4.1. Различны их системные семантические связи: Первое значение характеризуется в этом отношении тем, что находится в ряду однородных, равноправных значений типа: второй из последовательного ряда актов действия – третий из последовательного ряда актов действия – n-ый из последовательного ряда актов действия. Ср.: «Он войну начинал на границе / И погиб, в первый раз, под Смоленском. / Он второй раз погиб в Сталинграде… / В третий раз он умер под Курском… / А в четвертый раз умирал он / За днепровскою переправой…» (К. Симонов. Наш политрук); «Алексей удивился, как он мог не заметить этого пруда пять лет назад, когда приехал к отцу в первый раз?» (К. Федин. Костер). В подобных случаях сочетание (в) первый раз произносятся с фразовым ударением на слове первый.
Второе значение, в отличие от первого, принадлежат не многочленному, а двучленному семантическому ряду. Ср.: (в) первый, раз – (в) последний раз, впервые – (арх.) впоследние. Если первый член этого ряда выражает идею предшествующего небытия действия, то последний член – идею последующего небытия действия. Ср.: «Ей не помогало ни ее красноречие, ни клятвенные обещания, что это в последний раз» (Е. Балтер. Трое из одного города); «В последний раз видел Левин страну, куда судьба приводила его уже не однажды…» (Г. Кублицкий. В Швеции, по маршруту Ильича); «– Я люблю его и всегда боюсь, что вижу его в последний раз» (А. Чаковский. Блокада); «Лишь век седой, ум-реть готовый, / Впоследни прошумел, упал…» (С. Бобров. Ночь); «Как простился он во слезах со мной, / Как в последние он прижал меня / Ко белой груди…» (Н. Грамматин. Лето красное!..); «Ты скажи царю: “Не можно ль, / Ваша милость, приказать / Горбунка ко мне послать, / Чтоб впоследни с ним проститься”…» (П. Ершов. Конек-горбунок) и т. п. Ср. также усилительные обороты (в) первый раз, (впервые) в жизни и (в) последний раз в жизни. Ср. еще возможное объединение членов рассматриваемой пары: «Тогда многое пробовалось впервые и многое пробовалось в последний раз» (Г. Козинцев. Кино 20-х годов); «Об этом и сказала Тася Черненко на допросе в первый и в последний раз в жизни – это не произносится дважды» (С. Залыгин. Соленая падь); «Я, кажется, первый раз в жизни наврала тебе и, верно, последний…» (А. Островский. Твоих друзей легион) и т. п.
Второе значение отличается еще и тем, что оно связано обратимыми, конверсными отношениями с иным семантическим комплексом, представляющим ту же сумму семантических компонентов, но с обратным порядком слагаемых: ‘предшествующее небытие действия + первый акт действия’. Этот семантический комплекс выражается сочетаниями типа никогда (ни разу в жизни, сроду…) раньше (еще, прежде, до того…) не. Ср.: «Никогда в жизни нe ел он такого вкусного густого кулеша…» (В. Катаев. Белеет парус одинокий); «Никогда еще девочка не выглядела такой оживленной» (Л. Леонов. Русский лес) и т. п. Ср. усилительное объединение обоих этих средств: «Когда я увидел ее на фоне серого полярного неба, мне казалось, чго вижу я ее в первый раз, будто до этого не видел ее никогда в жизни» (В. Куплевахский. Ракеты на старте); «Она впервые пожинала такой успех, никогда еще не выпадавший на ее долю…» (К. Симонов. Случай с Полыниным); «– Никогда еще я не видал твоих глаз… Только теперь в первый раз увидел…» (Ф. М. Достоевский. Подросток).
В этой связи должны быть отмечены также соотношения типа (в) первый раз (впервые) так сильно – как никогда сильно, используемые для обозначения высокой (в количественном и / или качественном отношении) степени первого проявления действия, признака или признака действия. Ср.: «В эту ночь я впервые до конца, до последней, прожилки понял, что такое искусство…» (К. Паустовский. Золотая роза) и «…вот он сидит одиноко на скамье и смотрит на человеческую радость и, как никогда, понимает, что никому в мире нет дела до него» (Л. Проскурин. Шестая ночь) и т. п.
4.2. Различны семантико-деривационные возможности рассматриваемых значений.
На основе первого значения – поскольку для него характерно акцентирование связи между первыми и последующими актами действия и поскольку эта связь может получить временное истолкование – возникает новое значение – ‘первоначально’. Очевидно, что такое развитие оказывается возможным лишь в тех случаях, когда первое проявление действия представляет собой не точку во времени, а некоторый более или менее длительный временной период. Ср.: «Взять хотя бы самолеты. Впервые их применили на фронтах для уничтожения человека, а сейчас самолеты верно и мирно служат людям» (Эврика, 1967); «Полагают, что оспа объявилась впервые в Эфиопии, а затем проникла в Египет, Аравию, Среднюю Азию, Индию» (М. Ивин. Некто или нечто) и т. п.
По понятным причинам сочетание (в) первый раз не может использоваться для выражения этого значения. Оно развивается лишь у наречия впервые, которое, благодаря этому, входит в новые синонимический (впервые – в первое время, первоначально, сначала, сперва) и антонимический (впервые – потом, впервые – впоследствии) ряды и получает новую синтаксическую функцию – функцию обстоятельства времени.
На основе второго значения – оно особенно ярко выступает в оборотах и предложениях со сравнительно-предположительными союзами: «Он даже рот немного раскрыл и сосредоточил на ней испуганные глаза, как будто в первый раз увидел ее…» (И. А. Гончаров. Обрыв) – развивается переносное значение ‘свежо, обостренно, ярко’. Ср.: «Жребий Лизы ясно и как бы в первый раз предстал моему сознанию» (Ф. М. Достоевский. Подросток); «Это качество – видеть все как бы впервые, без тяжелого груза привычки, видеть всегда как бы вновь, – присущее детям и художникам, необходимо и писателям» (К. Паустовский. Поэзия прозы); «Я хотела бы, чтобы люди навсегда сохраняли волшебные глаза. Волшебные глаза все видят будто впервые: свежо, четко. И насквозь. Вот если бы осталось на всю жизнь – чтоб видели словно впервые. Понимаете: не привыкать! Все впервые!..» (Ф. Вигдорова. Глаза пустые и глаза волшебные). Ср. игру на двух значениях наречия впервые: «– В Красноярск вы впервые? – Конечно, впервые! / В сотый раз подъезжаю впервые к нему…» (К. Лисовский. Вступление).
4.3. Различны синтаксические структуры, в которых реализуются указанные выше значения.
Так, значение ‘первый из последовательного ряда актов действия’ связано с несколькими типами синтаксических структур. Наиболее типичной среди них является двухчастная структура с интонационно отчленяемым постпозитивным детерминирующим членом. Этот последний может характеризовать время, место и другие обстоятельства действия.
Организация предложений, где впервые и (в) первый раз выступает со значением ‘первый акт не бывшего ранее действия’, оказывается иной. Таким предложениям свойственны внутреннее единство и интонационная цельность.
Удобнее всего показать эти различия на случаях, допускающих двоякое понимание. Ср., например: «В первый раз видел Тавров такую грозу на Севере» (А. Коптяева. Иван Иванович).
Если в первой раз используется здесь со значением ‘первый из последовательного ряда актов действия’, то фразовое ударение падает на слово первый, а обстоятельство места отделяется от предшествующей части предложения паузой и также получает сильное акцентное выделение: В первый раз видел Тавров такую грозу – на Севере.
Если же в первый раз обозначает здесь ‘первый акт не бывшего ранее действия’ (ср.: Никогда раньше не видел Тавров такой грозы на Севере), то фразовое ударение приходится на слово раз, а обстоятельство места паузой не отделяется: В первый раз видел Тавров такую грозу на Севере. Тот же эффект может быть достигнут устранением обстоятельства места (с переходом к обобщенному значению): В первый раз видел Тавров такую грозу (ср.: Никогда раньше Тавров не видел такой грозы). Ср.: «В начале января, в пятом часу морозного и ясного дня, к подъезду известного ресторана Дюкро, на Большой Морской, то и дело подъезжали простые извозчичьи, а изредка и красивые “собственные” сани. Из саней выходили молодые люди, по всем признакам только что оперившиеся. Иные, небрежно сбросив шинели или пальто на руки швейцара, останавливались на минуту у большого зеркала, и приведя в порядок волосы, самоуверенно шли дальше, выказывая полное знание местности; другие, никогда не бывшие прежде в этом ресторане, бросали кругом растерянные взгляды и не знали, куда им деваться…» (А. Н. Апухтин. Неоконченная повесть, IX, 1880-е) – …впервые / в первый раз оказавшиеся в этом ресторане… (Об акцентном выделении и паузировке как средствах выражения наречной семантики см. в наст. изд, с. 280–283).