Ознакомительная версия.
18
На самом деле фамилия Пнин склонялась как прилагательное с ударением на окончании, т. е. род. п. Пнина́, тв. п. Пнины́м (так же как фамилия Репни́н), а не как существительное с ударением на основе, т. е. род. п. Пни́на, тв. п. Пни́ном. Ср. стихотворение Н. А. Радищева «На смерть Пнина»: Пнина́ всяк добрым называет // И всякий прах его почтит.
Церковнославянская форма русских канонических имен действительно отражала поздневизантийское греческое произношение, но ни о каком «обычном» латинском посредстве говорить не приходится. Если бы такое посредство было нормальным, то в русском языке имена Κύριλλος, Βαρβάρα, Θεόδωρος, Εἰρήνη и т. д. имели бы вид Цирилл, Барбара, Теодор, Ирена и т. д., а не Кири́лл, Варва́ра, Фео́дор, Ири́на и т. д. Как раз наоборот — латинские имена подвергались «грецификации», т. е. преломлялись в том же поздневизантийском греческом произношении: так, лат. Benedictus, Bonifatius, Caesarius, Ducitius, Felix, Marcellus, Rex, Urbanus, Valerius через посредство греч. Βενέδικτος, Βονιφάτιος, Καισάριος, Δουκίτιος, Φῆλιξ, Μάρκελλος, Ῥῆξ, Ουρβανός, Ουαλέριος перешли в русск. (ц.‑сл.) Венеди́кт, Вонифа́тий, Кеса́рий, Дуки́тий, Фи́ликс, Марке́лл, Рикс, Урва́н, Уале́рий (а не Бенедикт, Бонифаций, Цезарий, Дуциций, Феликс, Марцелл, Рекс, Урбан, Валерий; последнее имя появляется в латинизированной форме только во второй пол. XVII в.).
Нельзя говорить о сдвиге ударения в канонических именах при переходе от (древне)церковнославянского к русскому, поскольку, с одной стороны, в великорусском и юго-западнорусском изводах русского церковнославянского языка многие канонические имена представлены парами, различающимися по месту ударения; с другой стороны, в русском языке многие имена также имеют две формы — литературную и народную, которые различаются, в частности, тоже по месту ударения. Между первыми и вторыми парами легко устанавливаются соответствия (речь идет только о месте ударения):
1. а) великорусск. ц.‑сл. форма совпадает с русск. разговорной (просторечной); б) юго-западнорусск. ц.‑сл. форма совпадет с русской литературной:
а)
Авди́й —
Авде́йб)
А́вдий Горди́й —
Горде́йГо́рдий Евсигни́й —
Евстигне́йЕвси́гний Исма́ил —
Изма́йлоИсмаи́л Клавди́й —
Клавде́йКла́вдий Миха́ил —
Миха́йлоМихаи́л Моки́й —
Моке́йМо́кий Ониси́фор —
Анци́ферОнисифо́р Стахи́й —
Стахе́йСта́хий Фоти́й —
Фоте́йФо́тий Евлампи́я —
Лампе́яЕвла́мпия Клавди́я —
Клавде́яКла́вдияи т. д.
2. а) великорусск. ц.‑сл. форма совпадает с русск. литературной; б) юго-западнорусск. ц. сл. форма совпадает с русск. разговорной:
а)
Анастаси́яб)
Анаста́сия —
Наста́сья Евдоки́яЕвдо́кия —
Авдо́тья Мари́яМари́я —
Ма́рья Три́фонТрифо́н —
Трифа́ни т. п.
Современная церковнославянская форма канонического имени (а), которую следует отличать от литературной формы (б) и тем более от русской разговорной, обычно совпадает (по ударению) с соответствующей либо великорусск. ц.‑сл., либо с юго-западнорусск. ц.‑сл. формой и лишь в ряде случаев, следуя за той или иной падежной формой соответствующего греческого имени, отступает от этого совпадения; при этом обе старые ц.-сл. формы совпадают по ударению как друг с другом, так и с русской литературной формой (б).
а)
Агафони́кб)
Агафо́ник Андрони́кАндро́ник Арте́монАртемо́н Каллини́кКалли́ник Капи́тонКапито́н Ме́мнонМемно́н Пантелеи́монПантеле́ймо́н Стратони́кСтрато́ник Фле́гонтФлего́нт Мари́яМа́рия (старое крестильное имя),
Ма́рья (разг.)
Мари́я (литер.)
Софи́яСо́фия (старое крестильное имя),
Со́фья (разг. и литер.)
(примеры приводятся по кн.: Успенский Б. А. Из истории русских канонических имен, с. 187—194). Таким образом, ни о каком сдвиге ударения говорить не приходится; речь может идти только о следовании современных русских форм канонических имен той или иной старой церковнославянской традиции.
Форма Анани́я не была нормальной ни для одного извода русского церковнославянского языка. Встречающаяся в святцах Чудовского Нового Завета (сер. XIV в.) форма Анані́ꙗ (с которой конкурирует, впрочем, форма Ана́ніꙗ; вообще для этого текста характерны разночтения типа Кла́вдий и Клавди́й, Димитрии́ и Димитрі́ꙗ) и в сочинении «О исправлении в прежде печатанных книгах» (конец XVII в.) форма Анані́a должны рассматриваться как гиперкорректное воспроизведение греч. формы Ἀνανίας (примеры из кн.: Успенский Б. А. Из истории русских канонических имен, с. 75, 230). Нормальная ц.‑сл. и русск. литер. форма — Ана́ния.
Едва ли это можно назвать исключением, поскольку к примерам, приведенным Б. О. Унбегауном, следует добавить:
1) имена на ‑ας: Ἀειθαλάς > Айфа́л, Ἀκεψιμᾶς > Акепси́м, Ἀνίνας > А́нин, Βαριψαβᾶς > Варипса́в, Εὐσεβωνᾶς > Евсево́н, Νιτᾶς > Нит, Σαμωνᾶς > Само́н;
2) имена на ‑ιας (и на ‑ειας): Ματθίας > Матфи́й, Ἐρμείας > Ерми́й.
Кроме Ἀνδρέας > Андре́й, еще Σαμέας > Саме́й.
Кроме Σισώης > Сисо́й, можно привести и другой пример: Ἰσκόης > Иско́й; вероятно, точно так же следует интерпретировать Βασόη > Васо́й и Νῶε > Ной.
К имени Μωϋσῆς > Моисе́й можно добавить еще Θεμιστοκλῆς > Фемистокле́й и (правда, после гласной) Εὐκλεης > Евкле́й.
Возможно еще написание Νήφων, род. пад. Νήφωνος. Следует заметить, что не все греческие имена на ‑ων, род. пад. ‑οντος, суть причастия, ср. Λέων, Λέοντος.
Для синхронного и к тому же сделанного в практических целях описания адаптации греческих имен в церковнославянском вполне достаточно замечаний Б. О. Унбегауна. Но эти замечания далеко не полностью отражают истинное развитие данного явления. Достаточно привести контрпримеры и сделать ряд добавлений:
1) ‑ος после согласного может не исчезать: Βάπτος > Вапто́с, Φίρμος > Фирмо́с, ср. написания Дометианосъ (род. пад. Дометиана), Декиосъ (род. пад. Декиа) в Изборнике 1073 г. Точно так же могут сохраняться и греч. окончания ‑ως: Ἀπολλώς > Аполло́с, и ‑ους: Ἰησοῦς > Иису́с.
С другой стороны, ‑ος после согласного может преобразовываться в ‑ий: Παυσίκακος > Павсикакий, Ἄττος > А́ттий, а также в ‑а: Παπύλος > Папи́ла, Ἀνικήτος > Аники́та.
2) греч. ‑ας может сохраняться без изменений: Ἐπαφράς > Епафра́с, а может преобразовываться в ‑ай: Ἀβδελάς > Авдела́й;
3) безударное ‑ης после согласного может сохраняться Ἄρης > А́рис, Ἴνδις > И́ндис (т. е. вести себя как ударное в случае Θεοκλῆς > Феокли́с), с другой стороны, может преобразовываться в ‑ий: Βαθούσης > Вафу́сий, Σασάνης > Сасо́ний, Χαραλάμπης > Хар(а)ла́мпий (ср. еще случай ударного ‑ης: Ἀριστοκλῆς > Аристокли́й, и случай ‑ης после гласного: Ἀκεψεής > Аке́псий), или в ‑а: Νάρσης > На́рса.
Ознакомительная версия.