основе их лингвистических параметров. Кроме того, очевидный рост документных лингвистических средств, связанный прежде всего с расширением документной практики, дает основание для системного изучения этих средств с позиций их функциональных особенностей, с точки зрения формирования этими средствами особой лексико-фразеологической области развивающегося русского языка. Последнее обстоятельство обусловливает применение разнообразных лексикографических методов для описания лексико-фразеологического состава документных текстов. Составление различных словарей позволит в ближайшем будущем не только представить единицы, входящие в документные тексты, но и даст возможность в ближайшие 10–20 лет создать словарную основу для унификации и стандартизации лингвистических единиц, используемых в ДТ.
Важной целью документной лингвистики станет в ближайшем будущем исследование не только роста документных единиц, но и выяснение степени их лингвистического разнообразия. Появление новых классов документов влечет за собой расширение номенклатуры текстовых средств, которые создаются как самим русским языком, так и заимствуются из других языков мира. Отсюда становятся очевидными следующие лингвистические задачи, значимость и воздействующий потенциал которых будут проявляться в ближайшее время все заметнее. Во-первых, практическое и теоретическое рассмотрение видов лингвистических единиц, которые характерны для текстов тех или иных документных групп. Во-вторых, изучение межъязыковых взаимодействий, проявляющихся в развитии лингвистики документной коммуникации. Очевидно влияние, скажем, английского языка на лингвистику ДТ. При этом возникает следующая группа далеко не праздных вопросов:
• Каков уровень заимствований документных лингвистических средств и какими факторами они обусловлены?
• Каковы лингвистические последствия расширения международных документных взаимоотношений, и в чем должны заключаться действия по оптимизации лингвистических средств, используемых в международной документной коммуникации?
• В чем заключаются проблемы перевода документных средств, и как должны выглядеть двух– и многоязычные словари документных лексико-фразеологических единиц?
Безусловно, представлена лишь малая часть вопросов, решение которых актуально для практики и развития современной лингвистической науки.
Важной долговременной проблемой документной лингвистики станет разработка стандартизирующих и унифицирующих правил, которые должны быть направлены на лингвистические составляющие документов. Составление сборников типовых и образцовых текстов с их вариантными формами, разработка нормативных документных словарей, построение стандартов документной лексики и фразеологии – актуальные задачи уже ближайшего будущего.
Художественный руководитель Малого театра Юрий Соломин вспоминал, как 20–30 лет назад в труппу театра приглашали специалистов в области экономики и управления, которые должны были объяснять актерам, что означают практически обязательные для русских классических пьес слова: закладная, купчая, вексель и др. Жизнь вернула эту лексику в активный запас специальных коммуникативных средств.
Развитие, перспективы изменения языка имеют очень сложные и часто противоречивые формы. Вполне возможно появление новых групп лингвистических проблем, например, обусловленных развитием электронного документооборота. Наряду с теми задачами, которые электронный документооборот сформировал в документоведении и ДОУ, проявились и лингвистические последствия серьезного преобразования медийной сферы создания и функционирования документов. Сейчас подводить какие-либо итоги в этой области еще рано. Нестабильность и противоречия раннего периода «электронизации», сохранение на практике жестких связей между консервативными технологиями и электронными приемами документной работы, часто формальное развитие новых технологий с одновременным сохранением негативных составляющих традиционных подходов, устранение которых и связывалось с электронными технологиями, – эти и иные особенности переходного технологического периода создают новые классы исследовательских задач.
Обобщение данных позволит однозначно сформулировать совокупность лингвистических перспектив, связанных с электронным документооборотом. Быстрое и многонаправленное освоение электронного медийного пространства сопровождается появлением новых и переосмыслением ранее существовавших лингвистических средств. В США возникла необходимость реагировать на резко меняющуюся лингвистическую ситуацию. Констанция Хэйл и Джесси Скенлон издали пособие-справочник Правила пользования английским языком в электронную эпоху (Principles of English Usage in the Digital Age), в котором попытались отразить изменения в лексико-фразеологической сфере английского языка, прежде всего – в документной коммуникации.
Ясно, что в ближайшее десятилетие документная лингвистика будет ориентирована на исследование таких сторон электронной документной деятельности, как создание автоматизированных систем формирования ДТ, их автоматическое редактирование, построение машинных словарей документных средств, формирование массивов ДТ и разработка автоматизированного алгоритма их лингвистической классификации.
Досадно, что одной из актуальных задач ближайшего будущего остается снижение уровня обычной языковой безграмотности, а вместе с ней – безграмотности документной. Это единая задача, включающая как лингвистический, так и культурно-коммуникативный компоненты.
5. Этические и национально-культурные аспекты документной лингвистики
Немаловажными особенностями ДТ, влияющими на качество и эффективность документной коммуникации, являются их этические[7] параметры и национально-культурные признаки. Национальные этико-культурные особенности всегда проявлялись и проявляются в языке: в составе языковых средств, в условиях их использования, в деталях устных и письменных текстов и в неязыковых сторонах коммуникативных процессов. Несмотря на интернациональный характер документной коммуникации и стремление мирового сообщества максимально унифицировать составляющие документных процессов, сохраняются национальные особенности этого рода коммуникации, проявляющиеся в лингвистических параметрах национальных ДТ. Присутствие особенностей может быть почти незаметным или, что бывает крайне редко, доминирующим и раздражающим; иногда говорят, что они в целом не влияют на успех документной коммуникации, однако их проявления на лингвистическом уровне необходимо, с нашей точки зрения, учитывать. На каких языковых уровнях, в каких речевых формах проявляются этические и национально-культурные особенности документной коммуникации?
Ознакомительная версия.