My-library.info
Все категории

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
149
Читать онлайн
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника читать онлайн бесплатно

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева

Die Frau von Herrn Alfred wollte mich noch einmal verlocken. «Einen Streuselkuchen nimmst du noch.»


Ich schüttelte nur den Kopf (я только покачал головой). «Zier dich doch nicht so (не кривляйся/не ломайся так)», sagte Papa.

Gleich darauf zuckte er zusammen (сразу после этого он вздрогнул). Bestimmt hatte Mama ihm auf den Fuß getreten (мама определенно наступила ему на ногу; der Fuß). Ich aß nichts mehr (я больше ничего не ел; essen).

Nach dem Kaffee sollten Ilse und ich runtergehen (после кофе Ильзе и мне пришлось спуститься вниз; der Kaffee). Zuerst sprachen wir nicht zusammen (поначалу мы не разговаривали друг с другом; sprechen). Doch später fand ich (но позже я выяснил; finden), dass sie prima Zeck und Versteck spielen konnte (что она превосходно умеет играть в пятнашки и в прятки; der Zeck; das Versteck; verstecken – прятать) Und als sie mir erzählte (а когда она мне рассказала), dass sie in ihrer Klasse einen Indianerstamm haben (что у них в классе есть индейское племя; der Stamm – ствол; племя; der Indiáner – индеец), in dem sie Häuptlingsfrau sei (в котором она является женой вождя; der Häuptling – вождь) und «Große Schlange» hieß (и ее зовут «Большая Змея»; heißen; die Schlange), gefiel sie mir sehr (она мне очень понравилась; gefallen). Nicht lange (не долго), da fing mein Magen an zu knurren (тут мой желудок начал урчать; der Magen; anfangen).


Ich schüttelte nur den Kopf. «Zier dich doch nicht so», sagte Papa.

Gleich darauf zuckte er zusammen. Bestimmt hatte Mama ihm auf den Fuß getreten. Ich aß nichts mehr.

Nach dem Kaffee sollten Ilse und ich runtergehen. Zuerst sprachen wir nicht zusammen. Doch später fand ich, dass sie prima Zeck und Versteck spielen konnte. Und als sie mir erzählte, dass sie in ihrer Klasse einen Indianerstamm haben, in dem sie Häuptlingsfrau sei und «Große Schlange» hieß, gefiel sie mir sehr. Nicht lange, da fing mein Magen an zu knurren.


«Ich habe furchtbaren Hunger (я страшно голоден; der Hunger – голод; die Furcht – страх)», sagte ich mürrisch (сказал я угрюмо). Große Schlange hatte auch Hunger (Большая Змея тоже была голодна). Sie erzählte mir, ihre Mama hätte gesagt (она рассказала мне, что ее мама сказала), wenn Besuch da ist, darf man nicht so viel essen (когда гости придут, нельзя слишком много есть; der Besuch). Aber sie wusste einen Ausweg (но она знала выход /их ситуации/; wissen; der Ausweg).

«In der Speisekammer steht noch das Kuchenblech (в кладовке стоит еще противень с пирогом; die Speisekammer; die Speise – еда, кушанье; der Kuchen – пирог)», sagte sie, «wir schleichen hinein und holen uns etwas (мы прокрадемся внутрь и возьмем немного).»


«Ich habe furchtbaren Hunger», sagte ich mürrisch. Große Schlange hatte auch Hunger. Sie erzählte mir, ihre Mama hätte gesagt, wenn Besuch da ist, darf man nicht so viel essen. Aber sie wusste einen Ausweg.

«In der Speisekammer steht noch das Kuchenblech», sagte sie, «wir schleichen hinein und holen uns etwas.»


Ich hatte zuerst Bedenken (сперва у меня было сомнение; das Bedenken). Mama würde bestimmt sagen (мама, наверняка, сказала бы), als Gast darf man nicht in fremde Speisekammern schleichen (гостю нельзя прокрадываться в чужие кладовые). Aber Große Schlange sagte, wir sind Indianer (но Большая Змея сказала, что мы индейцы), und Indianern ist alles erlaubt (а индейцам все разрешено), und außerdem haben wir Hunger (и кроме того, мы голодны). Wir gingen nach oben und begrüßten alle mit Diener und Knicks (мы поднялись наверх и поприветствовали всех поклоном и книксеном), dass die Erwachsenen ganz erstaunt waren (так что взрослые были очень удивлены), wie folgsam wir gelernt hatten (как послушно мы выучились; folgen – следовать).


Ich hatte zuerst Bedenken. Mama würde bestimmt sagen, als Gast darf man nicht in fremde Speisekammern schleichen. Aber Große Schlange sagte, wir sind Indianer, und Indianern ist alles erlaubt, und außerdem haben wir Hunger. Wir gingen nach oben und begrüßten alle mit Diener und Knicks, dass die Erwachsenen ganz erstaunt waren, wie folgsam wir gelernt hatten.




Dann schlichen wir in die Küche (затем мы пробрались на кухню; schleichen). Große Schlange öffnete geräuschlos die Speisekammertür (Большая Змея бесшумно открыла дверь кладовой; das Geräusch – шорох, шум). Der Kuchen stand ganz oben (пирог стоял на самом верху; stehen). Wir holten uns einen Stuhl (мы принесли стул; der Stuhl), und da ich größer war, musste ich hinauf (и так как я был выше, то мне пришлось забраться наверх) und die Stücke holen (и достать куски /пирога/; das Stück).

«Wir brauchen auch Kuchengabeln (нам нужны еще вилочки для пирога; die Kuchengabel)», sagte ich. Als Gast muss man schon auf solche Dinge achten (как гостю на такие вещи следует обращать внимание; der Gast; das Ding).

Große Schlange zeigte mir einen Vogel (Большая Змея показала мне птицу = постучала пальцем по лбу /этот жест заменяет у немцев наше кручение пальцем у виска/). «Blöde Gabeln (дурацкие вилки), nehmen wir doch sonst auch nicht (мы ведь обычно их не берем).»

Ich nickte begeistert (я восторженно кивнул; begeistern – воодушевлять, восторгать).


Dann schlichen wir in die Küche. Große Schlange öffnete geräuschlos die Speisekammertür. Der Kuchen stand ganz oben. Wir holten uns einen Stuhl, und da ich größer war, musste ich hinauf und die Stücke holen.

«Wir brauchen auch Kuchengabeln», sagte ich. Als Gast muss man schon auf solche Dinge achten.

Große Schlange zeigte mir einen Vogel. «Blöde Gabeln, nehmen wir doch sonst auch nicht.»

Ich nickte begeistert.


Dann sollte ich noch einmal ein paar Stücke herunterangeln (потом мне еще раз пришлось снять пару кусочков; herunter – «сюда-вниз»; angeln – удить). Diesmal schaffte ich es nicht ganz (на этот раз мне это не совсем удалось). Und ehe ich richtig zugreifen konnte (и прежде чем я успел хорошо захватить /пирог/), sauste das Blech mit den letzten gefüllten Streuselkuchen herunter (противень с последними сладкими пирогами с начинкой полетел вниз). Ein Stück konnte ich auffangen (один кусок я смог поймать; das Stück), das andere fiel aber Große Schlange auf die Schulter (второй упал на плечо Большой Змее; fallen) und krümelte ihr in den Hals (и раскрошился на ее шее; der Hals; der Krümel – крошка). Das Schlimmste war (самое ужасное было то), dass das Blech so laut donnerte, als es herunterfiel (что противень очень громко загремел, когда упал; herunterfallen; der Donner – гром). Wir konnten uns vor Schreck nicht rühren (от страха мы не могли пошевелиться; der Schreck). In der nächsten Sekunde standen alle in der Küchentür (в следующую секунду все стояли в дверях кухни; die Sekúnde; die Küche – кухня), die Mamas vornweg (мамы впереди).


Dann sollte ich noch einmal ein paar Stücke herunterangeln. Diesmal schaffte ich es nicht ganz. Und ehe ich richtig zugreifen konnte, sauste das Blech mit den letzten gefüllten Streuselkuchen herunter. Ein Stück konnte ich auffangen, das andere fiel aber Große Schlange auf die Schulter und krümelte ihr in den Hals. Das Schlimmste war, dass das Blech so laut donnerte, als es herunterfiel. Wir konnten uns vor Schreck nicht rühren. In der nächsten Sekunde standen alle in der Küchentür, die Mamas vornweg.


«Um Himmels willen (ради Бога; der Himmel – небо, небеса), was hast du getan, Alfons (что ты наделал, Альфонс)?», sagte Mama erzürnt (сказала мама сердито; erzürnen – рассердить, разгневать).

Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte (я стоял на своем стуле и лепетал/заикаясь объяснял): «Ich hatte mächtigen Hunger (я был чрезвычайно голоден; mächtig – сильный, огромный; die Macht – сила; der Hunger) und Große Schlange auch (Большая Змея тоже; die Schlange), da wollten wir (тут мы хотели).

«Wie nennst du Ilse (как ты называешь Ильзу)?», fragte Mama fassungslos (спросила мама растерянно; die Fassung – самообладание, хладнокровие).

«Entschuldige dich sofort bei ihr (немедленно извинись перед ней)!»

«Sie heißt doch Große Schlange (но ведь ее зовут Большая Змея).»

«Ruhig, du ungezogener Junge (замолчи, ты, невоспитанный мальчик; ruhig – тихо, спокойно)», rief Mama (закричала мама; rufen).


«Um Himmels willen, was hast du getan, Alfons?», sagte Mama erzürnt.

Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte: «Ich hatte mächtigen Hunger und Große Schlange auch, da wollten wir.

«Wie nennst du Ilse?», fragte Mama fassungslos.

«Entschuldige dich sofort bei ihr!»

«Sie heißt doch Große Schlange.»

«Ruhig, du ungezogener Junge», rief Mama.


Große Schlange (Большая Змея), oder ich sage lieber Ilse (или лучше я скажу Ильза), polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum (ковырялась в крошках /рассыпанных/ на ее плече; die Schulter; der Streusel).

«Was muss Alfons von dir denken (что подумает о тебе Альфонс)», sagte Ilses Mama zu ihr (сказала мама Ильзы /своей дочери/), «du zeigst ihm ja schöne Sachen (хорошие вещи ты ему показываешь; die Sache). Wie sieht deine neue Bluse aus (как выглядит твоя новая блуза; die Bluse; aussehen).»

Ilse wurde ins Bad geführt (Ильзу отвели в ванную: «Ильза была отведена в ванную»; das Bad). Zum Glück waren Papa und Herr Alfred aus der Tür verschwunden (к счастью, папа и господин Альфред исчезли из двери; verschwinden; das Glück), und ich hörte sie in der Stube lachen (и я слышал, как они в комнате смеются; die Stube).

Mama war nun mit mir allein (мама осталась теперь со мной наедине), und sie sagte laut (и она громко сказала): «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe (ты ничего не запомнил из того, что я тебе говорила). Wie ein Wilder führst du dich auf (ты ведешь себя, как дикарь). Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein (мой сын Альфонс вламывается в чужие кладовые; einbrechen; der Sohn; die Speisekammer), stiehlt Kuchen (ворует пироги; stehlen; der Kuchen), obwohl er eben gegessen hat (несмотря на то, что он только что поел), dann nennt er die nette Ilse eine Schlange (и потом он еще называет милую Ильзу змеей).»


Große Schlange, oder ich sage lieber Ilse, polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum.

«Was muss Alfons von dir denken», sagte Ilses Mama zu ihr, «du zeigst ihm ja schöne Sachen. Wie sieht deine neue Bluse aus.»

Ilse wurde ins Bad geführt. Zum Glück waren Papa und Herr Alfred aus der Tür verschwunden, und ich hörte sie in der Stube lachen.

Mama war nun mit mir allein, und sie sagte laut: «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe. Wie ein Wilder führst du dich auf. Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein, stiehlt Kuchen, obwohl er eben gegessen hat, dann nennt er die nette Ilse eine Schlange.»


Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben (Ильза и я были вынуждены просидеть весь остаток вечера рядом с нашими мамами; der Rest; der Abend), steif wie die Stöcke (неподвижные как столбы; der Stock – палка, стержень). Wir blinzelten uns zu (мы подмигивали друг другу), aber das war alles (но это было все). Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama (по дороге домой мама обнаружила), dass meine weißen Strümpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren (что мои белые чулки при игре в прятки стали немного сероватыми; der Strumpf; das Versteckspielen; das Versteck – убежище, укрытие).


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.