Jetzt schläft sie mit in meinem Zimmer und ist schon dreizehn Jahre alt und sieht aus wie die Giraffe aus unserem Zoologischen Garten — so ganz lang und dünn mit hinterlistigen Horchohren und braunen Augen, die aus dem Kopf quellen, nur ein schönes getupftes Fell hat sie nicht. Diese Giraffe verdirbt mir jetzt durch Tante Millies Schuld das Leben. Immerzu stickt sie Kissenplatten für ihre Mutter — ich muss es auch tun, weil ich sonst lieblos bin und weil ich endlich weiblich erzogen werden soll.Mittags bei Tisch dreht die Giraffe ihre Hände wie Korkenzieher hin und her und guckt auf meine und sagt ganz hoch und erschrocken: „Oh, du mein! — wie kann ich essen, wenn ich deine schmutzigen Finger sehe."
Meine Hände haben es nun mal an sich, (у меня такие руки = «мои руки уж такие») dass sie immer schmutzig werden. (что они всегда пачкаются) Waschen nützt bei mir nichts. (мытье мне не помогает; nützen — приноситьпользу) Und dann starrt die Giraffe auf meinen Teller, (потом этот жираф уставится в мою тарелку) bei jedem Bissen habe ich Angst, (и при каждом глотке: «укусе» я боюсь) ich esse eins von ihren Augen mit, (что я съем один из ее глаз) das ihr vor lauter Starren aus dem Kopf und auf meinen Teller gefallen ist. (что от выпучивания выпадет ей из головы на мою тарелку) Ich hasse es, (я ненавижу) wenn sie immer so aufpasst. (когда она все время так внимательно смотрит, следит) Ich kann nämlich vom Fleisch nicht die Haut und das Fett mit kleinen Röhrchen drin essen (я же не могу есть мясо с кожей и жир с маленькими трубочками: s Fleisch, s Röhrchen) und von Heringen die glänzende Pelle (и блестящую чешую селедки: r Hering) — es ekelt mich so, (мне это внушает такое отвращение) dass ich würgen muss, (что меня тошнит) wenn es in meinen Mund kommt. (когда это попадает в мой рот) Die Erwachsenen sagen, (взрослые говорят) ich müsse das überwinden, (что я должна это побороть: «преодолеть») ich dürfe keine teuren Gottesgaben verkommen lassen, (что нельзя давать пропадать дорогим Божьим дарам) andere arme Kinder wären froh, (другие бедные дети были бы рады) wenn sie so was Gutes hätten. (если бы они получили что-то такое вкусное)
Meine Hände haben es nun mal an sich, dass sie immer schmutzig werden. Waschen nützt bei mir nichts. Und dann starrt die Giraffe auf meinen Teller, bei jedem Bissen habe ich Angst, ich esse eins von ihren Augen mit, das ihr vor lauter Starren aus dem Kopf und auf meinen Teller gefallen ist. Ich hasse es, wenn sie immer so aufpasst. Ich kann nämlich vom Fleisch nicht die Haut und das Fett mit kleinen Röhrchen drin essen und von Heringen die glänzende Pelle— es ekelt mich so, dass ich würgen muss, wenn es in meinen Mund kommt. Die Erwachsenen sagen, ich müsse das überwinden, ich dürfe keine teuren Gottesgaben verkommen lassen, andere arme Kinder wären froh, wenn sie so was Gutes hätten.
Und man müsse auch unbedingt immer seinen Teller sauber leeressen. (и непременно нужно всегда съедать все, что есть в тарелке; leer — пустой) Dabei tun sie mir auf den Teller, (при этом они кладут мне в тарелку) was ich gar nicht drauf haben will. (то, что я не люблю: «то, что я вовсе не хотела бы иметь на ней») Niemals würde mein Vater seinen Teller sauber leeressen, (мой папа никогда бы не съел все со своей тарелки) wenn man ihm Haufen von Möhren drauftäte, (если бы ему положили на нее целую кучу моркови) aber er würde rasend werden. (он бы пришел в бешенство) Er hat einen Abscheu vor Möhren, (у него отвращение к моркови: e Möhre) und darum bekommt er immer extra Kohlrouladen, (поэтому ему специально дают голубцы; r Kohl — капуста) wenn wir andern Möhren essen. (когда мы все: «другие» едим морковь) Und ich habe solchen Ekel vor Fett. (а у меня такое отвращение к жиру) Und schneide es immer heimlich ab (я всегда тайком его отрезаю) und schiebe es zum Schluss unter Messer und Gabel (и под конец прячу его под нож и вилку) — nie hatte einer was gemerkt in der letzten Zeit. (в последнее время никто ничего не замечал) Und nun kommt diese Giraffe, (и вот пришел этот жираф) stiert mir auf den Teller und sagt: (уставится на мою тарелку и говорит) „Aber da hast du ja das gute, gute Fett unter Messer und Gabel versteckt." (но ты же спрятала хороший жир под ножом с вилкой)
Und manmüsse auch unbedingt immer seinen Teller sauber leeressen. Dabei tun sie mir auf den Teller, was ich gar nicht drauf haben will. Niemals würde mein Vater seinen Teller sauber leeressen, wenn man ihm Haufen von Möhren drauftäte, aber er würde rasend werden. Er hat einen Abscheu vor Möhren, und darum bekommt er immer extra Kohlrouladen, wenn wir andern Möhren essen. Und ich habe solchen Ekel vor Fett. Und schneide es immer heimlich ab und schiebe es zum Schluss unter Messer und Gabel— nie hatte einer was gemerkt in der letzten Zeit. Und nun kommt diese Giraffe, stiert mir auf den Teller und sagt: „Aber da hast du ja das gute, gute Fett unter Messer und Gabel versteckt."
Und dann seufzt Tante Betty meine Mutter an: (тогда тетя Бетти вздыхает и говорит моей маме) „Liebste, wie verwöhnt ist doch deine Kleine (дорогая, насколько же избалована твоя малышка) — ich als Witfrau kann es mir nicht leisten, (я, как вдова, не могу этого позволить) meine Kinder so zu verwöhnen, (так баловать моих детей) wir haben kein Fett zum Fortwerfen." (у нас не остается жира на выброс; fortwerfen— выбрасывать; fort— прочь) Alle guckten mich an, (все посмотрели на меня) ich sollte das Fett essen. (что я должна бы съесть жир) Ich habe es versucht und wollte es (я попыталась и хотела) und musste würgen, (и начала давиться) meine Augen weinten. (мои глаза заплакали) Dann hat die Giraffe gesagt: (потом жираф сказал) „Na, aber nun auch noch schön den Rest essen." (ну, а теперь нужно доесть до конца: «съесть остаток») Da habe ich den Rest vom Teller genommen (тогда я взяла остаток с тарелки) und der Giraffe über den Tisch weg ins Gesicht geworfen (и бросила через стол жирафу в лицо) und geschrien, (и закричала; schreien) ich wollte kein gutes Fett verkommen lassen, (что я не хотела переводить хороший жир) ich wollte es nur nicht essen. (я всего лишь не хотела его есть) Und ich würde es auch nicht essen, (и я бы не стала его есть) wenn ich ein armes hungerndes Kind wäre. (если бы даже я была бедным голодающим ребенком; hungern — голодать)
Und dann seufzt Tante Betty meine Mutter an: „Liebste, wie verwöhnt ist doch deine Kleine — ich als Witfrau kann es mir nicht leisten, meine Kinder so zu verwöhnen, wir haben kein Fett zum Fortwerfen." Alle guckten mich an, ich sollte das Fett essen. Ich habe es versucht und wollte es und musste würgen, meine Augen weinten.Dann hat die Giraffe gesagt: „Na, aber nun auch noch schön den Rest essen." Da habe ich den Rest vom Teller genommen und der Giraffe über den Tisch weg ins Gesicht geworfen und geschrien, ich wollte kein gutes Fett verkommen lassen, ich wollte es nur nicht essen. Und ich würde es auch nicht essen, wenn ich ein armes hungerndes Kind wäre.
Ich habe geschrien, (я закричала) die Tante Betty wäre gar nicht richtig arm, (что тетя Бетти была вовсе не по-настоящему бедная) aber das alte Lappes Marjenn, (а старая Лаппес Марьен) das immer die Lumpen sammelt (которая собирает тряпье) und die Schuttabladestellen durchwühlt, (и роется в помойках; r Schutt — мусор, хлам; abladen — сгружать, сваливать) wäre arm. (и есть бедная) Das hätte sicher oft Hunger. (она наверняка часто голодает) Aber ich hab mal gesehn, (но однажды я видела) wie der Herr Meiser ihr einen Teller voll Muscheln geben wollt, (как господин Майзер однажды хотел дать ей тарелку ракушек: e Muschel) weil die Meisers so viele hatten, (потому что у Майзеров их было так много) die schlecht wurden. (которые испортились) Da hat das Lappes Marjenn sich richtig geschüttelt und gesagt, (тогда Лаппес Марьен затряслась и сказала) so was würd sie nicht essen, (что такое она не станет есть) und wenn der Herr Meiser ihr zehn Mark dafür geben tat. (даже если бы господин Майзер дал бы ей за это десять марок) Das hat der Herr Meiser nicht verstanden, (господин Майзер этого не понял) denn für ihn sind Muscheln die höchste Delikatesse. (потому что для него ракушки самый вкусный деликатес) Er hat gemeint, (он подумал) dass Lappes Marjenn war verschnuppt (что Лаппес Марьен с ума сошла) und hätt viel mehr zu essen, (и что у нее намного больше еды) als man allgemein annehmen würde. (чем можно было бы предположить; allgemein — общий, отвлеченный)
Ich habe geschrien, die Tante Betty wäre gar nicht richtig arm, aber das alte Lappes Marjenn, das immer die Lumpen sammelt und die Schuttabladestellen durchwühlt, wäre arm. Das hätte sicher oft Hunger. Aber ich hab mal gesehn, wie der Herr Meiser ihr einen Teller voll Muscheln geben wollt, weil die Meisers so viele hatten, die schlecht wurden. Da hat das Lappes Marjenn sich richtig geschüttelt und gesagt, so was würd sie nicht essen, und wenn der Herr Meiser ihr zehn Mark dafür geben tat. Das hat der Herr Meiser nicht verstanden, denn für ihn sind Muscheln die höchste Delikatesse. Er hat gemeint, dass Lappes Marjenn war verschnuppt und hätt viel mehr zu essen, als man allgemein annehmen würde.
Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) ich müsse essen, um stark zu werden. (что я должна кушать, чтобы стать сильной) Ich möchte wahnsinnig gern ungeheuer stark sein (мне ужасно хочется стать жутко сильной) und male mir manchmal aus, (и иногда я представляю себе: «вырисовываю себе») was dann sein würde. (что бы тогда было) Felsblöcke könnte ich in Gebirgen umherschleudern, (я могла бы тогда разбрасывать в горах каменные глыбы; r Fels — скала; r Block — глыба, s Gebirge) meinen Vater könnte ich ohne weiteres mit einer Hand von einem Zimmer ins andere tragen, (я могла бы перенести своего папу запросто: «без дальнейшего» и одной рукой из одной комнаты в другую) die Kerkertüren der Gefangenen könnte ich aufbrechen, (я могла бы взламывать двери в тюрьмах пленников: r Kerker — тюрьма, застенок; e Tür — дверь) gegen dreißig Kinder auf der Straße kämpfen, (бороться против тридцати детей на улице) auf Tigern und Löwen durch die Stadt reiten, (кататься верхом по городу на тиграх и львах) rasende Automobile anhalten, (останавливать мчащиеся автомобили) indem ich mich dagegenwerfe, (бросаясь им навстречу) und die Waschmaschine auf den Herd heben, (и поднять стиральный бак: «стиральную машину» на плиту) ohne dass meine Mutter mit anfassen muss. (чтобы моей маме не пришлось мне помогать: «браться вместе /со мной/»; etwasanfassen — браться, взяться за что-либо) Ich tu auch was fürs Starkwerden. (я также что-то делаю для того, чтобы стать сильной) In Tante Millies Nachtkommödchen habe ich „Orientalische Kraftpillen" gefunden, (в тумбочке у тети Милли я нашла «восточные укрепляющие пилюли»; eKraft— сила; ePille— пилюля) davon esse ich immer mal heimlich von Zeit zu Zeit eine. (время от времени я тайно съедаю по одной)
Meine Mutter hat gesagt, ich müsse essen, um stark zu werden. Ich möchte wahnsinnig gern ungeheuer stark sein und male mir manchmal aus, was dann sein würde. Felsblöcke könnte ich in Gebirgen umherschleudern, meinen Vater könnte ich ohne weiteres mit einer Hand von einem Zimmer ins andere tragen, die Kerkertüren der Gefangenen könnte ich aufbrechen, gegen dreißig Kinder auf der Straße kämpfen, auf Tigern und Löwen durch die Stadt reiten, rasende Automobile anhalten, indem ich mich dagegenwerfe, und die Waschmaschine auf den Herd heben, ohne dass meine Mutter mit anfassen muss. Ich tu auch was fürs Starkwerden. In Tante Millies Nachtkommödchen habe ich „Orientalische Kraftpillen" gefunden, davon esse ich immer mal heimlich von Zeit zu Zeit eine.
Sie haben an dem Mittag auch gesagt, (во время обеда они сказали) ich war ein beispiellos lügnerisches, ungezogenes Kind, (что я беспримерно лживый и невоспитанный ребенок) und haben mich vor dem Nachtisch aus dem Esszimmer geschickt. (и перед десертом меня отправили из столовой) Ich sollte auf die Strafe warten. (я должна была дожидаться наказания) Ich bin zu Elise in die Küche gegangen, (я пошла на кухню к Элизе) die hatte noch einen Rest Pudding für mich, (у нее оставался остаток пудинга для меня) und wir haben zweistimmig ein herrliches Lied gesungen: „Ich schieß' den Hirsch im wilden Forst ..." (и мы стали петь в два голоса замечательную песню: «я подстрелю в оленя в глухом лесу»; eStimme— голос) Das ist das Lieblingslied von einem sehr netten Schutzmann. (это любимая песня одного очень симпатичного полицейского; rSchutz— защита) Andere Schutzmänner, die sich wichtig machen, (другим полицейским, которые важничают: «делают себя важными») singen Hänschen Lachs und ich immer an: (мы с Хенсхеном Лаксом всегда поем) „Da steht 'ne Schutzmann, da steht 'ne Schutzmann, da hätt' der janze Tag noch nix gedonn..." (на Кёльнском диалекте: Da steht ein Schutzmann, da steht ein Schutzmann, der hat den ganzen Tag noch nichts getan — стоит тут полицейский, стоит тут полицейский, за целый день он еще ничего не сделал) Dann ärgert sich der Schutzmann, (тогда полицейский злится) und wir laufen schnell fort. (а мы быстренько убегаем; fortlaufen)