My-library.info
Все категории

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
149
Читать онлайн
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника читать онлайн бесплатно

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева

Sie stöhnte bloß und sagte (она только тяжело вздохнула и сказала; stöhnen – стонать; тяжело вздыхать): «Was soll nur aus dir werden (что только из тебя получится: «что должно только из тебя стать»)!»

Wenn wir nächstes Mal zu Besuch gehen wollen (когда мы в следующий раз соберемся идти в гости; das Mal; der Besuch), werde ich bestimmt vorher krank (я обязательно перед этим заболею; krank – больной), das nehme ich mir vor (это я для себя решил).


Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben, steif wie die Stöcke. Wir blinzelten uns zu, aber das war alles. Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama, dass meine weißen Strümpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren.

Sie stöhnte bloß und sagte: «Was soll nur aus dir werden!»

Wenn wir nächstes Mal zu Besuch gehen wollen, werde ich bestimmt vorher krank, das nehme ich mir vor.




(Как я менял свой перочинный ножик)


Von Papa bekam ich ein Taschenmesser (от папы я получил карманный/перочинный ножик; bekommen; das Messer – нож; die Tasche – карман). Es hatte zwei Klingen und einen Fingernagelreiniger (у него было два лезвия и одна ногтечистка; die Klinge; der Fingernagelreiniger; der Nagel – ноготь; der Finger – палец; reinigen – чистить) und sah sehr gut aus (и выглядел он очень хорошо) Es gefiel mir so (он мне так понравился; gefallen), dass ich begann, mir beim Abendbrot meine Stullen damit zu schneiden (что я начал за ужином разрезать им свои бутерброды; beginnen; die Stulle). Mama konnte das nicht leiden (мама не могла этого терпеть = маме это не понравилось), und ich musste mein Messer vom Tisch wegnehmen (и мне пришлось убрать свой нож со стола).

Drei bis vier Wochen später kam bei uns in der Klasse ein neues Spiel auf (три или четыре недели спустя у нас в классе появилась новая игра; aufkommen): Schnipp-Fußball (щелчковый футбол; der Schnipp – защелка; schnippen – щелкать, сбивать). Es wurde mit elf bunten Schnipp-Plättchen gespielt (играли одиннадцатью пестрыми пластинами-защелками; das Schnipp-Plättchen), als Ball wurde eine Papierkugel benutzt (в качестве мяча использовался бумажный шарик; der Ball; die Kugel – шарик; das Papier – бумага). Man spielte in zwei Mannschaften wie beim richtigen Fußball (играли двумя командами, как в настоящем футболе; die Mannschaft; der Fußball).


Von Papa bekam ich ein Taschenmesser. Es hatte zwei Klingen und einen Fingernagelreiniger und sah sehr gut aus. Es gefiel mir so, dass ich begann, mir beim Abendbrot meine Stullen damit zu schneiden. Mama konnte das nicht leiden, und ich musste mein Messer vom Tisch wegnehmen.

Drei bis vier Wochen später kam bei uns in der Klasse ein neues Spiel auf: Schnipp-Fußball. Es wurde mit elf bunten Schnipp-Plättchen gespielt, als Ball wurde eine Papierkugel benutzt. Man spielte in zwei Mannschaften wie beim richtigen Fußball.


Ich wollte gern auch solch einen Schnipp-Fußball haben (я тоже очень хотел иметь такой щелчковый футбол) und hatte schon einen Namen für meine Mannschaft (и у меня уже было /придумано/ имя для моей команды; der Name). Sie sollte Lok-Zitterbacke heißen (она должна называться Лок- Цитербаке; die Lok – сокр. от Lokomotíve; локомотив). Doch mein Sparbüchsengeld reichte nicht (но моих сбережений было недостаточно; das Sparbüchsengeld; die Sparbüchse – копилка; sparen – копить, экономить; die Büchse – жестянка, банка; reichen – хватать, быть достаточным), mir ein Kästchen mit den bunten Schnipps zu kaufen (чтобы купить ящичек с пестрыми защелками; das Kästchen; der Schnipp).

Was sollte ich tun (что мне было делать)? Da kam ich auf die Idee (тут мне пришла /в голову/ идея; kommen), mein Messer für Schnipps einzutauschen (поменять на защелки мой ножик). Es tat mir sehr Leid (я об этом очень сожалел; das Leid – горе, печаль, страдание), aber da ich keine Stullen mehr damit schneiden durfte (но поскольку я больше не мог разрезать им бутерброды; die Stulle) und unbedingt Schnipps haben wollte (и непременно хотел иметь защелки), machte ich es (я сделал это).


Ich wollte gern auch solch einen Schnipp-Fußball haben und hatte schon einen Namen für meine Mannschaft. Sie sollte Lok-Zitterbacke heißen. Doch mein Sparbüchsengeld reichte nicht, mir ein Kästchen mit den bunten Schnipps zu kaufen.

Was sollte ich tun? Da kam ich auf die Idee, mein Messer für Schnipps einzutauschen. Es tat mir sehr Leid, aber da ich keine Stullen mehr damit schneiden durfte und unbedingt Schnipps haben wollte, machte ich es.


Erwin aus meiner Klasse war dazu bereit (Эрвин из моего класса был к этому готов). Er besah sich mein Messer von vorn und hinten (он осмотрел мой нож сверху донизу), prüfte die Schneide an einem Stück Zeitungspapier (проверил лезвие на обрывке газетной бумаги; das Stück – кусок, часть; das Zeitungspapier; die Zeitung – газета) und nickte dann zustimmend (и затем в знак согласия кивнул; zustimmen – соглашаться, одобрять).

Ich bekam sein Schnipp-Spiel (я получил его игру с защелками; bekommen; das Schnipp-Spiel) und er mein Messer (а он мой нож). Jetzt spielte ich die ganze Oberliga durch (теперь я выиграл всю высшую лигу), machte auch Länderspiele (провел также международные встречи; das Länderspiel; das Land – страна), und ohne zu mogeln, gewann ich die meisten (и выиграл большинство из них, даже не жульничая; gewinnen). Mein schönstes Spiel war Lok-Zitterbacke gegen Sachsen (моя лучшая игра была Локк- Цитербаке против Саксонии; das Sachsen), das ich mit 23:4 gewann (которую я выиграл 23:4).


Erwin aus meiner Klasse war dazu bereit. Er besah sich mein Messer von vorn und hinten, prüfte die Schneide an einem Stück Zeitungspapier und nickte dann zustimmend.

Ich bekam sein Schnipp-Spiel und er mein Messer. Jetzt spielte ich die ganze Oberliga durch, machte auch Länderspiele, und ohne zu mogeln, gewann ich die meisten. Mein schönstes Spiel war Lok-Zitterbacke gegen Sachsen, das ich mit 23:4 gewann.


Eines Tages schlug ich in der Klasse vor, mal ein Schnipp-Fußballturnier zu veranstalten (однажды я предложил в классе устроить турнир по щелчковому футболу; vorschlagen; das Schnipp-Fußballturníer).

Sie sahen mich an (они посмотрели на меня; ansehen): «Spielst du etwa noch Schnipp, Alfonsius (неужели ты еще играешь в защелки, Альфонсиус)?»

«Natürlich (конечно)!»

Sie fanden das komisch und sagten (они нашли это смешным и сказали; finden): «Schnipp ist unmodern (защелки – это не модно), wir machen jetzt Katapult-Zielschießen (мы теперь занимаемся прицельной стрельбой из рогаток; das Katapult-Zielschießen; das Katapúlt – рогатка; das Ziel – цель; объект, мишень).»

Ich ging mit, um zu sehen, was sie da machten (я пошел с ними, чтобы посмотреть, чем они там занимаются; mitgehen).


Eines Tages schlug ich in der Klasse vor, mal ein Schnipp-Fußballturnier zu veranstalten.

Sie sahen mich an: «Spielst du etwa noch Schnipp, Alfonsius?»

«Natürlich!»

Sie fanden das komisch und sagten: «Schnipp ist unmodern, wir machen jetzt Katapult-Zielschießen.»

Ich ging mit, um zu sehen, was sie da machten.


In den Asten eines Baumes im Stadtpark hängten sie selbst gemalte Schießscheiben aus dünnem Papier auf (на ветвях дерева в городском парке они развесили собственноручно нарисованные мишени из тонкой бумаги; die Schießscheibe; schießen – стрелять; die Scheibe – диск, круг; das Papíer; der Ast; der Baum; der Stadtpark; malen – рисовать). Darauf hatten sie verschiedenes gemalt (на них они нарисовали различные вещи: «различное»), und aus zehn Schritt Entfernung schössen sie mit Katapulten (и стреляли по ним из рогаток с расстояния в десять шагов; die Entfernung; der Schritt). Ach, waren das schöne Katapulte (ах, это были красивые рогатки); manche aus Holz (некоторые из дерева; das Holz), aber die schönsten waren aus Metall (но самые красивые были из металла; das Metáll). Alle hatten breite Gummibänder (у всех были широкие резиновые ленты; das Gummiband; der Gummi – резина), und manche dort, wo der kleine runde Stein, das Geschoss, hinkam (а некоторые еще там, куда ставился маленький круглый камень, снаряд; hinkommen), eine breite Lederschlaufe (/имели/ широкую кожаную петлю; die Lederschlaufe; das Leder – кожа).

Pschirrr – sauste der Stein ab (камень умчался; sausen – мчаться; absausen – умчаться), und dort, wo ein Krokodil aufgemalt war (и там, где был нарисован крокодил), zischte das Papier auseinander (резко разорвалась бумага; zischen – шипеть, свистеть).


In den Asten eines Baumes im Stadtpark hängten sie selbst gemalte Schießscheiben aus dünnem Papier auf. Daraufhatten sie verschiedenes gemalt, und aus zehn Schritt Entfernung schössen sie mit Katapulten. Ach, waren das schöne Katapulte; manche aus Holz, aber die schönsten waren aus Metall. Alle hatten breite Gummibänder, und manche dort, wo der kleine runde Stein, das Geschoss, hinkam, eine breite Lederschlaufe.

Pschirrr – sauste der Stein ab, und dort, wo ein Krokodil aufgemalt war, zischte das Papier auseinander.


Es war klar, auch ich musste ein solches Katapult haben (было понятно, что я тоже должен иметь такую рогатку), und es musste aus Metall sein (и она должна быть из металла).

Im Keller suchte ich nach einem alten Regenschirm (в подвале я поискал старый зонтик; der Regenschirm; der Regen – дождь; der Schirm – зонт, ширма, купол; der Keller), den wir mal gehabt hatten (который когда-то у нас был). Die Rippen waren für Katapulte sehr gut geeignet (спицы как раз хорошо годились для рогатки; die Rippe – ребро). Ich fand aber den Schirm nicht mehr (но я не смог найти этот зонтик; finden). Da gelang es mir (тогда мне удалось; gelingen), einen Jungen aus der Parallelklasse zu einem Tausch zu überreden (уговорить мальчика из параллельного класса на обмен; der Junge; die Parallélklasse; parallél – параллельный; der Tausch; tauschen – менять). Ich gab ihm meine Schnipps und ein kaputtes Auto (я дал ему свои защелки и сломанный автомобиль; geben; das Auto) und bekam sein Katapult (и получил /взамен/ его рогатку; bekommen). Es war ein sehr schönes aus Regenschirmrippen (это была очень красивая /рогатка, сделанная/ из спиц от зонтика). Zu Hause probierte ich gleich an der Tür (дома я сразу же на двери попробовал; die Tür), ob es genau schoss (метко ли она стреляет; schießen). Mama unterbrach meine Übungen (мама прервала мои упражнения; unterbrechen; die Übung; üben – упражняться, тренироваться). Sie zeigte mir ein paar abgeplatzte Farbreste (она показала мне несколько отслоившихся кусочков краски; die Farbe – краска; der Rest – остаток; abplatzen – откалываться, отслаиваться; platzen – лопаться), und ich musste das Feld räumen (и мне пришлось убраться восвояси; das Feld – поле; das Feld räumen – отступить, оставить свои позиции: «очиститьполе»).


Es war klar, auch ich musste ein solches Katapult haben, und es musste aus Metall sein.

Im Keller suchte ich nach einem alten Regenschirm, den wir mal gehabt hatten. Die Rippen waren für Katapulte sehr gut geeignet. Ich fand aber den Schirm nicht mehr. Da gelang es mir, einen Jungen aus der Parallelklasse zu einem Tausch zu überreden. Ich gab ihm meine Schnipps und ein kaputtes Auto und bekam sein Katapult. Es war ein sehr schönes aus Regenschirmrippen. Zu Hause probierte ich gleich an der Tür, ob es genau schoss. Mama unterbrach meine Übungen. Sie zeigte mir ein paar abgeplatzte Farbreste, und ich musste das Feld räumen.


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.