retort [rI'tO: t], bloodshed ['blAdSed], frightful ['fraItful], horrible ['hOrqbl]
"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman," retorted Sola. "She has never harmed us, nor would she should we have fallen into her hands. It is only the men of her kind who war upon us, and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them. They live at peace with all their fellows, except when duty calls upon them to make war, while we are at peace with none; forever warring among our own kind as well as upon the red men, and even in our own communities the individuals fight amongst themselves. Oh, it is one continual, awful period of bloodshed from the time we break the shell until we gladly embrace the bosom of the river of mystery, the dark and ancient Iss which carries us to an unknown, but at least no more frightful and terrible existence! Fortunate indeed is he who meets his end in an early death. Say what you please to Tars Tarkas, he can mete out no worse fate to me than a continuation of the horrible existence we are forced to lead in this life."
This wild outbreak on the part of Sola so greatly surprised and shocked the other women (эта дикая = неистовая вспышка со стороны Солы так сильно удивила и шокировала других женщин), that, after a few words of general reprimand (что после нескольких слов общего порицания; reprimand — выговор, замечание), they all lapsed into silence and were soon asleep (они все погрузились в молчание и вскоре заснули). One thing the episode had accomplished (этот эпизод послужил тому; to accomplish — выполнять) was to assure me of Sola's friendliness toward the poor girl (что дал мне уверенность в дружеском отношении Солы к бедной девушке; to assure — уверять; убеждать), and also to convince me that I had been extremely fortunate in falling into her hands (а также убедил меня, что мне чрезвычайно повезло, что я попал в ее руки: «что я был крайне удачлив, попав в ее руки») rather than those of some of the other females (а не в руки какой-то другой из женщин). I knew that she was fond of me (я знал, что она хорошо ко мне относится), and now that I had discovered that she hated cruelty and barbarity (и теперь, когда я обнаружил, что она ненавидит жестокость и варварство) I was confident that I could depend upon her to aid me and the girl captive to escape (я был уверен, что я мог полагаться на нее в том, чтобы помочь мне и пленной девушке бежать; to depend on — полагаться, рассчитывать), provided of course that such a thing was within the range of possibilities (при условии, конечно, если подобное было в пределах возможного; provided — при условии; если только).
reprimand ['reprImQ: nd], accomplish [q'kOmplIS], cruelty ['kru: qltI]
This wild outbreak on the part of Sola so greatly surprised and shocked the other women, that, after a few words of general reprimand, they all lapsed into silence and were soon asleep. One thing the episode had accomplished was to assure me of Sola's friendliness toward the poor girl, and also to convince me that I had been extremely fortunate in falling into her hands rather than those of some of the other females. I knew that she was fond of me, and now that I had discovered that she hated cruelty and barbarity I was confident that I could depend upon her to aid me and the girl captive to escape, provided of course that such a thing was within the range of possibilities.
I did not even know that there were any better conditions to escape to (я даже не знал, было ли куда бежать: «были ли лучшие условия, к которым сбежать») but I was more than willing (но я был более чем готов; willing — готовый, расположенный; to be willing to do — выразить готовность сделать) to take my chances among people fashioned after my own mold (попытать счастья среди народа, созданного по моему подобию; chance — случайность; риск; to take chances — попытать счастья; to fashion — придавать вид, форму) rather than to remain longer among the hideous and bloodthirsty green men of Mars (чем продолжать оставаться среди отвратительных и кровожадных зеленых людей Марса). But where to go, and how, was as much of a puzzle to me (но куда идти, и как, было такой же загадкой для меня) as the age-old search for the spring of eternal life (как и вековой поиск источника вечной жизни) has been to earthly men since the beginning of time (был для земных людей с начала времен).
I decided that at the first opportunity I would take Sola into my confidence (я решил, что при первой же возможности я доверюсь Соле; confidence — доверие; to take into confidence — доверять: «взять в доверие») and openly ask her to aid me (и открыто попрошу ее помочь мне), and with this resolution strong upon me (и с этим твердым решением) I turned among my silks and furs and slept the dreamless and refreshing sleep of Mars (я повернулся среди своих шелков и мехов и уснул лишенным сновидений и освежающим сном, /каким я спал/ на Марсе).
hideous ['hIdIqs], bloodthirsty ['blAd" TWstI], confidence ['kOnfId(q)ns]
I did not even know that there were any better conditions to escape to, but I was more than willing to take my chances among people fashioned after my own mold rather than to remain longer among the hideous and bloodthirsty green men of Mars. But where to go, and how, was as much of a puzzle to me as the age-old search for the spring of eternal life has been to earthly men since the beginning of time.
I decided that at the first opportunity I would take Sola into my confidence and openly ask her to aid me, and with this resolution strong upon me I turned among my silks and furs and slept the dreamless and refreshing sleep of Mars.
CHAMPION AND CHIEF (победитель и вождь)
Early the next morning I was astir (рано утром на следующий /день/ я был на ногах; astir — находящийся в движении; на ногах, вставший с постели). Considerable freedom was allowed me (мне была предоставлена значительная свобода; to allow — позволять; предоставлять), as Sola had informed me that so long as I did not attempt to leave the city (так как Сола сообщила мне, что пока я не делал попыток покинуть город; so long as — пока) I was free to go and come as I pleased (я мог свободно: «был свободен» уходить и приходить, как мне вздумается; to please — хотеть, изволить). She had warned me, however, against venturing forth unarmed (она предупредила меня, однако, чтобы я не рисковал показываться на улице без оружия; to venture — рисковать; to venture forth — рискнуть показаться на улице), as this city, like all other deserted metropolises of an ancient Martian civilization (так как этот город, как и все другие покинутые метрополии древней марсианской цивилизации), was peopled by the great white apes of my second day's adventure (были населены большими белыми обезьянами, с которыми я столкнулся на второй день моих приключений: «обезьянами второго дня моих приключений»; to people — населять, заселять).
venture ['ventSq], metropolis [mI'trOplIs], adventure [qd'ventSq]
Early the next morning I was astir. Considerable freedom was allowed me, as Sola had informed me that so long as I did not attempt to leave the city I was free to go and come as I pleased. She had warned me, however, against venturing forth unarmed, as this city, like all other deserted metropolises of an ancient Martian civilization, was peopled by the great white apes of my second day's adventure.
In advising me that I must not leave the boundaries of the city (советуя мне, что я не должен покидать границ города) Sola had explained that Woola would prevent this anyway should I attempt it (Сола объяснила, что Вула в любом случае не допустит этого, если даже я попытаюсь /сделать/ это; to attempt — пытаться), and she warned me most urgently (и она настойчиво предупреждала меня; urgent — настойчивый, упорный) not to arouse his fierce nature by ignoring his warnings (чтобы я не пробуждал его жестокий нрав, игнорируя его предупреждения; to arouse — будить; вызывать) should I venture too close to the forbidden territory (если я подойду слишком близко к запрещенной территории). His nature was such, she said (природа его была такова, сказала она), that he would bring me back into the city dead or alive (что он вернет меня в город живым или мертвым) should I persist in opposing him (если я буду упорствовать в противодействии ему); "preferably dead," she added (предпочтительно мертвым, добавила она).
boundary ['baundrI], fierce [fIqs], preferably ['prefrqblI]
In advising me that I must not leave the boundaries of the city Sola had explained that Woola would prevent this anyway should I attempt it, and she warned me most urgently not to arouse his fierce nature by ignoring his warnings should I venture too close to the forbidden territory. His nature was such, she said, that he would bring me back into the city dead or alive should I persist in opposing him; "preferably dead," she added.
On this morning I had chosen a new street to explore (этим утром я выбрал новую улицу для исследования) when suddenly I found myself at the limits of the city (когда неожиданно оказался у границ города; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться). Before me were low hills (передо мной были низкие холмы) pierced by narrow and inviting ravines (/которые/ прорезали узкие и манящие лощины; to pierce — пронзать, пронизывать; ravine — лощина, ложбина). I longed to explore the country before me (я страстно желал исследовать территорию, /простирающуюся/ передо мной; to long — страстно желать, стремиться; country — страна; местность, территория), and, like the pioneer stock from which I sprang (и, подобно пионерам, из породы которых я происходил; stock — источник происхождения; порода, племя; to spring — проистекать, происходить; pioneer — первопоселенец, первооткрыватель, первопроходец: the pioneers of the West — первопоселенцы запада США), to view what the landscape beyond the encircling hills might disclose from the summits which shut out my view (увидеть, что может открыть /моему взору/ ландшафт с вершин окружающих меня холмов, которые /сейчас/ перекрывали мне обзор; to shut out — загораживать, закрывать).
inviting [In'vaItIN], summit ['sAmIt]
On this morning I had chosen a new street to explore when suddenly I found myself at the limits of the city. Before me were low hills pierced by narrow and inviting ravines. I longed to explore the country before me, and, like the pioneer stock from which I sprang, to view what the landscape beyond the encircling hills might disclose from the summits which shut out my view.
It also occurred to me (мне также пришло в голову; to occur — приходить на ум) that this would prove an excellent opportunity to test the qualities of Woola (что это окажется отличной возможностью испытать качества Вулы). I was convinced that the brute loved me (я был убежден, что животное любит меня); I had seen more evidences of affection in him than in any other Martian animal, man or beast (я замечал у него больше свидетельств привязанности, чем у любого другого марсианского животного, человека или зверя), and I was sure that gratitude for the acts that had twice saved his life (и я был уверен, что благодарность за поступки, которые дважды спасли ему жизнь) would more than outweigh his loyalty to the duty (более чем перевесят его верность долгу) imposed upon him by cruel and loveless masters (возложенному на него жестокими и лишенными чувства любви хозяевами; to impose — налагать; to impose a duty — возложить обязанность).