My-library.info
Все категории

В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сборник упражнений по грамматике английского языка
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
524
Читать онлайн
В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка

В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка краткое содержание

В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка - описание и краткое содержание, автор В. Каушанская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Сборник упражнений по грамматике английского языка читать онлайн бесплатно

Сборник упражнений по грамматике английского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор В. Каушанская

1. Было приятно гулять в лесу в такой жаркий день. 2. По правде говоря, я читал эту книгу в переводе. 3. Он достаточно хорошо знает английский язык, чтобы перевести эту статью. 4. Первое, что надо сделать, — это выписать новые слова из текста. 5. Бесполезно противоречить вам; вы очень упрямы, чтобы не сказать больше. 6. Никогда не поздно признать свою ошибку. 7. Она уехала на Дальний Восток и больше не вернулась в свой родной город. 8. Мягко выражаясь, он не сказал вам всей правды. 9. Я чувствую себя слишком плохо, чтобы поехать с вами за город. 10. Короче говоря, их вина осталась недоказанной.


Exercise Б. Point out the infinitive attributes. Translate into Russian.

1. It's a chance not to be missed. (Murdoch)2. No one liked to be the first to move. (Lindsay)3. I have a word to say to my daughter. (Shaw)4. There was not a moment to lose. (Dreiser)5. There is no time to be lost. (Wilde)6. We are going to find a place to phone from, and maybe have some refreshment! (Salinger) 7. Davy was never one to promise and not keep his word. (Llewellyn) 8. So you've got nothing to reproach yourself with. (Wilson)9. There was so much to do. (Lessing)10. He was quickwitted, unpompous, the easiest man to do business with. (Snow) 11. He was the first to speak again. (Hardy)12. I haven't any time to spare. (Dreiser)13. I promise you there's nothing to fear. (Maugham)14. I won, but it's no victory to be proud of. (Wilson)15. We came into Spezia looking for a place to eat. (Hemingway), 16. Haviland was really someone to admire. (Wilson)17. I told the driver the address to drive to. (Hemingway)18. There was no taxi to be seen outside the hotel... (Priestley) 19. I have dreadful news to break to her. (Dickens)20. She had a long way to go. (Hansford Johnson)21. Strickland isn't the man to make a woman; happy. (Maugham)22. One should always have something sensational to read in the train. (Wilde)23. But I haven't much to be] proud of in that respect. (Snow)


Exercise 7. Translate into English, using infinitive attributes,


(A)

1. Он первый прервал молчание. 2. Он ушел из лаборатории последним. 3. У нее есть ребенок, о котором ей надо заботиться. 4. Мне надо вам кое-что сказать. 5. Вот книга, которую хорошо почитать в поезде. 6. Мне надо о многом поговорить с вами. 7. У меня есть друзья, которые могут мне помочь. 8. У меня не было времени прочитать эту статью. 9. Он не такси человек, чтобы забыть о своем обещании. 10. Я знал, что нельзя терять времени. 11. Вот статья, которую вы должны прочитать. 12. У меня есть хорошая новость, которую я должен вам рассказать.




(B)

1. Василий Иванович первый поднялся. (Тургенев) 2. Поверьте мне — я имею право это говорить: я дорого заплатил за это право, (Тургенев)3....она тотчас почувствовала, что он имеет сообщить ей что-то. (Тургенев)4.... дадим себе слово признаваться во всем друг другу. (Л. Толстой)5. Меня Мавра Кузьминишна послала, тут раненых привезли... а им некуда деваться. (Л. Толстой)6.... я сказал, что мне нужно готовить уроки, и ушел наверх. (Л. Толстой) 7. Первое лицо, встретившее Анну дома, был сын. (Л. Толстой)



Exercise 8. Point out the Objective-with-the-Iniinitive and the Subjective Infinitive Constructions. Translate into Russian.

1. Never once had she been seen to cry. (Mansfield)2. It was the first time he had ever seen her weep. (Buck)3. He didn't mean this to be a long meeting. (Snow)4. There was a rumour that at last they were likely to be married, (Snow)5.... without remonstrance she suffered me to have my own way. (Ch, Bronte) 8. Irving proved to be a long, sallow-faced butler chap, solemn as an undertaker. (Priestley) 7. Mr. Worthing is sure to be back soon. (Wilde)8. I came to get someone to tell me the truth. (Hansford Johnson)9. I'll have Bertha bring you breakfast. (Stone) W. Unfortunately, at this moment he chances to catch sight of Judith's face. (Shaw)11. I have never known Hector Rose behave like this. (Snow)12. His "office" turned out to be in one of the back streets close by Olympia. (Snow)13. Conrad pulled out a chair and made her sit down. (Greene)14. He... looked at his watch, rang the bell, and ordered the vehicle to be brought round immediately. (Eliot)15. Paul felt his heart lift as at a great victory. (Croniri)16.... people took an oath, a pledge, when they were married, and that was supposed to hold them together. (Lindsay)17. You make me think of spring flowers... (Braine) 18. At thirteen he began to read books that were said to be evil. (Saroyan) 19. She watched him go up the street and enter a door. (Faulkner) 20. He [Cowperwood] appeared to be an ideal home man. (Dreiser) 21. Young men of this class never do anything for themselves that they can get other people to do for them. (James)22. He said he wouldn't suffer a word to be uttered to him in his uncle's disparagement. (E. Bronte) 23. She doesn't seem to want to do anything I suggest. (Dreiser)24. Cecily and Gwendolen are perfectly certain to be extremely great friends. (Wilde)25. He heard the town clock strike twelve. (Faulkner)26. Nearly a year ago, 1 chanced to tell him our legend of the nun... (Ch. Bronte)27. Harriet, pale and trembling... suffered her to go on uninterrupted. (Dickens)28. "You will not allow this base newspaper slander to shorten your stay here, Mr. Winkle?" said Mrs. Pott, smiling through the traces of her tears. (Dickens)29. He turned out to have no feeling whatsoever for his nephew. (Snow)30. I don't like him to be so long alone. (Hansford Johnson)31. From the extreme freshness and purity of her complexion I estimated her age to be sixteen, or less perhaps. (Clark)32. This appeared to amuse the policeman. (Priestley) 33. I can't bear any one to be very near me but you. (Eliot) 34. At any moment he was expecting Erik to pull a gun and rob him. (Wilson)35. He decided to write her... and ask for an explanation, as well as have her meet him. (Dreiser)36. You can easily get in through a window if the door happens to be locked. (Priestley) 37. You are sure to be there to-morrow night, агелЧ you, Professor Engelfield?... (Priestly) 38. He was said to be one of the most promising of nuclear physicists. (Snow)39. Why can't he get a valet to stay with him longer than a few months? (Shaw)40. The peasants did not seem to see her, (Hemingway)41. He then ordered her horse to be put into the gig. (Hardy)42. Mrs. Merridew instantly permitted herself to be taken by the arm, and led into the garden... (Collins)


Exercise 9. Translate into English, using the Objective-with-the-lnlinitive Construction where possible.


(A)

1. Я не ожидал, что вы уедете так скоро. 2. Я не выношу, когда с детьми плохо обращаются. 3. Она почувствовала, что кто-то коснулся ее плеча. 4. Она почувствовала, что его слова неискренни. 5. Он попросил подать машину. 6. Я всегда считал их своими друзьями. 7. Библиотекарь разрешил переписать рукопись. 8. Отец хотел, чтобы его сын стал врачом. 9. Я не люблю, когда ребенок остается один. 10. Я слышал, как декан несколько раз упомянул ваше имя на собрании. 11. Вчера на собрании я слышала, как ваше имя упомянули несколько раз. 12; Я никогда не слышал, как она говорит по-английски. 13. Я слышал, что она говорит по-английски очень хорошо. 14. Я видел, как она вошла в читальный зал, взяла книги и принялась за работу (to set to work). 15. Я видел, что она не поняла правила, и объяснил его еще раз. 16. Добейтесь, чтобы он обратился к врачу (to consult a doctor). 17, Дождь заставил их вернуться домой. 18. Я заставил его снять пальто и выпить чашку чаю. 19. Он распорядился, чтобы телеграмму послали немедленно. 20. Преподаватель сказал, чтобы студенты выписали слова из текста.




(B)

Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.


1. Пеготти знала, что мистер Мердстон черствый и жестокий человек, и не хотела, чтобы миссис Копперфильд выходила за него замуж. 2. Мистер Мердстон заставил жену повиноваться ему во всем. 3. Давид чувствовал, что рука его матушки дрожит. 4. Пеготти не могла выносить, чтобы с Давидом плохо обращались. 5. Мистер Мердстон и его сестра считали Давида ленивым и упрямым мальчиком. 6. Мистер Мердстон приказал, чтобы Давида заперли в его комнате. 7. Давид проснулся, услышав, что кто-то шепотом зовет его. 8. Пеготти слышала, что мистер Мердстон собирается отдать Давида в школу. 9. Мистер Мердстон не хотел, чтобы Давид жил дома, и добился того, что миссис Копперфильд отдала его в школу. 10. Пеготти видела, что миссис Копперфильд несчастна, но не могла ничего сделать, чтобы помочь ей. 11. Мистер Мердстон хотел, чтобы Пеготти отказали от места (to dismiss), но миссис Копперфильд не могла допустить, чтобы ее верная служанка ушла от нее. 12. Мисс Бетси увидела, что в сад вошел грязный оборванный мальчик. 13. Мисс Бетси чувствовала, что Давид говорит правду (что рассказ Давида правдив).


Exercise 10. Translate into. English using the Subjective Infinitive Construction.

1. Известно, что римляне построили на Британских островах хорошие дороги и много крепостей. 2. Полагают, что поэма «Беовульф» была написана в VIII веке. 3. Вальтер Скотт считается создателем исторического романа. 4. Сообщают, что экспедиция достигла места назначения. 5. Едва ли его назначат главным инженером, ведь он кончил институт всего два года тому назад. 6. Он, по-видимому, хорошо знает английский язык; наверное, он изучал его в детстве? 7. Я случайно знаю номер его телефона. 8. Он оказался хорошим спортсменом. 9. Шум, казалось, все приближался. 10. Я случайно проходил мимо вокзала, когда в Ленинград Приехали артисты Шекспировского мемориального театра (Shakespeare Memorial Theatre). 11. Певицу заставили повторить арию. 12. Он, кажется, пишет новую статью; кажется, он работает над ней уже две недели. 13. Его статья, несомненно, будет напечатана. 14. Я случайно встретил его в Москве. 15. Обязательно прочитайте эту книгу; она вам, несомненно, понравится. 16. Говорят, что это здание было построено в XVII веке.


Exercise 11. Translate into English, using the Objective-with-the-Infinitive or the Subjective Infinitive Construction.

1. Мы хотим счастья всем русским. Мы хотим, чтобы каждый человек был свободен. (Л. Толстой)2. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. (Пушкин)3. Извини меня, мой ангел, но твое патетическое письмо рассмешило меня. (Пушкин)4. Герман слышал, как хлопнула дверь в сенях (porch), и увидел, что кто-то опять поглядел к нему в окошко (through the window into his room). (Пушкин)5. Заря сияла на востоке, и золотые ряди облаков, казалось, ожидали солниа... (Пушкин)6. «Не ожидала я, чтобы ты была такая злая (spiteful)»,—сказала Любочка. (Л. Толстой)7. Охота (the shooting) оказалась хуже, чем ожидал Левин. (Л. Толстой)8. Тугилово от нас недалеко, всего три версты: подите погулять в ту сторону... вы, верно, встретите его. (Пушкин)9. Алексей Александрович велел подать чай в кабинет... (Л. Толстой)10.... как только случалось нам быть одним, мы усаживались в уютный уголок и начинали рассуждать, забывая все на свете. (Л. Толстой)11. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. (Пушкин) 12. Она ГКити) была прекраснее, чем он воображал ее. (Л. Толстой)13. Она [Кнти] ждала, что он пригласит ее на вальс (to ask somebody for a waltz), но он не пригласил, и она удивленно взглянула на него. (Л. Толстой)14. Вечером... они пошли на мол (pier), чтобы посмотреть, как придет пароход. (Чехов)15. Письма из дому приходили тихие, добрые, и, казалось, все уже было прощено и забыто. (Чехов)16. Я хочу быть артисткой, я хочу славы, успехов, свободы, а вы хотите, чтобы я продолжала жить в этом городе, продолжала эту пустую (dull) бесполезную жизнь, которая стала для меня невыносимой. (Чехов)


В. Каушанская читать все книги автора по порядку

В. Каушанская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сборник упражнений по грамматике английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Сборник упражнений по грамматике английского языка, автор: В. Каушанская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.