Mi kredas
Dum lumas suno al homaro
De bluĉiel' kun alta fid',
Ne kredas mi, ke vivo-karo
Mem finos sin per suicid'.
Ne kredas mi mortagonion
De l' mondo sub nuklea cindr',
Tolstoj jam nul', Ŝekspir' nenio,
Ĝis herb' al ĉio sort' de tindr'.
Mi kredas al la homa saĝo
Kaj streb' al amikec' kaj am',
Bezon' de mildrifuĝo plaĉa,
Konstru-avido, krea flam',
Al aŭdac-triumfaj pensoj,
Kaj noblaj sentoj de la hom',
Al lia arto kaj scienco.
Lin kredas mi, nenion krom!
Senlime kredas malhumile,
La kred' en mia vivas sang',
Al kanto kredas ĉelulila,
Unua tutpudora am'.
Mi sankte kredas la memoron,
Bruligas koron ĝi ĝis nun,
Bruigas la alarmsonoron
Kaj de milit' defendas nin.
Per kred' mi kredas sakramenta,
Ĝi karas, kiel la patrin',
Ke l' flag' aŭroris prominente
Por heli super mond' sen fin'.
Nemezurebla estas kredo,
Ĝin provi rompi estas van'.
Dum vivas mi, mi kredos plede,
Dum kredas, estos mi vivant'!
(Nikolaj Dorizo)
Появление настоящей монографии вызвано просьбами ряда товарищей, выразивших своим обращением пожелания более широкой аудитории — найти смельчака, который отважился бы заложить фундаментный камень в рождающуюся науку, практику, искусство перевода художественных произведений русской культуры на эсперанто. В этом выразился «социальный заказ», продиктованный жизнью, реальностью нынешней стадии развития эсперанто и вообще движения эсперантистов в более широком плане. Расширяющееся овладевание международным языком эсперанто, в особенности со стороны молодежи, является фактом, который нельзя не заметить. Это вызвано общими веяниями современности, когда борьба против угрозы ядерного уничтожения человечества стала главной идеей, овладевающей массами, а вместе с этим борьба за развитие дружбы и взаимопонимания между народами стала главным орудием масс в борьбе за выживание. И, естественно, отражением этих тенденций в плане народных сознательных и стихийных выступлений является необходимость международных контактов между простыми людьми, ширящиеся совместные действия против поджигателей и изуверов, готовящих ядерную плаху для масс трудящихся, которые перехлестывают через границы государств, втягивая в свою орбиту разнообразные международные силы. В этом потоке идет и международное движение эсперантистов за мир, значительный отряд которых в рамках МЭМ входит в состав ВСМ и имеет с ним договор о совместных действиях.
Этим объясняется интенсивное развитие контактов, личных и письменных, среди эсперантистов различных стран для более эффективной координации усилий в рамках мощного антивоенного наступления народов в мире и в особенности в Европе, которой готовится роль передового театра военных действий.
Этим же объясняется непрерывно ширящееся эсперантское движение и углубление в освоении языка, для которого перевод является одним из магистральных путей к полному и глубокому овладению сокровищами языка. И так как на русском языке нет никакого пособия, никакого руководства для этого, то нужда в таком первичном обобщающем труде огромна, и она непрерывно возрастает.
Но чтобы действительно в конце концов сдвинуть дело с мертвой точки, особую настойчивость проявил председатель учебно-методической комиссии Ассоциации Советских Эсперантистов Б.Г. Колкер (именно по его настоянию была начата эта работа). В дальнейшем подстегнул дело председатель научно-технической комиссии АСЭ А.Е. Гончаров (когда оно застопорилось на значительный промежуток времени). И наконец включился в кампанию член правления АСЭ Д.М. Цыбулевский (настоянием которого дело пришло к своему завершению). Как А.Е. Гончаров, так и Д.М. Цыбулевский внесли весьма существенный вклад в переводческую деятельность советских эсперантистов. Они провели несколько конкурсов переводов художественной литературы с русского на эсперанто, а также всесоюзные семинары, посвященные этой же теме.
Но если говорить о самой теме русско-эсперантского перевода, то она представляет собой истинно «край непочатый» или глыбу или даже скалу, которую смаху покорить невозможно, как вообще невозможно «объять необъяиное». И можно лишь слегка осветить некоторые особо выделяющиеся выступы, попыткой чего и является данная монография.
Данное «Вводное слово…» предназначается в первую очередь для молодых и для новых переводчиков, лишь вступивших на начальный участок своего долгого и в дальнейшем мучительного пути. Но, может быть, и представителям «гвардии ветеранов» будет полезно с ним познакомиться, и они найдут в нем что-нибудь полезное для себя. В этой работе отражена попытка осмыслить и систематизировать результаты многолетней деятельности группы переводчиков художественной литературы на эсперанто, проходившей в недрах Московского Дома Учителя и Московского Интернационального Эсперанто-Клуба.
Автор далек от мысли, что его детище представляет собой нечто идеальное и непогрешимое. Ничего нет в мире свободного от недостатков. Поэтому будут с готовностью выслушаны (или прочитаны) все замечания о негладкостях, неясностях или недосказанностях, а может быть и попросту о дпущенных промахах, ошибках и погрешностях или неточностях.
Большую часть труда принял на себя Н.П. Гришин, который осуществил просмотр, контроль и внес необходимые исправления. Поэтому автор выражает ему признательность как соратнику и сотруднику в большом и ответственном деле, только благодаря любезному содействию которого и могла появиться настоящая работа.
Все отклики и замечания просьба адресовать Н.П. Гришину или Н.Ф. Дановскому.
г.Рига, 18.1.1983.
Дановский
«Fonto» №10, Julio 1981, p.9
K. Kalocsay. Kiel verki kaj traduki poemojn. Budapeŝto: HEA, 1979.
K. Kalocsay, G. Warinĝien, P. Bernard. Parnasa gvidlibro. Budapeŝto: Literatura Mondo, 1932.