8 „Hedwig", sagte ich, aber sie blickte nicht zu mir hin, erst als ich ihren Arm packte, wandte sie den Kopf, und sie sagte leise: „Fahr mich nach Hause" — und mich ergriff die Selbstverständlichkeit, mit der sie in den Satz das Du eingeschlossen hatte.
9 „Ich fahre dich nach Hause", sagte ich, „ach Gott."
10 „Nein, bleib noch einen Augenblick stehen", sagte sie. Und sie sah mich an, sah mich genau an, so genau, wie ich sie angesehen hatte, aber ich fürchtete mich jetzt, sie anzusehen. Schweiß brach mir aus, und ich spürte die Schmerzen in meinen beiden Händen — und dieser Tag, dieser Montag, erschien mir unerträglich lang, zu lang für einen einzigen Tag, und ich wusste, dass ich nicht aus ihrem Zimmer hätte hinausgehen sollen: ich hatte das Land entdeckt und immer noch nicht mein Zeichen eingesetzt. Das Land war schön, aber es war auch fremd, ebenso fremd wie es schön war.
1 „O Gott", sagte sie leise, „ich bin so froh (я так рада), dass du netter bist als er (что ты симпатичнее, чем он; nett). Viel netter, der Bäcker war gar nicht so nett (булочник был = оказался совсем не таким симпатичным), wie er aussah (как он выглядел = каким казался). Punkt sieben schmiss er mich raus (ровно в семь он меня вышвырнул = выгнал; schmeißen — швырять). Du hättest nicht zu spät kommen dürfen (тебе нельзя было = не следовало бы опаздывать; zu spät kommen). Fahr jetzt", sagte sie. Ich fuhr langsam, und die dunklen Straßen, durch die ich fuhr, kamen mir vor (казались мне; vorkommen) wie Moorpfade (болотными тропами; das Moor — болото, der Pfad), auf denen das Auto jeden Augenblick versinken konnte (на которых автомобиль каждое мгновение мог утонуть); vorsichtig fuhr ich (я ехал осторожно), als hätte ich Sprengstoff geladen (как будто вёз взрывчатку: «был нагружен взрывчаткой»; sprengen — взрывать, der Stoff — вещество), und ich hörte ihre Stimme, spürte ihre Hand auf meinem Arm und fühlte mich fast (и чувствовал себя почти /так же/), wie sich jemand fühlen muss (как должен чувствовать себя кто-то), der die große Prüfung am Jüngsten Tag bestanden hat (кто выдержал большой экзамен в день Страшного суда; der Jüngste Tag; eine Prüfung bestehen — выдержатьэкзамен).
2 „Fast wäre ich mit ihm gegangen (я чуть было не пошла с ним)", sagte sie, „ich weiß nicht (я не знаю), wie lange er noch hätte durchhalten müssen (как долго он ещё должен был бы продержаться), aber er hielt nicht durch (но он не выдержал; durchhalten). Heiraten wollte er mich (он собирался жениться на мне), er wollte sich scheiden lassen (он хотел развестись) — und er hatte Kinder, und er war nett; aber er lief weg (но он убежал; weglaufen), als der Scheinwerfer deines Autos (когда фары твоего автомобиля; der Schein — свет, werfen — бросать) in die Straße fiel (упали в = осветили улицу; fallen). Eine Minute nur stand er bei mir, hastig flüsternd (торопливо шепча), wie Leute, die wenig Zeit haben (у которых мало времени) — und er hatte wenig Zeit: eine Minute, und ich lebte ein ganzes Leben an seiner Seite in dieser Minute (а я прожила целую жизнь рядом с ним за эту минуту): ich fiel in seine Arme (я упала в его объятия), wieder aus seinen Armen heraus (снова выпала = высвободилась из ...): ich bekam seine Kinder (я родила его детей; ein Kind bekommen), ich stopfte seine Strümpfe (я штопала его чулки = носки), ich nahm ihm abends, wenn er nach Hause kam (когда он приходил домой), die Aktentasche ab (я брала у него портфель; abnehmen), küsste ihn, wenn die Haustür sich hinter ihm geschlossen hatte (когда он уходил: «входная дверь закрывалась за ним»; sich schließen); ich freute mich mit ihm über sein neues Gebiss (я радовалась вместе с ним его новому зубному протезу; beißen-biss-gebissen — кусать) — und als er Gehaltserhöhung bekam (а когда ему повысили зарплату: «он получил повышение зарплаты»; das Gehalt, die Erhöhung), feierten wir ein kleines Fest (мы справили = устроили маленький праздник): Kuchen gab es (был пирог; der Kuchen), und wir gingen ins Kino, und er kaufte mir einen neuen Hut (он купил мне новую шляпу), so rot wie Kirschmarmelade (такую красную, как вишнёвый джем; die Kirsche, die Marmelade); er tat das mit mir (он делал со мной то), was du mit mir hattest tun wollen (что ты хотел со мной сделать), und ich mochte seine ungeschickten Zärtlichkeiten (и мне нравились его неловкие нежности) — ich sah ihn seine Anzüge wechseln (я видела, как он менял свои костюмы), den Sonntagsanzug zum Alltagsanzug machen (сделал выходной костюм повседневным; der Alltag — будни), als er den neuen Sonntagsanzug bekam (когда он получил = приобрёл новый выходной костюм; bekommen) — und auch dieser wurde tiefer gesetzt (потом и этот износился) — einen neuen Anzug bekam er, und die Kinder wurden groß (дети стали большими = выросли), trugen Hüte (носили шляпы) so rot wie Kirschmarmelade, und ich verbot ihnen (я запрещала им /то/; verbieten), was mir immer verboten worden ist (что всегда запрещали мне): im Regen spazierenzugehen (гулять в дождь). Ich verbot es ihnen aus demselben Grund (я запрещала это им по той же самой причине), aus dem es mir verboten wurde (по которой это запрещали мне): weil die Kleider so schnell verderben im Regen (потому, что одежда так быстро портится в дождь)... Seine Witwe war ich (я была = стала его вдовой), und ich bekam die Kondolenz von der Firma (и я получила соболезнование от фирмы). Er war Kalkulator in einer Schokoladenfabrik (он был калькулятором на шоколадной фабрике) — und abends verriet er mir (и /однажды/ вечером он выдал = рассказал мне; verraten — выдавать/тайну/), wie viel seine Firma an der Praline Jussupoff verdiente (сколько его фирма заработала на шоколадных конфетах «Юсупов»); sie verdiente viel — und er gebot mir (и он приказал, повелел мне; gebieten-gebot-geboten), darüber zu schweigen (молчать об этом), aber ich schwieg nicht (но я не промолчала); im Milchgeschäft am nächsten Morgen schon verriet ich (в молочной на следующее утро я уже выдала), wievel seine Firma an der Praline Jussupoff verdient. Er hätte nur noch eine oder zwei Minuten durchhalten müssen (он должен был бы продержаться только ещё одну или две минуты), aber er hielt nicht durch: er lief, lief schnell wie ein Hase (убежал быстро, как заяц; der Hase), als dein Auto in die Straße einbog (когда твой автомобиль повернул на улицу; einbiegen). ,Ich bin nicht ungebildet (не лишен образования; ungebildet — необразованный; bilden — образовывать, просвещать), Fräulein', sagte er zu mir."
1 „O Gott", sagte sie leise, „ich bin so froh, dass du netter bist als er. Viel netter, der Bäcker war gar nicht so nett, wie er aussah. Punkt sieben schmiss er mich raus. Du hättest nicht zu spät kommen dürfen. Fahr jetzt", sagte sie. Ich fuhr langsam, und die dunklen Straßen, durch die ich fuhr, kamen mir vor wie Moorpfade, auf denen das Auto jeden Augenblick versinken konnte; vorsichtig fuhr ich, als hätte ich Sprengstoff geladen, und ich hörte ihre Stimme, spürte ihre Hand auf meinem Arm und fühlte mich fast, wie sich jemand fühlen muss, der die große Prüfung am Jüngsten Tag bestanden hat.
2 „Fast wäre ich mit ihm gegangen", sagte sie, „ich weiß nicht, wie lange er noch hätte durchhalten müssen, aber er hielt nicht durch. Heiraten wollte er mich, er wollte sich scheiden lassen — und er hatte Kinder, und er war nett; aber er lief weg, als der Scheinwerfer deines Autos in die Straße fiel. Eine Minute nur stand er bei mir, hastig flüsternd, wie Leute, die wenig Zeit haben — und er hatte wenig Zeit: eine Minute, und ich lebte ein ganzes Leben an seiner Seite in dieser Minute: ich fiel in seine Arme, wieder aus seinen Armen heraus: ich bekam seine Kinder, ich stopfte seine Strümpfe, ich nahm ihm abends, wenn er nach Hause kam, die Aktentasche ab, küsste ihn, wenn die Haustür sich hinter ihm geschlossen hatte; ich freute mich mit ihm über sein neues Gebiss — und als er Gehaltserhöhung bekam, feierten wir ein kleines Fest: Kuchen gab es, und wir gingen ins Kino, und er kaufte mir einen neuen Hut, so rot wie Kirschmarmelade; er tat das mit mir, was du mit mir hattest tun wollen, und ich mochte seine ungeschickten Zärtlichkeiten — ich sah ihn seine Anzüge wechseln, den Sonntagsanzug zum Alltagsanzug machen, als er den neuen Sonntagsanzug bekam — und auch dieser wurde tiefer gesetzt — einen neuen Anzug bekam er, und die Kinder wurden groß, trugen Hüte so rot wie Kirschmarmelade, und ich verbot ihnen, was mir immer verboten worden ist: im Regen spazierenzugehen. Ich verbot es ihnen aus demselben Grund, aus dem es mir verboten wurde: weil die Kleider so schnell verderben im Regen ... Seine Witwe war ich, und ich bekam die Kondolenz von der Firma. Er war Kalkulator in einer Schokoladenfabrik — und abends verriet er mir, wieviel seine Firma an der Praline Jussupoff verdiente; sie verdiente viel — und er gebot mir, darüber zu schweigen, aber ich schwieg nicht; im Milchgeschäft am nächsten Morgen schon verriet ich, wievel seine Firma an der Praline Jussupoff verdient. Er hätte nur noch eine oder zwei Minuten durchhalten müssen, aber er hielt nicht durch: er lief, lief schnell wie ein Hase, als dein Auto in die Straße einbog. ,Ich bin nicht ungebildet, Fräulein', sagte er zu mir."
1 Ich fuhr noch langsamer (я поехал ещё медленнее; fahren), denn meine linke Hand schmerzte heftig (так как моя левая рука сильно болела), und die rechte fing an (а правая начала; anfangen), ein wenig zu schwellen (немного опухать); ich fuhr in die Judengasse hinein (я въехал на Юденгассе; hineinfahren), so langsam, als führe ich über eine Brücke (как будто я ехал через мост), die einstürzen kann (который мог обвалиться). „Was willst du hier", fragte Hedwig, „willst du hier halten (ты хочешь здесь остановиться)?"
2 Ich sah sie an, so ängstlich (так боязливо), wie der Mann sie angesehen haben muss (как, должно быть, смотрел на неё /тот/ человек).
3 „Wir können nicht auf mein Zimmer gehen", sagte sie, „dort wartet Hilde Kamenz auf mich (там меня ждёт Хильде Каменц). Ich habe Licht in meinem Zimmer gesehen (я видела свет в моей комнате) und ihr Auto vor meiner Tür (и её автомобиль перед моей дверью)."
4 Ich fuhr langsam an der Haustür vorbei (мимо входной двери), dieser braunen Haustür, deren Bild ich wiedersehen würde (изображение которой я снова увижу), wenn es aus der Dunkelkammer kam (когда оно /изображение/ появится из тёмной камеры): Bogenweise Haustüren (входные двери на листах; bogenweise — листами= на/многих/ листах; der Bogen — арка; лист/бумаги/) — Haufen von Bogen mit Haustüren (кучи листов со входными дверями), wie Haufen neuer Briefmarken (как кучи почтовых марок), die die Staatsdruckerei verließen (которые оставляют государственную типографию = выпускает государственная типография; verlassen).
5 Ein weinrotes Auto (автомобиль цвета красного вина /бордо/) stand vor dieser Haustür.
6 Ich sah Hedwig fragend an.
7 „Hilde Kamenz", sagte sie, „ist die Bekannte meines Vaters. Fahr um die Ecke (поезжай за угол); ich habe vom Fenster meines Zimmers aus gesehen (из окна моей комнаты я видела), dass in der Nebenstraße eine Häuserlücke ist (что на соседней улице есть промежуток между домами): ich sah das dunkle Pflaster dort (я видела там тёмную мостовую), mit dem braunen Lehmstreifen in der Mitte (с коричневой глиняной полосой посередине), und sah dich tot darauf liegen (и видела, как ты мёртвый лежишь на ней), denn ich hatte Angst (потому, что я боялась), du würdest nie wiederkommen (что ты никогда не вернёшься)."
8 Ich drehte (я повернул) und fuhr in die Korbmachergasse hinein (и въехал на Корбмахергассе), immer noch langsam (всё ещё медленно), und mir schien (и мне казалось), als könne ich nie mehr schnell fahren (будто я никогда больше не смогу ездить быстро). Wenige Häuser hinter der Bäckerei war die Häuserlücke (через несколько домов за булочной было незастроенное пространство), und wir blickten auf die Hinterfront des Hauses (и мы смотрели на задний фасад дома), in dem Hedwig wohnte (где жила Хедвиг): die großen Bäume verdeckten einen Teil (часть /дома/ закрывали большие деревья), aber eine ganze, senkrechte Fensterzeile (но /один/ целый вертикальный ряд окон) konnten wir sehen (мы могли видеть): im Erdgeschoss (на первом этаже) war das Fenster dunkel (окно было тёмным), im ersten Stock erleuchtet (на втором — освещённым), und auch im zweiten Stock war es hell (и на третьем тоже было светлым). „Mein Zimmer", sagte sie, „wenn sie das Fenster öffnete (если она откроет окно), könnten wir ihre Silhouette sehen (мы сможем увидеть её силует): du wärst wie blind in diese Falle hineingelaufen (ты, как слепой, вбежал = попался бы в эту ловушку; die Falle) — und sie hätte uns abgeschleppt in ihre Wohnung (она утащила бы нас в свою квартиру), eine wunderbare Wohnung (удивительную квартиру), die schön ist, so (которая красива так) wie Wohnungen schön sind (как красивы квартиры), die aus Zufall schön sind (которые случайно красивы; der Zufall — случайность) — aber du siehst auf den ersten Blick (но ты увидишь с первого взгляда), dass der Zufall nur geschickt arrangiert ist (что /эта/ случайность только ловко подстроена), und du fühlst dich (ты почувствуешь себя), wie du dich fühlst, wenn du aus dem Kino kommst und ganz ergriffen bist von dem Film (и совершенно захвачен фильмом; ergreifen), und jemand sagt dann (а кто-то говорит потом), noch im Hinausgehen (ещё на выходе), vor der Garderobe (перед гардеробом): Kein schlechter Film (неплохой фильм), nur die Musik war mäßig (только музыка была посредственная). — Da steht sie (вот она стоит)..."