My-library.info
Все категории

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
145
Читать онлайн
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника читать онлайн бесплатно

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева

Bums – schlug sie die Tür zu. Ich stand eine ganze Zeit davor und dachte, ich muss es noch einmal probieren, denn vielleicht hat sie wirklich etwas Papier.

Ich klingelte wieder. Das schwarzhaarige Fräulein kam wieder heraus.

«Du bist wohl ein Klingler, der die Leute zum Narren hält?»

«Nein», stotterte ich. «Ich brauche Papier.»

«Und da kommst du zu mir? Gehe zum Schreibwarenladen und kaufe dir etwas!»


Bums – war die Tür wieder zu (дверь снова захлопнулась). Das war ein schöner Anfang (это было хорошее начало = хорошенькое начало!; der Anfang; anfangen – начинать). Aber ich sah ein, dass ich selbst Schuld hatte (но я признавал, что сам виноват; einsehen – понимать; сознавать, осознавать /свою ошибку, трудность положения и т.п./; die Schuldвина). Ich hätte ja genau sagen können, weshalb ich gekommen bin (я мог бы точно сказать = надо было точно выразить, почему я пришел).

Beim Nächsten ging es schon besser (со следующим получилось уже намного лучше). Eine kleine rundliche Frau gab mir einen ganzen Stoß alte Zeitungen (маленькая пухленькая женщина дала мне целую кипу старых газет; geben; der Stoß – толчок, удар; кипа, стопа; die Zeitung). Ich freute mich und sagte (я обрадовался и сказал): «Vielen Dank, Frau Thade (большое спасибо, госпожа Таде; der Dank – благодарность).» (Den Namen hatte ich gerade am Schild gelesen (имя я как раз прочитал на двери; der Name; der Schild).) Die Frau war sehr freundlich (женщина была очень дружелюбна) und gab mir noch einen kleinen Kartoffelpuffer (и дала мне еще одну маленькую картофельную оладушку; geben; der Kartoffelpuffer).

Ich kam ins nächste Stockwerk (я поднялся на следующий этаж; das Stockwerk). Jetzt war ich schon in Übung (теперь я уже был натренирован = теперь у меня уже был опыт; die Übung – тренировка, упражнение). Als ich ins zweite Stockwerk kletterte (когда я добрался до второго этажа), hatte ich ganz schön zu tragen (у меня уже было много чего нести). Ich hatte beide Arme voll Papier und eine Tüte voll Knochen (у меня обе руки были заняты бумагой и полным пакетом костей; der Arm; die Tüte; der Knochen).


Bums – war die Tür wieder zu. Das war ein schöner Anfang. Aber ich sah ein, dass ich selbst Schuld hatte. Ich hätte ja genau sagen können, weshalb ich gekommen bin.

Beim Nächsten ging es schon besser. Eine kleine rundliche Frau gab mir einen ganzen Stoß alte Zeitungen. Ich freute mich und sagte: «Vielen Dank, Frau Thade.» (Den Namen hatte ich gerade am Schild gelesen.) Die Frau war sehr freundlich und gab mir noch einen kleinen Kartoffelpuffer.

Ich kam ins nächste Stockwerk. Jetzt war ich schon in Übung. Als ich ins zweite Stockwerk kletterte, hatte ich ganz schön zu tragen. Ich hatte beide Arme voll Papier und eine Tüte voll Knochen.


Im dritten Stockwerk bekam ich auch ordentlich (на третьем этаже я тоже порядочно получил; bekommen; das Stockwerk). Hier wohnte ein Professor (здесь жил профессор). Der suchte viel altes Zeug heraus (он разыскал много старых вещей; das Zeug – сырье, материал; штука, штуковина), Papier (бумагу), Messingstäbe (латунные палочки; der Stab – палка; das Messing), und war auch sonst sehr freundlich (и вообще был очень дружелюбен).

Ich ärgerte mich (я огорчился), dass ich nicht oben begonnen hatte (что не начал сверху; beginnen). Das ganze Papier hinuntertragen wäre leichter gewesen (нести вниз всю эту бумагу было бы легче). Ich ächzte und stöhnte (я кряхтел и стонал), als ich ins letzte Stockwerk stieg (когда поднялся на последний этаж; steigen). Wieder sagte ich meinen Vers auf und bekam ganz schöne Packen Papier (я снова рассказал свой стих и получил достаточно большие кипы бумаги; der Vers; aufsagen – рассказывать наизусть; bekommen). Jetzt konnte ich kaum noch drüber hinwegsehen (теперь я уже едва мог смотреть /поверх вещей/) und war von oben bis unten beladen (я был нагружен сверху донизу). Nun musste ich wieder hinunter (теперь мне надо было снова /спускаться/ вниз).


Im dritten Stockwerk bekam ich auch ordentlich. Hier wohnte ein Professor. Der suchte viel altes Zeug heraus, Papier, Messingstäbe, und war auch sonst sehr freundlich.

Ich ärgerte mich, dass ich nicht oben begonnen hatte. Das ganze Papier hinuntertragen wäre leichter gewesen. Ich ächzte und stöhnte, als ich ins letzte Stockwerk stieg. Wieder sagte ich meinen Vers auf und bekam ganz schöne Packen Papier. Jetzt konnte ich kaum noch drüber hinwegsehen und war von oben bis unten beladen. Nun musste ich wieder hinunter.


Doch kaum war ich um den Treppenabsatz herum (но едва я обошел лестничную площадку; der Treppenabsatz; die Treppe – лестница), da blieb ich wie festgenagelt stehen (тут я остался стоять как приколоченный; festnageln – прибивать гвоздями, фиксировать; der Nagel – гвоздь; stehen bleiben – останавливаться). Vor der Tür des Professors saß ein – Löwe (перед дверью профессора сидел лев; der Löwe; die Tür; sitzen). Er sah mich immerzu ernst an und rührte sich nicht (он все время важно смотрел на меня и не двигался; ansehen). Ich sprang sofort zurück und setzte mich vor Schreck hin (я тотчас отпрыгнул назад и от испуга присел; zurückspringen; der Schreck). Ob mich ein Spuk genarrt hatte (неужели надо мной шутит призрак; der Spuk; narren – шутить, смеяться; дурачить; der Narr – шут, дурак)? Ich schielte noch einmal ums Geländer (я еще раз покосился через перила; das Geländer). Wahrhaftig, da saß er (в самом деле, он там сидел), ganz still (совершенно неподвижный; still – тихий; неподвижный), wie zum Sprung bereit (будто готовый к прыжку; der Sprung; springen – прыгать), und glotzte zu mir herauf (и таращился на меня; herauf – «сюда-наверх»). Ob er wohl die Knochen gerochen hatte (может быть, он учуял косточки; riechen – нюхать; обонять; чуять; der Knochen)?


Doch kaum war ich um den Treppenabsatz herum, da blieb ich wie festgenagelt stehen. Vor der Tür des Professors saß ein – Löwe. Er sah mich immerzu ernst an und rührte sich nicht. Ich sprang sofort zurück und setzte mich vor Schreck hin. Ob mich ein Spuk genarrt hatte? Ich schielte noch einmal ums Geländer. Wahrhaftig, da saß er, ganz still, wie zum Sprung bereit, und glotzte zu mir herauf. Ob er wohl die Knochen gerochen hatte?


Wohin sollte ich fliehen (куда мне убежать)? Wenn ich eine schnelle Bewegung machte und die Treppe hinaufrannte (если я сделаю быстрое движение и побегу вверх по лестнице; die Bewegung; bewegen – двигать; hinaufrennen; hinauf – «туда-наверх»), würde er mir sicherlich nachkommen (то он наверняка меня догонит). Vielleicht könnte ich irgendwie aus dem Fenster entkommen (быть может, я могу как-нибудь ускользнуть через окно; das Fenster). Rechts neben mir war das Flurfenster (рядом со мной справа = справа от меня было окно; der Flur – прихожая, лестничная площадка). Es stand halb offen (оно было наполовину открыто; stehen). Ich machte es ganz langsam auf (я очень медленно открыл его) und schaute hinunter (и посмотрел вниз). Unten standen die anderen um den Wagen und warteten auf mich (внизу стояли остальные вокруг повозки и ждали меня).


Wohin sollte ich fliehen? Wenn ich eine schnelle Bewegung machte und die Treppe hinaufrannte, würde er mir sicherlich nachkommen. Vielleicht könnte ich irgendwie aus dem Fenster entkommen. Rechts neben mir war das Flurfenster. Es stand halb offen. Ich machte es ganz langsam auf und schaute hinunter. Unten standen die anderen um den Wagen und warteten auf mich.


Ich beugte mich vorsichtig hinaus und flüsterte (я осторожно высунулся наружу и прошептал): «Ich kann nicht kommen, werde von einem Löwen festgehalten (я не могу выйти, меня задержал лев: «я задержан львом»).» Aber weil ich flüsterte (но так как я шептал), verstanden sie mich nicht (то они меня не поняли; verstehen).

Ich rief etwas lauter (я крикнул немного громче; rufen): «Ein Löwe – Vorsicht (лев – осторожно; der Löwe; die Vorsicht)!», und drehte mich um (и обернулся).

Aber der Löwe hockte immer noch am selben Ort und starrte mich an (но лев все еще сидел на прежнем месте и таращился на меня; der Ort). Die Jungen blieben noch eine Weile stehen (ребята еще какое-то время продолжали стоять), zeigten mir dann einen Vogel (потом показали мне птицу = покрутили пальцем у виска; der Vogel) und zogen zum nächsten Haus (и двинулись к другому дому; ziehen; das Haus).


Ich beugte mich vorsichtig hinaus und flüsterte: «Ich kann nicht kommen, werde von einem Löwen festgehalten.» Aber weil ich flüsterte, verstanden sie mich nicht.

Ich rief etwas lauter: «Ein Löwe – Vorsicht!», und drehte mich um.

Aber der Löwe hockte immer noch am selben Ort und starrte mich an. Die Jungen blieben noch eine Weile stehen, zeigten mir dann einen Vogel und zogen zum nächsten Haus.


Ich setzte mich auf die Treppe (я сел на лестницу), unbeweglich und starr (неподвижный и застывший). Der Löwe hockte unten (лев сидел внизу) – und rührte sich nicht (и не двигался). Das dauerte wohl eine Stunde (это длилось, пожалуй, целый час). Ich konnte nicht mehr (я больше не мог). Ob ich um Hilfe schreien sollte (может, стоить позвать на помощь; die Hilfe)? Der Löwe brauchte ungefähr zwei Sätze, bis er bei mir war (льву понадобилось бы примерно два прыжка, чтобы добраться до меня: «пока он был при мне»; der Satz). Inzwischen konnte ich aus dem Fenster, aber wohin (между тем я могу /прыгнуть/ из окна, но куда; das Fenster)? Vor dem Fenster stand ein Kastanienbaum (под окном стояло каштановое дерево; der Kastanienbaum; die Kastánie – каштан). Allzu hoch war er nicht (слишком высоким оно не было), und unten war Rasen (и внизу был газон; der Rasen). Nach einer weiteren halben Stunde beschloss ich zu fliehen (в следующие полчаса я решил сбежать; beschließen).


Ich setzte mich auf die Treppe, unbeweglich und starr. Der Löwe hockte unten – und rührte sich nicht. Das dauerte wohl eine Stunde. Ich konnte nicht mehr. Ob ich um Hilfe schreien sollte? Der Löwe brauchte ungefähr zwei Sätze, bis er bei mir war. Inzwischen konnte ich aus dem Fenster, aber wohin? Vor dem Fenster stand ein Kastanienbaum. Allzu hoch «war er nicht, und unten war Rasen. Nach einer weiteren halben Stunde beschloss ich zu fliehen.



Ich nahm ganz vorsichtig meinen großen Packen Papier (я очень осторожно взял свою большую кипу бумаги), der musste doch gerettet werden (ее ведь надо спасти: «она должна была ведь стать = быть спасена»), und warf ihn aus dem Fenster (и выкинул ее в окно; werfen; das Fenster). Nun wehte aber ein Wind (но тут подул ветер; der Wind), und mein schwer gesammeltes Papier flatterte herum (и моя бумажки, собранные с таким трудом, разлетелись /по ветру/; schwer – тяжело; трудно; sammeln – собирать). Ein Packen fiel einer alten Frau direkt vor die Füße (одна кипа упала одной пожилой женщине прямо под ноги; der Packen; fallen; der Fuß). Ich stellte mich schnell hinters Fenster (я быстро встал за окно) und schielte zum Löwen (и покосился на льва). Aber der saß da und starrte mich an (но он сидел тут и смотрел на меня так; sitzen), als ob ihm schon das Wasser im Munde zusammenlief (как будто у него уже слюнки во рту текли; das Wasser – вода; der Mund – рот; zusammenlaufen – стекаться, сходиться). Dann kletterte ich vorsichtig aus dem Fenster (тогда я осторожно вылез из окна) und griff mir einen dicken Kastanienzweig (и схватил толстую каштановую ветвь; greifen; der Zweig – ветка).


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.