Then Dorothy lost heart (тогда Дороти пала духом; to lose heart — падать духом, впадать в уныние: «терять сердце»). She sat down on the grass and looked at her companions (она села на траву и посмотрела на своих товарищей/спутников; companion — товарищ; спутник, попутчик), and they sat down and looked at her (и те сели и посмотрели на нее), and Toto found that for the first time in his life (а Тото обнаружил, что в первый раз в своей жизни; time — время; раз) he was too tired to chase a butterfly (он был слишком уставшим, чтобы гоняться за бабочкой) that flew past his head (которая пролетела над его головой). So he put out his tongue and panted (тогда он высунул свой язык и тяжело задышал) and looked at Dorothy as if to ask what they should do next (и посмотрел на Дороти, словно для того, чтобы спросить, что же им делать дальше).
"Suppose we call the field mice (а не позвать ли нам полевых мышей; to suppose — допускать, полагать, предполагать; зд. выражает предложение: а не сделать ли нам что-либо)," she suggested (предложила она). "They could probably tell us the way to the Emerald City (возможно, они смогут подсказать нам дорогу к Изумрудному Городу)."
whimper ['wImpq], tramping [trxmpIN], chase [tSeIs], butterfly ['bAtqflaI], tongue [tAN], pant [pxnt]
"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all." Then Dorothy lost heart. She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
"Suppose we call the field mice," she suggested. "They could probably tell us the way to the Emerald City."
"To be sure they could (конечно, они смогут; to be sure — конечно: «быть уверенным»)," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before (почему мы не подумали об этом раньше)?"
Dorothy blew the little whistle (Дороти дунула в маленький свисток; to blow) she had always carried about her neck (который она всегда носила у себя на шее: «носила вокруг шеи») since the Queen of the Mice had given it to her (с того самого времени, когда Королева мышей дала его ей). In a few minutes they heard the pattering of tiny feet (через несколько минут они услышали шуршание крошечных лапок; patter — стук /дождевых капель/; топотание, легкий топот, шуршание; to patter — барабанить, стучать /о дождевых каплях/; топотать, семенить, шлепать), and many of the small gray mice came running up to her (и /вскоре/ к ней подбежало множество маленьких серых мышей). Among them was the Queen herself who asked, in her squeaky little voice (среди них была и сама Королева, которая спросила тоненьким писклявым голосом; to squeak — пищать): "What can I do for my friends (что я могу сделать для своих друзей)?"
"We have lost our way (мы потеряли нашу дорогу = мы заблудились)," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is (можешь ли ты сказать нам, где находится Изумрудный Город)?"
blew [blu:], neck [nek], tiny ['taInI], squeaky ['skwi:kI]
"To be sure they could," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before?" Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: "What can I do for my friends?"
"We have lost our way," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is?"
"Certainly (конечно)," answered the Queen; "but it is a great way off (но он очень далеко), for you have had it at your backs all this time (так как он оставался у вас за спиной все это время)." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said (затем она заметила Золотую Шапку Дороти и сказала), "Why don't you use the charm of the Cap (почему ты не воспользуешься магическим заклинанием Шапки), and call the Winged Monkeys to you (и не призовешь к себе Крылатых Обезьян)? They will carry you to the City of Oz in less than an hour (они донесут вас до Города Оза менее чем за час)."
"I didn't know there was a charm (а я и не знала, что есть это заклинание)," answered Dorothy, in surprise (удивленно ответила Дороти). "What is it (что это /за заклинание/)?"
"It is written inside the Golden Cap (оно написано внутри Золотой Шапки)," replied the Queen of the Mice (ответила Королева Мышей). "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away (но, если ты собираешься вызвать Крылатых Обезьян, мы должны убежать), for they are full of mischief (ведь они полны /злого/ озорства; mischief — вред, повреждение; озорство, проказы) and think it great fun to plague us (и думают, что это большое развлечение — мучить нас; fun — веселье; забава, развлечение; plague — мор, эпидемия, чума; мука, неприятность, проблема; to plague — зачумлять, насылать /чуму, бедствие, проклятие и т. п./; изводить, мучить, доводить)."
use [ju:z], charm [tSQ:m], cap [kxp], carry ['kxrI], written [rItn], mischief ['mIstSIf], plague [pleIg]
"Certainly," answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? They will carry you to the City of Oz in less than an hour."
"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"
"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."
"Won't they hurt me (а они не причинят мне вреда)?" asked the girl anxiously (обеспокоенно спросила девочка).
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap (они должны подчиняться тому, кто носит Шапку: «носителю = носящему Шапку»; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; wearer — тот, на ком надета определенная одежда). Good-bye!" And she scampered out of sight (и она поспешно скрылась из виду; to scamper — носиться, резво скакать /особ. о детях, животных и т. п./), with all the mice hurrying after her (и все мыши поспешили вслед за ней).
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining (Дороти взглянула внутрь Золотой Шапки и увидела какие-то слова, написанные на подкладке). These, she thought, must be the charm (это, подумала она, должно быть, то самое магическое заклинание), so she read the directions carefully (поэтому она внимательно прочитала инструкцию) and put the Cap upon her head (и надела Шапку на /свою/ голову).
won't [wqunt], hurt [hq:t], wearer ['we(q)rq], scamper ['skxmpq], lining ['laInIN]
"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot (сказала она, стоя на левой ноге).
"What did you say (что ты сказала)?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing (спросил Страшила, который не знал = не понимал, что она делает).
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot (продолжила Дороти, стоя, в этот раз, на своей правой ноге).
"Hello (привет)!" replied the Tin Woodman calmly (спокойно ответил Железный Дровосек).
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet (сказала Дороти, которая теперь стояла на двух ногах). This ended the saying of the charm (на этом произнесение заклинания закончилось), and they heard a great chattering and flapping of wings (и они заслышали шумную болтовню и хлопанье крыльев; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-либо гибким и широким/; ударять крылом /о птицах/), as the band of Winged Monkeys flew up to them (когда к ним подлетела стая Крылатых Обезьян).
hello ['he'lqu], calmly ['kQ:mlI], both [bquT], band [bxnd]
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.
"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot.
"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet. This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
The King bowed low before Dorothy, and asked (Король низко поклонился /перед/ Дороти и сказал), "What is your command (какой будет твой приказ)?"
"We wish to go to the Emerald City (мы хотим идти = попасть в Изумрудный Город)," said the child, "and we have lost our way (и мы заблудились: «потеряли свой путь»)."
"We will carry you (мы отнесем вас)," replied the King (ответил Король), and no sooner had he spoken (и, как только он сказал /это/) than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms (как двое Обезьян подхватили Дороти на руки) and flew away with her (и улетели с ней прочь). Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion (другие схватили Страшилу, и Дровосека, и Льва), and one little Monkey seized Toto and flew after them (а одна маленькая Обезьяна схватила Тото и полетела вслед за ними), although the dog tried hard to bite him (хотя песик изо всех сил старался укусить ее).
low [lqu], command [kq'mQ:nd], wish [wIS], child [tSaIld], although [O:l'Dqu]
The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"
"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."
"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first (сначала Страшила и Железный Дровосек были довольно напуганы), for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before (ведь они помнили, как скверно Крылатые Обезьяны обошлись с ними ранее); but they saw that no harm was intended (но, когда они увидели, что никакого вреда им причинить не собирались: «что никакой вред не был задуман»; to intend — намереваться /делать что-либо/), so they rode through the air quite cheerfully (они понеслись по воздуху даже с удовольствием; to ride — ехать /на коне/, скакать; парить, плыть, скользить), and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them (и прекрасно проводили время, разглядывая прелестные сады и леса далеко внизу под собой; to have a fine time — хорошо провести время).
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys (Дороти обнаружила, что она легко парит между двумя самыми большими Обезьянами), one of them the King himself (одна из которых была самим Королем). They had made a chair of their hands (они сделали = сплели из своих рук стул) and were careful not to hurt her (и были /очень/ осторожными, чтобы не причинить ей вреда).
rather ['rQ:Dq], frightened [fraItnd], chair [tSeq]
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.