свернуть – реальное, потенциально каузирующее действие (ср.: Он измял чертеж, свертывая его);
чертеж – объект1 реального действия (см. свернуть) и объект2 потенциально каузирующего действия (см. измять);
измять – предотвращаемое потенциально каузируемое действие;
бережно (осторожно) – модусно-целевая характеристика отрицательно-каузирующего способа совершения реального действия (см. свернуть).
Обоснованность предложенной трактовки рассматриваемых здесь наречий как элементов каузативной конструкции получает по крайней мере два объективных подтверждения:
1. Последовательно проведенное и эксплицитно выражаемое специальными языковыми средствами противопоставление «предотвращающего выбора» способа действия – «предотвращающему» выбору действия (см. примеч. 4).
2. Противопоставление каузативных конструкций, описывающих каузативную ситуацию с предотвращаемым и потому нереализованным действием, каузативным конструкциям, представляющим это же действие как реализованное – с переводом каузации из целевого плана в план причинно-следственных отношений: Он осторожно снял окуня с крючка, где осторожно – ‘так, чтобы не уколоться’ или ‘так, чтобы не порвать окуню губу’, и Он неосторожно снял окуня с крючка, где неосторожно – ‘так, что укололся’. Ср.: «Он услыхал знакомые шаги жены, неосторожно быстро идущей к нему навстречу» (Л. Толстой. Анна Каренина, 6, XIV), где неосторожно – ‘так (быстро), что это могло бы ей повредить’ (с точки зрения Левина, тревожащегося за беременную Кити). Отсюда соответствия-противопоставления: бережливо – расточительно; бережно – небрежно, грубо; осторожно – неосторожно, левые члены которых осложняют характеризующее значение значением предотвращения нежелательных последствий как ц е л и (‘так, чтобы не…’), а правые – значением следствия (‘так, что…’).[105]
* * *
Вторая часть семантической структуры наречий бережливо, бережно и осторожно (после ‘так, чтобы не…’) представляет инвариантное значение «предотвращаемого (отрицательно-каузируемого) потенциального действия», варьируемое, как было показано выше, в зависимости от конкретных логико-синтаксических и лексико-семантических особенностей каждого данного контекста и стоящей за ним реальной жизненной ситуации. Нестандартность описанной семантической структуры (включение значения действия в значение наречия!), несомненно, требует объяснения.
В поисках такого объяснения можно было бы обратиться к ранее сделанному выводу о пропозитивной семантике этих наречий, однако едва ли можно признать за ним достаточную для рассматриваемого случая объяснительную силу. Ср., с одной стороны, пропозитивные наречия «причины» типа второпях, спросонья с внеконтекстной сентенциональной семантикой (‘так как торопился’, ‘так как еще не вполне проснулся’, а с другой стороны, – целый ряд наречий того же модусно-целевого типа (‘так, чтобы не…’ и ‘ так, чтобы…’), но с неварьируемой второй частью (внимательно – ‘так, чтобы не упустить никаких деталей’; пристально – ‘то же’, но только в отношении воспринимаемого зрением; старательно – ‘так, чтобы сделать как можно лучше’ и др. под.) Но в таком случае, поскольку речь идет о контекстно обусловленном варьировании имплицитных элементов значения, приходится думать об особом – амальгамирующем – способе включения этих наречий в каузативный контекст.
Наречия бережливо и бережно – со свойственной им, как мы видели, направленностью на прямой «объект бережного отношения» – функционируют в составе каузативных конструкций, которые могут быть охарактеризованы как монообъектные, моносубъектные, однонаправленные, одноступенчатые. В таких конструкциях может использоваться и наречие осторожно. Но тогда оно модифицирует указанное выше инвариантное значение в направлении к бережно, которое и оказывается его эквивалентом. Ср.: «Барон по-чти донес Ангелику до кареты, завернул ее в свой плащ, осторожно посадил, сел сам, и колеса застучали по мостовой» (Н. А. Некрасов. Певица);«…однажды пробиралась она по двору, осторожно поднимая на растопыренных пальцах накрахмаленную барынину кофту» (И. С. Тургенев. Муму). – Во всех таких случаях осторожно может быть заменено на бережно.[106] Выбор между тем и другим, если он не связан с признаком «выраженность – невыраженность положительной оценки» или с какими-либо специальными факторами,[107] имеет, по-видимому, вероятностно-статистический характер.[108]
Однако и в этих условиях – при наличии прямого объекта, который может быть интерпретирован как «объект бережного отношения», – осторожно, поскольку оно не ориентировано жестко на объект, может поворачиваться в сторону субъекта, превращая его, если только контекст не парализует такой поворот, в объект каузируемого действия. Ср.: «В это время баба осторожно несла ему в обеих руках тарелку со щами» (А. Чехов. Попрыгунья), где осторожно – <1> ‘так, чтобы не расплескать (щи)’ и <2> ‘так, чтобы не облить себя (щами)’.[109] В случаях с бережно <2> исключается. Ср. еще: «– У дядюшки побывали?… – начал батюшка, осторожно принимая чашку чая с подноса у попадьи» (М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы) и т. п.
Осторожно, таким образом, обладает способностью усложнять каузативную ситуацию, перестраивать каузативную перспективу и изменять ориентацию каузативных элементов на субъектно-объектной оси. Эта его способность особенно ярко проявляется в конструкциях, где прямой объект не может быть осмыслен как «объект бережного отношения» или вообще отсутствует. В таких случаях осторожно, реализуя свои каузативные силы, может выходить за пределы своего предложения в более широкий контекст и выступает в качестве пускового механизма усложненных, разнонаправленных и многоступенчатых каузативных отношений, обусловливающих к тому же возможность различных интерпретационных решений.
Разрешение смысловой неопределенности в каждом конкретном случае достигается обращением к ближайшему или более отдаленному (предшествующему или последующему контексту, смысл которого позволяет в большинстве словоупотреблений осторожно выбрать обозначаемую им каузативную версию, адекватную отраженной в тексте каузативной ситуации. Так, предложение «Обувшись, взяв ружье и осторожно отворив скрипучую дверь сарая, Левин вышел на улицу» (Л. Толстой. Анна Каренина, 6, XII) допускает две возможных интерпретации осторожно: <1> ‘так, чтобы дверь не заскрипела и чтобы ее скрип не разбудил спящих товарищей’ и <2> ‘так, чтобы дверь не заскрипела и чтобы ее скрип не привлек к нему чьего-либо внимания’. Обращение к предшествующему контексту убеждает, что справедливо прочтение <1>. Ср. еще: «Вошел Дружинин, осторожно, на цыпочках, убежденный, что я сплю…» (Д. В. Григорович. Литературные воспоминания, XIII) – ‘так, чтобы не разбудить меня’. Напротив, в предложении «Лиза, притаив дыхание, как человек, который рад, что его не заметили, осторожно подалась назад и тихонько потянула за собою дверь…» (И. С. Тургенев. Дневник лишнего человека) из двух таких же по общему смыслу версий должна быть избрана вторая: ‘так, чтобы остаться незамеченной’.
Эти две версии – ‘так, чтобы не обеспокоить кого-либо’ и ‘так, чтобы остаться незамеченным’ – регулярно повторяются во множестве каузативных контекстов и могут поэтому рассматриваться как типические, или – иначе – как инварианты второго порядка по отношению к инвариантному значению осторожно, как оно было определено выше.
Могут быть, естественно, и нетипические версии, осознание которых требует специальных средств организации контекста. Одним из таких средств является экспликация варьируемой части значения осторожно или всего этого значения в целом. Ср.: «С сими словами Дюндик подошел к дверям, осторожно отворил их, чтоб опять не ударить в лоб Марфу Петровну, и вышел из комнаты» (А. Погорельский. Монастырка, XVII).
Можно было бы предположить, что в подобных случаях мы имеем дело с присловным придаточным цели, и с этим можно было бы согласиться, если бы осторожно действительно нуждалось в целевом распространении. Однако, как мы видели, это наречие само является носителем целевой семантики и, следовательно, стоящий при нем (или относящийся к нему на расстоянии, как в последнем примере из Погорельского) отрезок текста, начинающийся словом чтоб(ы), – не придаточное предложение цели, а уточнение, раскрывающее имплицитную часть его значения: осторожно, mo-есть (а именно) так, чтобы не…, ж чтобы – не обычный подчинительный союз, а элемент эллиптированного союзного сочетания так чтобы (не).[110] Ср. еще: «Он таинственно поманил мальчика к себе и, когда тот подошел к нему, осторожно, чтобы никто не видел, сунул ему в руки маленький резной крестик» (К. Станюкович. Побег); «Я вскакиваю, одеваюсь и осторожно, чтобы не заметили домашние, выхожу на улицу» (А. П. Чехов. Скучная история, II); «Осторожно, чтоб не услышал Маслов, они с Клавдией вышли на улицу» (А. Н. Толстой. Хождение по мукам, III, 20) и др. под. Ср. примеры с полным составом так чтобы не: «Он чуть придвинулся и осторожно, так чтобы не спугнуть, поцеловал ее» (В. Ермилов. И был день…); «Он нагнулся и осторожно, так, чтобы не задеть черные хлопья паутины, свисающей с потолка, стал пробираться к выходу…» (Н. Семагин. После боя).