My-library.info
Все категории

В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сборник упражнений по грамматике английского языка
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
524
Читать онлайн
В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка

В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка краткое содержание

В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка - описание и краткое содержание, автор В. Каушанская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Сборник упражнений по грамматике английского языка читать онлайн бесплатно

Сборник упражнений по грамматике английского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор В. Каушанская

1. It was then an easy matter for me to go to Paul's room and make an appropriate signal to Kitty, and she turned back, up the street to disappear round the corner into Church Square. (Clark)2. She made a curious, fumbling gesture towards me, as if to convey a sort of affection. (Hansford Johnson)3. It was charming to see him play with the two children. (Maugham)4. To tell you the truth, Mr. Butler, I did not want Aileen to leave your home at all. (Dreiser)5. I happen to know that he was supposed to come to the wedding. (Salinger)6. Gertrude gave a long soft exhalation. It made the young man smile at her again; and this smile made her blush a little. To take refuge from blushing she asked him if, after his long walk, he was not hungry and thirsty. (James)7. Charles Lomax's exertions are much more likely to decrease his income than to increase it. (Shaw)8. Your shortest way will be to follow the boulevard, and cross the park... but it is too late and too dark for a woman to go through the park alone. (Ch. Bronte)9. In spite of herself the colour fled from her cheeks instantly, only to come back in a hot, defiant wave. (Dreiser)10. They hardly expect him to recover consciousness; it was a terrible knock. But jf he does, he's sure to want to see you, even if he can't speak. (Galsworthy)11. Some of the rumours we knew to be nonsense, but not all. (Snow)12. Addy and Ellie look beautiful enough to please the most fastidious man. (Shaw)13. It was something to be sitting like this in the front of a box in one of the biggest theatres in London. (Priestley) 14. Anyway, just to begin with, don't you think you might treat me as a moral equal? (Snow)15. He was said to be bearing Roger no malice, to be speaking of him with dispassion. (Snow)16. Paul waited for Harriet to say something about the bar, but she didn't even seem to notice it. (/. Shaw) 17. Idleness is a great sin, and I certainly don't like any of my friends to be idle or sluggish. (Wilde)18. The only way to guard his future and retain his financial friends was to stand trial as quickly as possible and trust them to assist him to his feet in the future. (Dreiser)19. To keep his attention engaged, she talked with him about his wardrobe.. (Dickens) 20. To accept too many favors from Ramona was dangerous. He might have to pay with his freedom. (Bellow) 21. To be frank with you, he didn't pay. That's the truth. (/. Shaw) 22. There was a sandy little garden and a' stone wall high enough to keep the children safe but not too high for her to lean upon and pierce the distance with her gaze. (Buck)23. Her heart sank; she felt on a sudden a cold chill pass through her limbs and she shivered. (Maugham) 24. He appeared to be a man of considerable wealth, and was reputed to be a bachelor. (Coiian Doyle) 25. The thing to do is to gain time. (Dreiser) 26. Now I don't choose her to be grateful to him, or to be grateful to anybody but me. (Dickens) 27. Mr. Weller left the room, and immediately afterwards was heard to shut the street door. (Dickens) 28. He felt lonesome the minute he left Bert and heard the screen door slam behind him. (Caldwetl) 29. It was not customary for her father to want to see her in his office. (Dreiser)30. The appearance of Frank Cowperwood at this time was, to say the least, prepossessing and satisfactory. (Dreiser) 31. I happen to be pretty comfortably placed. (Snow)'32. Was Aileen in any way to blame? (Dreiser)33. Go arid get Bessie to give you some tea, Tony. (Maugham)34. There's only one thing for her to do, and that's to divorce him. (Maugham)35. I have devised my own system and have never known it fail. (Maugham)36. His salary was fifty dollars a week, and he was certain soon to get more. (Dreiser) 37. It was often naif to be too suspicious, much more naif than to believe too easily. (Snow)38. Like all women, she was there to object and be convinced. It was for him to brush the doubts away and clear the path if he could. (Dreiser)39. He's thought to be lucky to have gone as far as this... (Snow)40. Our final decision is to have a conference tomorrow afternoon, before which each one is to think the matter over. (Benchley) 41. She longed so much for people to be happy. (Buck)42. He turned out to be the most efficient clerk that the house of Waterman and Co. had ever known. (Dreiser)43. The delay didn't seem to affect him. (Salinger)44. A sudden rattle on his right hand caused him to start from his reverie and turn io that direction. (Hardy)


Exercise 16. Memorize the following expressions and use them in examples, of your own.

1. He is hard to please. (Ему трудно угодить.) 2. He is difficult to deal with. (С ним трудно иметь дело.) 3. The book is! difficult to translate. (Эту книгу трудно перевести.) 4. She is pleasant (beautiful, pretty) to look at. (Она хорошенькая, у нее привлекательная внешность.) 5. I have something to tell you. 1 (Мне надо вам кое-что сказать.) 6. There is nothing to be gained;) by it. (Этим ничего не достигнешь.) 7. There is nothing to bel done. (Ничего не поделаешь.) 8. There are many things to bel done. (Надо многое сделать.) 9. The house is to let. (Дом сдается в наем.) 10. Who is to blame? (Кто виноват?) 11. Be sure toj come. (Непременно приходите.) 12. There is nothing left for him to do but wait. (Единственное, что ему остается, — это ждать.)


Exercise 17. Translate into English, using the infinitive.

1. Стихи трудно переводить. 2. Ничего не поделаешь, придется идти пешком. 3. Я уезжаю завтра, а многое еще надо сделать. 4. Кому писать протокол? 5. Доклад начнется ровно в пять; нeпременно приходите вовремя. 6, Уже поздно посылать письмо. Единственное, что нам остается делать, — это послать телеграмму. 7. Не уходите. Мне надо вам кое-что сказать. 8. Роман Герцена! «Кто виноват?» написан в 1846 году. 9. Перестаньте спорить,, этим ничего не достигнешь. 10. Некоторым людям трудно угодить. 11. Он очень умный человек, но с ним трудно иметь дело. 12. Эта актриса очень красива.


Exercise 18. Translate into English, using the infinitive where possible.


(A)

1. Я рад, что послушался вашего совета. 2. Я рад, что вы послушались моего совета. 3. Мне жаль, что я не видела эту пьесу. 4. Мне жаль, что вы не видели эту пьесу. 5. Я доволен, что поступил в университет, Я доволен, что моя сестра поступила в университет. 7. Мне жаль, что я не застала ее дома 8. Мне жаль, что вы не застали ее дома. 9. Он был счастлив что получил путевку в санаторий. 10. Он был огорчен, что не достал билет на концерт.




(B)

1. «Здравствуйте, здравствуйте, мой милый cousin! — кликнула она... — как я рада вас видеть!” (Тургенев)2. «Как я рада, что вы приехали», — сказала Бетси. (Л. Толстой)3. Она [Долли] так рада будет тебя видеть. Она совсем одна, бедная (Л. Толстой)4. Герасим... казалось, был доволен, что ему был кому услуживать (to wait upon). (Л. Толстой)5. Поздравляю тебя, мой ангел, с новым образом жизни. Радуюсь, что он тебе понравился. (Пушкин)6....он стал расспрашивать брата о делах его; и Левин был рад говорить о себе, потому что он мог говорить не притворяясь. (Л. Толстой)7. «А я доволен тем, что посказал вам этот журнал», — говорил Лаврецкий... (Тургенев)8. «Я очень рада, что он меня терпеть не может», — говорила она о нем [Левине]. (Л. Толстой)9. Ко узнав, что Нарумов не инженер, а конногвардеец (horse-guardsman), она сожалела, что... высказала свою тайну ветреному Томскому. (Пушкин)10. Во все время дороги и Лемм и Лаврецкий мало говорили друг с другом: каждого из них занимали собственные мысли, и каждый был рад, что другой его не беспокоит. (Тургенев)



Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible.


(A)

Based on an episode from The Old Curiosity Shop by Ch. Dickens.


1. Маленькая Нелл и ее дедушка были очень одиноки (to lead a solitary life); у них не было никого, кто мог бы о них позаботиться. 2. Говорили, что старик был когда-то богат. 3. Предполагали, что он проиграл все свое состояние в карты (to lose one's fortune in gambling). 4. Когда дед Нелл разорился, он решил уйти с девочкой из дома. Они уехали из Лондона с тем, чтобы никогда туда больше не возвращаться. 5. Они долго ходили из деревни в деревню и, наконец, случайно пришли в большой промышленный город. 6. Наступил вечер, а они все еще бродили по городу (all about the town). Казалось, они бродили уже целую вечность. 7. Огни в домах и магазинах, казалось, насмехались (to mock) над ними, и от этого они чувствовали (это заставляло их чувствовать) себя еще более одинокими. 8. Они жалели, что пришли в этот город, где они никого не знали и где не было никого, кто мог бы им помочь. 9. Увидев темный подъезд (doorway), они решили провести там ночь; они знали, что едва ли найдут лучшее убежище. 10. В этот момент они увидели, что какой-то человек вышел из дома. 11. Он был первым, кто обратил на них внимание в этом большом промышленном городе. 12. Он сам был очень беден, но у Нелл и ее деда, был такой несчастный и усталый вид (они выглядели такими несчастными и усталыми), что он не мог допустить, чтобы они провели ночь на улице. 13. «Погода такая плохая, что ребенок не может оставаться на улице (погода слишком плохая, чтобы ребенок оставался на улице)»,—сказал он. 14. Он не стал ждать, пока они ответят ему, и взял Нелл на руки. 15. Нелл не возражала: она чувствовала, что он добрый человек, и она была слишком утомлена, чтобы идти дальше. 16. Незнакомец привел их на фабрику, где он работал. Он поправил (to arrange) кучу теплой золы, которая лежала в углу, чтобы они могли провести на ней ночь. 17. Утром Нелл и старик ушли с фабрики. Они не прошли и нескольких шагов, когда услышали, что кто-то бежит за ними. 18. Нелл почувствовала, что кто-то тронул ее за руку. 19. Их новый друг оказался очень великодушным человеком: он отдал им все деньги, которые у него были.



(В)

Based on an episode from Vanity Fair by W. Thackeray.


1. Было известно, что мистер Осборн обязан (to owe) своим богатством мистеру Седли. 2. Мистер Осборн хотел, чтобы его сын женился на Эмилии, отец которой был очень богат. 3. Когда мистер Седли разорился, мистер Осборн приказал, чтобы его имя никогда не упоминалось в его доме. 4. Он жалел, что разрешал сыну ухаживать за Эмилией, и приказал ему забыть ее. 5. Он не мог допустить, чтобы его сын женился на девушке, у которой не было ни связей (connections), ни состояния. 6. Осборны случайно познакомились с богатой наследницей, и отец решил, что было бы хорошо, если бы Джордж женился на ней. 7. Его дочери делали все, что могли, чтобы заставить Джорджа забыть Эмилию. 8. Они только и делали, что превозносили мисс Роду Сварц до небес (to praise somebody to the skies). 9. С утра до ночи Джордж слышал, как они говорили о достоинствах и талантах (perfections and accomplishments) мисс Роды. 10. Они уговаривали брата жениться на ней. «Ты, несомненно, будешь счастлив с ней», — не раз говорили они. 11. Мисс Рода считала Джорджа очень милым молодым человеком, и ей очень хотелось (to be anxious), чтобы он женился на ней. 12. Однажды случилось так, что Рода пела любимую песенку Эмилии. 13. Она ждала, что j Джордж попросит ее повторить песню, и сидела, перелистывая страницы нот (music). 14. Вдруг Рода увидела, что на обложке нот написано имя Эмилии. 15. Она не знала, что это было имя, которое нельзя было произносить в доме Осборнов, и попросила девушек рассказать ей все, что они знали об Эмилии. 16. «Лучше не упоминайте ее имени! — закричали испуганные девицы. — Ее отец опозорил себя и всю свою семья». 17. Когда Джордж услышал, что его сестры плохо отзываются об Эмилии (to speak ill of somebody), он пришел в негодование и сказал, что она самая добрая и красивая девушка во всей Англии. 18. Он не заметил, что мистер Осборн вошел в комнату. 19. Старик был очень недоволен тем, что Джордж ослушался его приказания. 20. За обедом он много пил и с нетерпением ждал, когда дамы уйдут из комнаты. 21. Джордж открыл дамам дверь и, вернувшись к столу, сказал, что его сестры первые заговорили об Эмилии. 22. Мистер Осборн приказал сыну, порвать с Эмилией (to break with somebody altogether). «Мисс Сварц — вот девушка, на которой тебе следует жениться», — сказал он. 23. «Восемь тысяч в год — это слишком большая сумма, чтобы ты мог отказаться от нее», — продолжал старик. 24. “Я лучше останусь холостяком на всю жизнь, чем женюсь на мисс Сварц», — ответил Джордж. 25. Старик пришел в ярость и закричал, что лишит сына наследства (to disinherit). Он был уверен, что, зная это, Джордж едва ли ослушается его.


В. Каушанская читать все книги автора по порядку

В. Каушанская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сборник упражнений по грамматике английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Сборник упражнений по грамматике английского языка, автор: В. Каушанская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.