My-library.info
Все категории

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
179
Читать онлайн
Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды читать онлайн бесплатно

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

It is worth all the gold (она стоит/имеет ценность всего золота) that is in the world (что есть в этом мире), and is more precious (и драгоценнее) than the rubies of the kings (чем царские рубины). Therefore, my son (поэтому, сын мой), think not any more of this matter (больше не думай об этом /деле/), for it is a sin (потому как это грех) that may not be forgiven (который не может быть прощен; to forgive (forgave, forgiven) — прощать; оставлять, отпускать грехи). And as for the Sea-folk (а что касается Морского Народа), they are lost (они заблудшие; lost — потерянный; заблудившийся), and they who would traffic with them (и те, кто будут иметь с ними дело; to traffic — торговать; иметь дело) are lost also (тоже окажутся заблудшими). They are as the beasts of the field (они как /полевые = дикие/ звери) that know not good from evil (которые не могут отличить добро от зла; to know — знать; отличать, различать), and for them the Lord has not died (и Господь Бог не умирал за них; lord — господин, владыка, the Lord — Господь Бог).'


worth [wq:T] ruby ['ru:bI] sin [sIn] forgiven [fq'gIvqn] beast [bi:st]


It is worth all the gold that is in the world, and is more precious than the rubies of the kings. Therefore, my son, think not any more of this matter, for it is a sin that may not be forgiven. And as for the Sea-folk, they are lost, and they who would traffic with them are lost also. They are as the beasts of the field that know not good from evil, and for them the Lord has not died.'


The young Fisherman's eyes filled with tears (глаза молодого Рыбака наполнились слезами) when he heard the bitter words of the Priest (когда он услышал резкие слова Священника; bitter — горький; резкий, сильный), and he rose up from his knees (и он поднялся с колен; to rise (rose, risen)) and said to him, `Father, the Fauns live in the forest and are glad (фавны живут в лесу и счастливы), and on the rocks sit the Mermen (и на скалах сидят Тритоны/Водяные) with their harps of red gold (с арфами из красного/червонного золота). Let me be as they are (позволь мне быть такими, как они), I beseech thee (я умоляю тебя), for their days are as the days of flowers (потому что их жизни такие же, как и жизни цветов; day — день, days — дни; дни жизни, жизнь). And as for my soul (а что касается моей души), what doth my soul profit me (какая мне от нее польза/выгода; doth = does), if it stand between me and the thing that I love (если она стоит между мной и той: «тем созданием», которую я люблю)?'


tear [tIq] knee [ni:] beseech [bI'si:tS] profit ['prOfIt]


The young Fisherman's eyes filled with tears when he heard the bitter words of the Priest, and he rose up from his knees and said to him, `Father, the Fauns live in the forest and are glad, and on the rocks sit the Mermen with their harps of red gold. Let me be as they are, I beseech thee, for their days are as the days of flowers. And as for my soul, what doth my soul profit me, if it stand between me and the thing that I love?'


`The love of the body is vile (плотская любовь грешна/гнусна; body — тело, плоть; vile — подлый, низкий; грешный),' cried the Priest (вскричал Священник), knitting his brows (нахмурив брови; to knit — вязать; хмурить /брови/), `and vile and evil are the pagan things (и мерзостны и порочны языческие существа/создания; evil — злой; развратный, грешный) God suffers to wander through His world (которым Господь позволил бродить/скитаться по Его миру; to suffer — страдать; дозволять, допускать). Accursed be the Fauns of the woodland (да будут прокляты Фавны, /что живут/ в лесах; to accurse — проклинать, предавать анафеме), and accursed be the singers of the sea (и прокляты будут эти морские певцы)! I have heard them at night-time (слышал я их по ночам: «в ночное время»; to hear (heard)), and they have sought to lure me (и они хотели прельстить/соблазнить меня; to seek (sought) — искать, to seek to do smth. — пытаться, стараться что-либо сделать) from my beads (от моих молитв /по четкам/; bead — бусина; beads — четки). They tap at the window (они стучат в окно), and laugh (и смеются). They whisper into my ears (они шепчут в мои уши) the tale of their perilous joys (рассказы об их опасных радостях). They tempt me with temptations (они искушают/прельщают меня искушениями; to tempt — уговаривать; соблазнять), and when I would pray (а когда я молюсь) they make mouths at me (они строят мне рожи; to make mouths at smb. — строить рожи, гримасничать, mouth — рот, уста). They are lost (они заблудшие/падшие), I tell thee (говорю я тебе), they are lost (они заблудшие). For them there is no heaven nor hell (потому что для них нет ни рая, ни ада), and in neither shall they praise God's name (и ни там, ни там = ни в раю, ни в аду не будут они славить имя Господне; to praise — хвалить; прославлять).'


knitting ['nItIN] pagan ['peIgqn] accursed [q'kq:sId] perilous ['perIlqs]

temptation [temp'teIS(q)n]


`The love of the body is vile,' cried the Priest, knitting his brows, `and vile and evil are the pagan things God suffers to wander through His world. Accursed be the Fauns of the woodland, and accursed be the singers of the sea! I have heard them at night-time, and they have sought to lure me from my beads. They tap at the window, and laugh. They whisper into my ears the tale of their perilous joys. They tempt me with temptations, and when I would pray they make mouths at me. They are lost, I tell thee, they are lost. For them there is no heaven nor hell, and in neither shall they praise God's name.'


`Father,' cried the young Fisherman (воскликнул молодой Рыбак), `thou knowest not what thou sayest (ты не знаешь, о чем говоришь; thou knowest = you know; sayest = say). Once in my net I snared (однажды в свою сеть я поймал; to snare — поймать в западню, ловушку) the daughter of a King (саму дочь Морского Царя). She is fairer than the morning star (она прекраснее, чем утренняя звезда /=Венера/; fair — честный; красивый, прекрасный), and whiter than the moon (и белее, чем луна). For her body I would give my soul (за ее тело я бы отдал свою душу), and for her love (и ради ее любви) I would surrender heaven (я откажусь от царства небесного; to surrender — сдаваться; отказываться от чего-либо; heaven — небо; небеса, рай). Tell me what I ask of thee (скажи мне о том, о чем я прошу тебя; to ask — спрашивать; просить), and let me go in peace (и позволь мне уйти = отпусти меня с миром).'

`Away (прочь)! Away!' cried the Priest (закричал Священник): `thy leman is lost (возлюбленная твоя — проклята: «пропала»), and thou shalt be lost with her (и ты будешь проклят: «будешь пропащим» вместе с ней; to lose (lost) — терять, потерять, лишиться, исчезнуть).' And he gave him no blessing (и он не дал ему никакого благословения; to give (gave, given)), but drove him from his door (а прогнал его от своей двери; to drive (drove, driven) — водить; гнать).


surrender [sq'rendq] peace [pi:s] leman ['lemqn]


`Father,' cried the young Fisherman, `thou knowest not what thou sayest. Once in my net I snared the daughter of a King. She is fairer than the morning star, and whiter than the moon. For her body I would give my soul, and for her love I would surrender heaven. Tell me what I ask of thee, and let me go in peace.'

`Away! Away!' cried the Priest: `thy leman is lost, and thou shalt be lost with her.' And he gave him no blessing, but drove him from his door.


And the young Fisherman went down into the market-place (и молодой Рыбак отправился на рыночную площадь), and he walked slowly (он шел медленно), and with bowed head (с поникшей головой; to bow — кланяться, bowed — согнутый), as one who is in sorrow (словно в печали: «как тот, кто в печали»).

And when the merchants saw him coming (и когда купцы увидели, что он идет), they began to whisper to each other (они начали шептаться друг с другом), and one of them came forth to meet him (и один из них вышел ему навстречу: «вышел вперед, чтобы встретить его»), and called him by name (и окликнул его по имени), and said to him (и сказал ему), `What hast thou to sell (что ты хочешь продать: «что у тебя есть продать»; hast thou = have you)?'

`I will sell thee my soul (я продам тебе свою душу),' he answered (ответил он): `I pray thee buy it off me (я прошу тебя купить ее у меня), for I am weary of it (потому что я устал от нее = она мне надоела; weary — усталый; уставший, потерявший терпение от чего-либо). Of what use is my soul to me (какая мне польза/толк от моей души)? I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (я не могу прикоснуться к ней). I do not know it (я не знаю ее).'


bowed [baVd] sorrow ['sOrqV] whisper ['wIspq] buy [baI] weary ['wI(q)rI]


And the young Fisherman went down into the market-place, and he walked slowly, and with bowed head, as one who is in sorrow.

And when the merchants saw him coming, they began to whisper to each other, and one of them came forth to meet him, and called him by name, and said to him, `What hast thou to sell?'

`I will sell thee my soul,' he answered: `I pray thee buy it off me, for I am weary of it. Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'


But the merchants mocked at him (но купцы насмехались над ним), and said, `Of what use is a man's soul to us (какая же польза от человеческой души нам)? It is not worth a clipped piece of silver (она и ломаного гроша не стоит: «обрезанной серебряной монеты»; to clip — стричь, обрезать; piece — кусок, часть; монета). Sell us thy body for a slave (продай нам свое тело в рабство: «в качестве раба»), and we will clothe thee in sea-purple (и мы облачим тебя в пурпур: «в морской пурпур»; to clothe — одевать), and put a ring upon thy finger (и наденем на твой палец кольцо), and make thee the minion of the great Queen (и сделаем тебя любимцем нашей великой Королевы). But talk not of the soul (но не говори о душе), for to us it is nought (потому что для нас это ничто/пустое место), nor has it any value for our service (и для нас не имеет никакой ценности: «ценности для нашего использования»; service — услужение, работа, служба).'


clothe [klqVD] minion ['mInIqn] nought [nO:t]


But the merchants mocked at him, and said, `Of what use is a man's soul to us? It is not worth a clipped piece of silver. Sell us thy body for a slave, and we will clothe thee in sea-purple, and put a ring upon thy finger, and make thee the minion of the great Queen. But talk not of the soul, for to us it is nought, nor has it any value for our service.'


And the young Fisherman said to himself (и молодой Рыбак подумал про себя): `How strange a thing this is (какое /это/ странное дело)! The Priest telleth me (Священник говорит мне; telleth = tells) that the soul is worth all the gold in the world (что душа стоит всего золота мира), and the merchants say (а купцы говорят) that it is not worth a clipped piece of silver (что она не стоит и ломанного гроша).' And he passed out of the market-place (и он пошел дальше с рыночной площади), and went down to the shore of the sea (и пошел к берегу моря), and began to ponder (и начал раздумывать/обдумывать; to begin (began, begun)) on what he should do (что же ему следует предпринять).


piece [pi:s] shore [SO:] ponder ['pOndq]


And the young Fisherman said to himself: `How strange a thing this is! The Priest telleth me that the soul is worth all the gold in the world, and the merchants say that it is not worth a clipped piece of silver.' And he passed out of the market-place, and went down to the shore of the sea, and began to ponder on what he should do.


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.