My-library.info
Все категории

Борис Унбегаун - Русские фамилии

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Борис Унбегаун - Русские фамилии. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Русские фамилии
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
269
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Борис Унбегаун - Русские фамилии

Борис Унбегаун - Русские фамилии краткое содержание

Борис Унбегаун - Русские фамилии - описание и краткое содержание, автор Борис Унбегаун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книге известного языковеда-слависта Б. О. Унбегауна анализируется история появления, морфологическая структура и этимология фамилий. Исследование имеет справочный характер, в нем содержится подробная информация не только о русских фамилиях, но и о фамилиях других народов, проживающих на территории СССР, — украинских, белорусских, армянских, грузинских и др. Написанная простым и ясным языком, книга имеет высокий научный уровень и вызовет интерес не только у ученых-филологов, но и у самого широкого круга читателей.

Русские фамилии читать онлайн бесплатно

Русские фамилии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Борис Унбегаун
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

18

На самом деле фамилия Пнин склонялась как прилагательное с ударением на окончании, т. е. род. п. Пнина́, тв. п. Пнины́м (так же как фамилия Репни́н), а не как существительное с ударением на основе, т. е. род. п. Пни́на, тв. п. Пни́ном. Ср. стихотворение Н. А. Радищева «На смерть Пнина»: Пнина́ всяк добрым называет // И всякий прах его почтит.

19

Церковнославянская форма русских канонических имен действительно отражала поздневизантийское греческое произношение, но ни о каком «обычном» латинском посредстве говорить не приходится. Если бы такое посредство было нормальным, то в русском языке имена Κύριλλος, Βαρβάρα, Θεόδωρος, Εἰρήνη и т. д. имели бы вид Цирилл, Барбара, Теодор, Ирена и т. д., а не Кири́лл, Варва́ра, Фео́дор, Ири́на и т. д. Как раз наоборот — латинские имена подвергались «грецификации», т. е. преломлялись в том же поздневизантийском греческом произношении: так, лат. Benedictus, Bonifatius, Caesarius, Ducitius, Felix, Marcellus, Rex, Urbanus, Valerius через посредство греч. Βενέδικτος, Βονιφάτιος, Καισάριος, Δουκίτιος, Φῆλιξ, Μάρκελλος, Ῥῆξ, Ουρβανός, Ουαλέριος перешли в русск. (ц.‑сл.) Венеди́кт, Вонифа́тий, Кеса́рий, Дуки́тий, Фи́ликс, Марке́лл, Рикс, Урва́н, Уале́рий (а не Бенедикт, Бонифаций, Цезарий, Дуциций, Феликс, Марцелл, Рекс, Урбан, Валерий; последнее имя появляется в латинизированной форме только во второй пол. XVII в.).

20

Нельзя говорить о сдвиге ударения в канонических именах при переходе от (древне)​церковнославянского к русскому, поскольку, с одной стороны, в великорусском и юго-западнорусском изводах русского церковнославянского языка многие канонические имена представлены парами, различающимися по месту ударения; с другой стороны, в русском языке многие имена также имеют две формы — литературную и народную, которые различаются, в частности, тоже по месту ударения. Между первыми и вторыми парами легко устанавливаются соответствия (речь идет только о месте ударения):

1. а) великорусск. ц.‑сл. форма совпадает с русск. разговорной (просторечной); б) юго-западнорусск. ц.‑сл. форма совпадет с русской литературной:

а)Авди́й — Авде́йб)А́вдий Горди́й — Горде́йГо́рдий Евсигни́й — Евстигне́йЕвси́гний Исма́ил — Изма́йлоИсмаи́л Клавди́й — Клавде́йКла́вдий Миха́ил — Миха́йлоМихаи́л Моки́й — Моке́йМо́кий Ониси́фор — Анци́ферОнисифо́р Стахи́й — Стахе́йСта́хий Фоти́й — Фоте́йФо́тий Евлампи́я — Лампе́яЕвла́мпия Клавди́я — Клавде́яКла́вдия

и т. д.

2. а) великорусск. ц.‑сл. форма совпадает с русск. литературной; б) юго-западнорусск. ц. сл. форма совпадает с русск. разговорной:

а)Анастаси́яб)Анаста́сия — Наста́сья Евдоки́яЕвдо́кия — Авдо́тья Мари́яМари́я — Ма́рья Три́фонТрифо́н — Трифа́н

и т. п.

Современная церковнославянская форма канонического имени (а), которую следует отличать от литературной формы (б) и тем более от русской разговорной, обычно совпадает (по ударению) с соответствующей либо великорусск. ц.‑сл., либо с юго-западнорусск. ц.‑сл. формой и лишь в ряде случаев, следуя за той или иной падежной формой соответствующего греческого имени, отступает от этого совпадения; при этом обе старые ц.-сл. формы совпадают по ударению как друг с другом, так и с русской литературной формой (б).

а)Агафони́кб)Агафо́ник Андрони́кАндро́ник Арте́монАртемо́н Каллини́кКалли́ник Капи́тонКапито́н Ме́мнонМемно́н Пантелеи́монПантеле́ймо́н Стратони́кСтрато́ник Фле́гонтФлего́нт Мари́яМа́рия (старое крестильное имя), Ма́рья (разг.) Мари́я (литер.) Софи́яСо́фия (старое крестильное имя), Со́фья (разг. и литер.)

(примеры приводятся по кн.: Успенский Б. А. Из истории русских канонических имен, с. 187—194). Таким образом, ни о каком сдвиге ударения говорить не приходится; речь может идти только о следовании современных русских форм канонических имен той или иной старой церковнославянской традиции.

21

Форма Анани́я не была нормальной ни для одного извода русского церковнославянского языка. Встречающаяся в святцах Чудовского Нового Завета (сер. XIV в.) форма Анані́ꙗ (с которой конкурирует, впрочем, форма Ана́ніꙗ; вообще для этого текста характерны разночтения типа Кла́вдий и Клавди́й, Димитрии́ и Димитрі́ꙗ) и в сочинении «О исправлении в прежде печатанных книгах» (конец XVII в.) форма Анані́a должны рассматриваться как гиперкорректное воспроизведение греч. формы Ἀνανίας (примеры из кн.: Успенский Б. А. Из истории русских канонических имен, с. 75, 230). Нормальная ц.‑сл. и русск. литер. форма — Ана́ния.

22

Едва ли это можно назвать исключением, поскольку к примерам, приведенным Б. О. Унбегауном, следует добавить:

1) имена на ‑ας: Ἀειθαλάς > Айфа́л, Ἀκεψιμᾶς > Акепси́м, Ἀνίνας > А́нин, Βαριψαβᾶς > Варипса́в, Εὐσεβωνᾶς > Евсево́н, Νιτᾶς > Нит, Σαμωνᾶς > Само́н;

2) имена на ‑ιας (и на ‑ειας): Ματθίας > Матфи́й, Ἐρμείας > Ерми́й.

23

Кроме Ἀνδρέας > Андре́й, еще Σαμέας > Саме́й.

24

Кроме Σισώης > Сисо́й, можно привести и другой пример: Ἰσκόης > Иско́й; вероятно, точно так же следует интерпретировать Βασόη > Васо́й и Νῶε > Ной.

25

К имени Μωϋσῆς > Моисе́й можно добавить еще Θεμιστοκλῆς > Фемистокле́й и (правда, после гласной) Εὐκλεης > Евкле́й.

26

Возможно еще написание Νήφων, род. пад. Νήφωνος. Следует заметить, что не все греческие имена на ‑ων, род. пад. ‑οντος, суть причастия, ср. Λέων, Λέοντος.

27

Для синхронного и к тому же сделанного в практических целях описания адаптации греческих имен в церковнославянском вполне достаточно замечаний Б. О. Унбегауна. Но эти замечания далеко не полностью отражают истинное развитие данного явления. Достаточно привести контрпримеры и сделать ряд добавлений:

1) ‑ος после согласного может не исчезать: Βάπτος > Вапто́с, Φίρμος > Фирмо́с, ср. написания Дометианосъ (род. пад. Дометиана), Декиосъ (род. пад. Декиа) в Изборнике 1073 г. Точно так же могут сохраняться и греч. окончания ‑ως: Ἀπολλώς > Аполло́с, и ‑ους: Ἰησοῦς > Иису́с.

С другой стороны, ‑ος после согласного может преобразовываться в ‑ий: Παυσίκακος > Павсикакий, Ἄττος > А́ттий, а также в ‑а: Παπύλος > Папи́ла, Ἀνικήτος > Аники́та.

2) греч. ‑ας может сохраняться без изменений: Ἐπαφράς > Епафра́с, а может преобразовываться в ‑ай: Ἀβδελάς > Авдела́й;

3) безударное ‑ης после согласного может сохраняться Ἄρης > А́рис, Ἴνδις > И́ндис (т. е. вести себя как ударное в случае Θεοκλῆς > Феокли́с), с другой стороны, может преобразовываться в ‑ий: Βαθούσης > Вафу́сий, Σασάνης > Сасо́ний, Χαραλάμπης > Хар(а)ла́мпий (ср. еще случай ударного ‑ης: Ἀριστοκλῆς > Аристокли́й, и случай ‑ης после гласного: Ἀκεψεής > Аке́псий), или в ‑а: Νάρσης > На́рса.

Ознакомительная версия.


Борис Унбегаун читать все книги автора по порядку

Борис Унбегаун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Русские фамилии отзывы

Отзывы читателей о книге Русские фамилии, автор: Борис Унбегаун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.