My-library.info
Все категории

М. Голденков - Street English

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе М. Голденков - Street English. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Street English
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
150
Читать онлайн
М. Голденков - Street English

М. Голденков - Street English краткое содержание

М. Голденков - Street English - описание и краткое содержание, автор М. Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.

Street English читать онлайн бесплатно

Street English - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. Голденков

lowdown n. правда-матка: Don’t wait they give you the lowdown on Watergate. — He жди, что тебе скажут всю правду об “Уотер-гейте”.

luck out v. phr. 1. когда везет; 2. быть необычайно удачливым: — I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5000$. — Мне действительно подфартило в Лас-Вегасе: я вернулся домой с пятью тысячами долларов в кармане; 3. потерпеть страшную неудачу, быть убитым: — I guess those fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon. — Думаю, me ребятки из морской пехоты отхватили свинца в Сайгоне, — и Тимоти с мрачным видом закинул автомат за спину.

lush out v. 1. взмахивать, отпугивать, шугать, прогонять: The old man lushed out at the birds with kis umbrella. — Старик взмахнул зонтиком, распугав надоедливых птиц; 2. то же самое, что и первое, но уже только на словах, т.е. говорить что-то агрессивное, “наезжать”: The leader of the Republicans all the time lushed out at the President’s administration. — Лидер республиканцев во время дебатов наезжал на администрацию президента.

M

magic carpet n. ковер-самолет.

make a beeline for v. рвануть по прямой, напрямик: John made a beeline for first base until the other team player caught the ball. — Джон прямиком рванул к первой базе, пока игрок другой команды не успел поймать мастерски отбитый Миком мяч.

make a day of it v. phr. посвящать чему-то весь день: We were afraid of literature exam coming on Monday and all the Sunday made a day of it. — Мы жутко боялись экзамена по литературе в понедельник и все воскресенье посвятили подготовке.

make a pass at v. phr. прогрессировать в отношениях с противоположным иолом: — I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me. — Я знаю его уже почти два месяца, но он еще пока ни разу не пытался сойтись со мной поближе (переспать).

make a play for v. phr. заигрывать, флиртовать, ухаживать, ухлестывать, увиваться, бегать, заклеить (не бумагу, а девушку, как вы уже догадались), “клинья подбивать”: — John always makes a play for new girls in the group. — Джон вечно увивается за новыми девчонками в группе.

make eyes at v. phr. стрелять глазами, строить глазки: — Maggy? I hate her way of making eyes at Mick instead of finding a guy of her own. Джейн обсуждает с подругами новую девушку колледжа Мэгги: — Я терпеть не могу ее манеру, — говорит Джейн, — вместо того, чтобы завести себе собственного парня, строит глазки моему Мику.

make off v. убегать, уходить: As soon as John saw Bob with his mother fucker friends he made off at once. — Как только Джон увидел Боба с его корешами, он тут же смылся.

make the scene v. phr. присутствовать, находиться в данном месте, светиться (не внутренним светом, а своим фэйсом): — I don’t wanna make the scene! I’m gonna make off. — Я не собираюсь больше тут торчать! Я ухожу.

make the grade v. преуспеть, прославиться, подняться: “I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade… — Ничего себе! Я сегодня прочитал в газете об одном счастливчике, которому несказанно повезло…” — поет Джон Леннон в известной песне “Битлз” “A Day In The Life”. Далее Джон с присущим ему черным юмором рассказывает, как “прославился” этот “счастливчик” — разбился на машине и тем самым угодил в вечерние новости.

make up v. 1. собирать, складывать, составлять: На курсах вождения полицейской академии инспектор, объясняя устройство машины, начинает с глубокомысленной фразы: “The car is made up of many different parts: wheels, seats, tires and doors. — Машина состоит из многих частей: колеса, сиденья, шины и двери… “Королевские охранники прибегают к королю и взволнованно докладывают: — Там этот яйцеголовый парень… Хампти-Дампти (Шалтай-Болтай) во сне упал со стены, и все наши ребята have по idea how to make him up (не представляют, как его собрать)”; 2. компенсировать (растраченные силы), восстанавливать (потерянные калории): — I know he’s getting tired too, but the guy knows how to make up. — Да, он устает на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы; 3. сочинять: — Let’s make up a song for Jane’s birthday. — Давай сочиним песню ко дню рождения Джейн; 4. красить губы: — Wait, guys! I’ll just make up! — Ребята, подождите немного! Я только губы накрашу! — кричит Джейн Мику и Джону; 5. мириться: — Come on, guys, make up. — Ну же, ребята, помиритесь, — умоляет Джейн рассорившихся в дым Мика и Джона, и те, совсем запутавшись в многозначности английского языка, начинают красить губы (шутка).

make waves v. phr. informal их “делать волны” — это наше “мутить воду”, стараться раздуть нечто до размеров сенсации: — I don’t think Robert is a good journalist for our paper. He is always trying to make waves. — He думаю, что Роберт — тот журналист, что подходит для нашей газеты, говорит помощник главного редактора своему боссу, — парень все время старается раскачивать лодку.

man n. (обращение) братан, парень, приятель: Разговаривают два старых хиппаря: — Hi, man, How are yah, man! — Cool, man. And you man? — Great man. Тут, думаю, и перевод не нужен.

makeup n. косметика: — What makeup do you use to make your fun colors? — Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? — спрашивает Джейн ее подруга. “Fun colors” — это самые яркие, они же темные, цвета для “боевой раскраски лица”. К примеру, у вас, милая девушка, слишком широко поставлены глаза. Тогда вы наносите эти самые “фан-цвета” ближе к переносице, чтобы искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза “сбегаются”, то, соответственно, “фан-калорз” наносятся на внешние края век, ближе к вискам.

makeup adj. поздний, отсроченный: makeup exam — отложенные экзамены (для не явившихся по уважительным причинам студентов).

mark time v. phr. маршировать на месте, иногда топтаться на месте (ничего не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark time as a punishment. — Сержант Тимоти приказал своим солдатам в виде наказания маршировать на месте.

Mexican breakfast n. голодный паек. Для американцев “мексиканский завтрак” — это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.

mike n. 1. микрофон; 2. ирландец.

miss out v. проваливать, упускать: You missed you chance out. — Ты упустил свой шанс.

mix up v. путать: They look like each other, even their mother mires them up. — Они так похожи, что их путает даже родная мать.

mix up n. (ударение на mix) конфуз, растерянность: — There’s a mix up in your list. — В твоем списке ошибка, — говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там любимых итальянских напитков.

mob n. банда, мафия.

monkey business n. грязное дело: — Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! — В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! — говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.

money to burn n. phr. “денег — куры не клюют”: His grandfather left him money to burn. — Его дед после смерти оставил ему кучу денег.

mother fucker (on же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. (грубое) ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.

moonlighting n. это не лунный свет, а подработка, халтурка. Видимо, раньше, в старой доброй Англии, как и Америке, подработкой занимались лишь при лунном свете.

morning after n. похмелье: — Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after. — Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье, усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.

move v. “шевелись!”, “двигай!”, “разойдись!”

move in on v. phr. отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on the market for fresh ones. — Мороженые продукты заменили свежими.

movie n. кино, киношка, фильм.

move your ass v. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): — C’mon! Move vour ass! — Давай! Шевелись! — покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов.

my God или my goodness (восклицание) Боже! Более мой!: — My Cod! What they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины, за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито, изрешеченную пулями.— Господи! Что они сделали с моей колымагой! — кричит в гневе комиссар.

mucho n. см. нижнюю строчку.

muchoman (machoman) n. от испанского “мучо” — сильный, крутой, супермен.


М. Голденков читать все книги автора по порядку

М. Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Street English отзывы

Отзывы читателей о книге Street English, автор: М. Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.