My-library.info
Все категории

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Русские проблемы в английской речи
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
260
Читать онлайн
Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи краткое содержание

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи - описание и краткое содержание, автор Линн Виссон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.

Русские проблемы в английской речи читать онлайн бесплатно

Русские проблемы в английской речи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Линн Виссон

Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские — довольно странный народ. В английском языке гораздо меньше приставок, и если пытаться перевести их на английский буквально, результат, как правило, бывает плачевный. Вот несколько примеров:

1. Некоторые глаголы движения

Он сейчас подойдет.

He’s coming, Не’ll be here in a few minutes. Глагольную приставку перевести буквально нельзя. Такой перевод меняет смысл, и фраза He’ll come by, означает, что человек, идя мимо, зайдет ненадолго.

Сможешь меня подбросить (до универмага)?

Если нет указания на место, предложение можно перевести как: Could you give me a lift? /ride? / Could I go / come with you? Если место упоминается («до универмага»), то возможны следующие варианты перевода: Could you let me / drop me off at / take me as far as…

Заскочить, забежать, сбегать.

He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто-то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She’ll come by / come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I’ll (just) go get some bread.

2. Занять, одолжить

В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого-то деньги» — to borrow, «дать взаймы» — to lend.

Как выглядит на английском предложение: «Я одолжила Анне 200 долларов»?
Неправильно: I borrowed (from) Anna 200 dollars.
Правильный вариант: I lent Anna 200 dollars.

Другое предложение: Я одолжил у Анны 200 долларов.
Неправильно: I lent Anna 200 dollars.
Правильный вариант: I borrowed 200 dollars from Anna.

3. Собираться, сборы

«Я сегодня к вам не зайду. Мы через пару дней уезжаем. Буду собираться». Конечно, и американцы путешествуют и пакуют чемоданы, как другие люди. Но понятия «сборы, отнимающие много времени» для них не существует. И если вы скажете, что не можете прийти, потому что надо собираться — через два дня отъезд, американец очень удивится. Конечно, в определенных ситуациях можно сказать: I’m very busy, I’m leaving soon and I have a lot of things to do. Но собираются в дорогу американцы быстро, будь то отпуск или командировка, точно так же, как делают многое другое.

4. Отдохнуть, отдых

Словарь подсказывает только один стандартный эквивалент русскому слову «отдых» — rest. Отсюда и появляются неуклюжие английские фразы, типа:

Туда не поеду, там отдых плохой.
Неправильно: I will not go there — the rest is bad.
Правильно: I’m not going there — it’s a bad place for a vacation. В таких случаях английский эквивалент rest просто неуместен и заменяется другими словами.

Эту неделю я страшно много работала, сегодня хочу отдохнуть.
Возможные варианты: I’ve had an awful lot of work all week, and today I want to relax / to take it easy. Или: Today I need to rest. Но не: to have a rest.

Ну конечно, отдыхай.
Неправильно: Of course, have / take a rest.
Правильный вариант: Take it easy / Relax.

Вчера мы прекрасно отдохнули — ходили на такую прекрасную пьесу.
Неправильно: Yesterday we had a wonderful rest — we went to such a good play.
Правильный вариант: We had a great time yesterday — we saw a really good play. В американском английском для похода в театр или кино не употребляется слово resting.

В субботу мы отдохнем — пойдем на день рождения к моей сестре.
Неправильно: On Saturday we will have a rest — we are going to a birthday to my sister.
Правильный вариант: We’ll have fun / have a good time on Saturday — we’re going to my sister’s birthday party / house for a birthday party.
Слово «сестра» — особая трудность. На русском языке это слово, между прочим, может означать как родную сестру, так и двоюродную. Sister в английском — только родная сестра. Если речь идет о двоюродной сестре, сказать надо так: We’re going to my cousin’s birthday party. Хотя по-русски обычно уточняется, идет ли речь о кузине или о троюродной, сводной и т.п. сестре, иногда эти определения опускаются, чтобы не перегружать собеседника информацией. В таком случае при переводе на английский, конечно, возникает путаница.

Прошлым летом он прекрасно отдохнул — поехал в Париж и на юг Франции.
Неправильно: Last summer he had a wonderful rest. He went to the Paris and to south of France.
Правильный вариант: Last summer he had a great / wonderful vacation — he went to Paris and to the south of France. Не забывайте, что из-за номинативного характера английского языка разговорные глаголы на русском языке часто передаются на английский существительными: We had fun / a great time — глагол «отдохнуть» передан здесь существительными fun / a great time.

Мой брат поехал в дом отдыха в Крым.
Неправильно: My brother went to a rest home in Crimea.
Правильный вариант: My brother (если брат родной) или My cousin (если двоюродный) went to a vacation center in the Crimea. Английское rest home — дом для престарелых или пациентов, выздоравливающих после тяжелой болезни.

5. Праздник

Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. A holiday по-английски — это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4-е июля) (American Independence Day). Holidays — это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют слово holiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we’re going on holiday to Italy, а говорят: This year we’re going on vacation to Italy.

Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели!
Неправильно: Vanya organized such a holiday for us!
Правильный вариант: We had such a wonderful time at Vanya’s place / Vanya entertained us magnificently. И, конечно, «Как хорошо посидели!» ни в коем случае нельзя переводить, используя глагол to sit. Лучше всего сказать: We really enjoyed ourselves / We all had a fabulous time.

Вчера у нас был праздник — день рождения дедушки.
Неправильно: Yesterday at our house we had a holiday, grandfather’s birthday.
Правильный вариант: Yesterday we celebrated grandfather’s birthday at our place.

6. Встречать, встретить

Английский глагол to meet обычно употребляется в сочетании с названиями одушевленных предметов или с названиями некоторых понятии в таких идиоматических выражениях, как to meet a deadline / a challenge / needs / demands / conditions / concems / standards / criteria. Русский глагол «встречать / встретить», напротив, часто употребляется в сочетании с неодушевленными существительными, и в таких случаях при переводе следует избегать буквализмов. Например:

Мне встретился незнакомый глагол.
Неправильно: I met an unfamiliar to me verb.
Правильный вариант: I ran into / found / saw a (new) / a verb I didn’t know / a verb new to me.

В прошлом году мы встретили Новый Год в Бостоне.
Неправильно: Last year we met the New Year in Boston.
Правильный вариант: Last year we celebrated New Year’s eve in Boston / We were in Boston for New Year (New Year’s eve).

7. Предлагать, предложить

He переводите эти глаголы только словом propose, поскольку оно передает лишь одно из искомых значений. Propose будет уместным, когда речь идет о том, что надо представить что-то на рассмотрение:

Давид предложил на пост заместителя директора кандидатуру Джона.
Правильный вариант: David proposed John as a candidate for deputy director.

Но: Джону предложили работу в фирме General Electric.
Неправильно: John was proposed to work at the firm General Electric.
Правильный вариант: John was offered a job with General Electric.

Коллеги предложили нам сделать перерыв и продолжить обсуждение после обеда.
Неправильно: The colleagues proposed us to make a break and to continue the discussion of the question after the dinner.
Правильный вариант: Our colleagues suggested that we take a break and continue discussing (the discussion of) the issue after lunch.

8. To stay


Линн Виссон читать все книги автора по порядку

Линн Виссон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Русские проблемы в английской речи отзывы

Отзывы читателей о книге Русские проблемы в английской речи, автор: Линн Виссон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.