Ознакомительная версия.
1. В обращениях и именованиях. Использование полной формы имени, наличие званий и степеней – все это значимо и должно иметь вполне определенные формы выражения в процессе коммуникации с представителями ряда культур (например, Египет, страны Арабского Востока), однако они факультативны или характерны для первых этапов взаимодействия с представителями ряда европейских стан и стран Северной Америки.
2. В тех произвольных лингво-технологических решениях, которые имеют отношение к дизайну документного текста: текст документа, пришедший из посольства Японии, даже если этот текст на русском языке, будет иметь особенности, выражающиеся в организации текста, его графическом и шрифтовом оформлении, в других, часто трудноуловимых текстовых признаках.
3. В наличии лингвистических компонентов в виде фрагментов документных текстов, которые поддерживаются национальными этико-культурными традициями. В большей степени это относится к культурам Востока, веками формировавшим собственные сценарии официально-деловых, управленческих и специальных взаимодействий. То есть в текст могут наряду с интенсивными фрагментами включаться неинтенсивные фрагменты, имеющие церемониальные, ритуальные особенности.
4. В проявлениях коммуникативного индивидуализма или коммуникативного коллективизма. В различных культурах отмечается баланс или дисбаланс индивидуалистических или коллективистских тенденций, что проявляется в именованиях адресантов, адресатов или иных субъектов, участвующих в коммуникации, в текстовой аргументации или в мотивациях.
5. В отражении тех или иных гендерных[8] отношений, закрепленных в коммуникативной культуре общества. Под гендерными понимаются отношения между представителями различных полов. Для культурных сред, в которых традициями или правовыми нормами эти отношения как-то обозначены, в документной коммуникации и ее лингвистических параметрах эти особенности могут проявляться на формальном уровне, в оформлении текста или в составе его лингвистических отрезков.
6. В проявлениях такого качества, как степень определенности-неопределенности. Стабильность, даже консерватизм документной коммуникации предполагают предсказуемость в развитии общества, его культурных, моральных, бытовых, коммуникативных ценностей. Некоторые культуры отторгают непредсказуемость и динамичное неравномерное развитие (например, Греция, Португалия, Япония). Существуют культуры относительно толерантные к коммуникативной непредсказуемости. Вторые, как правило, мобильнее, демонстрируют большую динамику в изменениях форм и средств создания документных текстов[9].
При различии национальных этических представлений и правил, сложились и все более четко проявляются общие, интернациональные принципы международной документной коммуникации. Эти принципы имеют и лингвистические аспекты, способствующие интернационализации документных форм, документной композиции, международной унификации терминологии, разработке единой технологии подготовки документов и их обработки.
Однако проявления национальных особенностей, формируемых веками и иногда тысячелетиями, нельзя не учитывать.
Раздел IV
РЕДАКТИРОВАНИЕ И АНАЛИТИКО-СИНТЕТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ДОКУМЕНТНЫХ ТЕКСТОВ
1. Техническая и аналитико-синтетическая обработка документных текстов
Несмотря на то что технические и аналитико-синтетические виды обработки текстов не являются, строго говоря, лингвистическими операциями, они включают ряд действий, имеющих лингвистический характер, да и их реализация имеет заметные лингвистические последствия.
Работа над ДТ, как сложный вид деятельности, предполагает владение теоретическим и практическим инструментарием, который включает собственно лингвистические знания, а также умение осуществлять технические и аналитико-синтетические операции.
Технические операции по подготовке и обработке текстов связаны в большей степени с оформлением текста, с приданием тексту желаемых внешних черт и характеристик. Техническая обработка также включает операции по репродуцированию, переносу текстов с одного носителя на другой. Этот вид обработки текстов не затрагивает их содержания, меняется форма представления содержания, заключенного в тексте.
В документной практике техническая обработка текстов имеет большое значение. Она совершенствуется по мере развития технических и электронных средств, работающих в документных областях. Рассмотрим лингвистические аспекты наиболее частых видов технической обработки.
1. Набор и форматирование документного текста. Лингвистические составляющие этих технических действий – выбор шрифтов, определение их размеров, установка межстрочных и абзацных отступов, размеров полей, определение положения текста на носителе. Очевидно, эти параметры в большей степени относятся к области лингвистической эстетики, однако для документных текстов здесь действуют и внешние, унифицирующие правила, определяющие вид документа и его соответствие образцам.
2. Копирование текста. При простом копировании текстов имеется в виду создание необходимого количества копий; могут меняться существенные и несущественные параметры (например, цвет и плотность бумаги, ее формат в небольших пределах, реже – материал носителя: копирование на пластик или ткань). Текст сохраняет лингвистические особенности, однако знаки могут менять цвет, насыщенность. В ряде случаев (при пропорциональном копировании) может меняться размер знаков, формирующих текст (хорошо известное копирование с уменьшением или увеличением формата).
3. Проверка формальных характеристик текста. Этот вид работы с текстом входит, как правило, в комплекс редакторских процедур. В процессе проверки и обработки тексту придается тот вид, который соответствует установившимся правилам оформления текстов. Речь идет о положении текстовых компонентов на носителе, о подборе размера и цвета самого носителя, об исключении диспропорций и «текстовых некрасивостей», например, переноса одного слога в абзацах, состоящих из одного предложения:
Необходимые документы будут переданы в предусмотренные законом сроки.
Разнообразие документов определяет широту диапазона формальных характеристик текстов, входящих в разные типовые групп. Этот вид технической обработки текстов требует не только лингвистического вкуса, но и наличия реального опыта по подготовке и обработке текстов определенных документных классов.
4. Микрофильмирование и перенос на другие носители. Микрофильмирование текстов, перенос текстов на магнитные, оптические и другие носители – довольно сложные в технологическом отношении операции, требующие умения работать со специализированной аппаратурой. Еще недавно казалось, что микрофильмирование как способ технической обработки уходит в прошлое. Казалось, что новые, электронные и электронно-оптические способы хранения вытесняют ранее существовавшие приемы технической обработки. Однако технологическое совершенствование микрофильмирования и высокая динамика развития электронных и электронно-оптических средств хранения данных привели к тому, что некоторые организации вернулись к этой надежной форме технической обработке текстов. Вытеснение в течение короткого времени магнитных носителей (дискет, например) CD-носителями, которые, в свою очередь, замещаются различными версиями DVD-носителей, создали сложности, связанные с тем, что период переноса больших объемов данных на носитель часто превышает цикл активного использования данного вида носителей. Такая авторитетная инстанция, как Международная организация по исследованию ядерной энергии (МАГАТЭ) со штаб-квартирой в Швейцарии, вполне довольна обработкой ее документных массивов посредством микрофильмирования, что позволило создать вполне эффективную информационно-поисковую систему.
Перенос на новые носители не изменяет содержания документных текстов, однако расширяет технологические возможности в работе с ними.
5. Брошюрование и переплет. Техническая обработка, предполагающая скрепление листов, на которых находится документный текст, в определенном порядке, обрезку торцов получившегося блока для его выравнивания и помещение блока листов в обложку. Брошюрование и переплет – заключительные процессы в технологическом оформлении документа, содержащего текст. Эти процессы имеют место при больших объемах текстов, а также в тех случаях, когда документу в целом необходимо придать определенный внешний вид в связи с его функциональным статусом.
Под аналитико-синтетическими операциями с документными текстами имеются в виду следующие комплексные операции:
1. Редактирование текста. Редактирование ДТ имеет свои особенности. Если под редактированием понимать процесс придания тексту всех необходимых качеств на заключительном этапе подготовки документа, то любому человеку, хотя бы немного работавшему с документами, становится ясно, что этот процесс имеет комплексный характер. Процесс включает систему специальных логико-лингвистических и технологических действий, направленных на совершенствование текста, на придание ему таких качественно-количественных характеристик, которые оговариваются принятыми правилами. Процесс комплексной обработки ДТ в процессе редактирования включает этапы, которые будут рассмотрены ниже. В целом можно сказать, что ДТ редактируется с формальной и лингвистической точек зрения. Формальный компонент редактирования способствует приданию тексту вида, который представлен заданным образцом; лингвистическое редактирование предполагает работу с лексико-фразеологическим составом текста, его синтаксической и композиционной организацией, включает орфографическую корректировку. В совокупности эти процессы меняют не только вид текста, но и его качественные параметры.
Ознакомительная версия.