Ich hatte eine große Wut, denn Tante Betty hatte gesagt, Elise würde stehlen. Meine Mutter hat nämlich in der Küche gesprochen, Elise war so fleißig gewesen und so willig, sie sollte sich auch gefüllte Tauben nehmen und ganz viel Kuchen und von allem genug haben und für Erich auch was, und wenn schon, denn schon. Da hat hinterher auf dem Flur Tante Betty zu meiner Mutter gemein geflüstert: „Du bist ein wenig üppig, Liebste — dieses Mädchen wird sich hinter deinem Rücken schon genug nehmen." „Warum soll sie sich denn ausgerechnet hinter meinem Rücken genug nehmen, Betty — wo sie doch vor meinen Augen alles nehmen kann, was sie will?" hat meine Mutter gefragt und: „Sie ist noch das reinste Kind— hoffentlich habe ich ihr kein Vergnügen verdorben. Meine ungezogene Tochter isst auch lieber die Äpfel, die sie sich vom Speicher stiehlt, als die, die man ihr gibt."
„Weit wirst du kommen mit deinen eigenartigen Ansichten, (далеко ты пойдешь со своими оригинальными взглядами: e Ansicht) entschuldige, Liebste", (извини, дорогая) flüsterte Tante Betty (прошептала тетя Бетти) — „wenn sie dir erst mal einen Brillantring stiehlt..." (когда однажды она украдет у тебя одно из бриллиантовых колец) Meine Mutter hat leise gelacht: (моя мама тихо засмеялась) „Wieso einen, Betty — es gibt doch nur den Brillantring, (как это одно из колец, Бетти, у меня всего одно бриллиантовое кольцо) ich hab nicht mehr (больше у меня нет) und brauche nicht mehr." (и больше мне не нужно) Tante Betty trank aus (тетя Бетти выпила) und kniff mich ganz fest und bestimmt ohne Liebe ins Gesicht und sagte: (и ущепнула очень крепко и определенно без любви мое лицо и сказала) „Dein Töchterchen hat sich auffallend gebessert, lieber Bruder, (ваша дочурка заметно похорошела: «улучшилась», дорогой брат; auffallen — бросатьсявглаза) der Umgang mit ihrem Kusinchen hat ihr gutgetan. (общение с ее кузиной пошло ей на пользу) Deiner Kleinen zuliebe sollte ich das Opfer bringen (ради вашей малышки я должна была бы принести жертву) und ständig mit Lina hier bleiben." (и остаться с Линой здесь постоянно) Ich habe mich zu Tode erschrocken. (я испугалась до смерти; sich erschrecken) Onkel Halmdach kam und wollte einen Cognac oder einen kräftigen Doppelkorn, (дядя Хальмдах пришел и захотел один коньяк или крепнкую двойную порцию водки) weil die Bowle nichts taugte, (потому что пунш /по его словам/ никуда не годится) denn Ehemänner könnten keine anständige Bowle machen. (потому что мужья не в состоянии приготовить приличный пунш)
„Weit wirst du kommen mit deinen eigenartigen Ansichten, entschuldige, Liebste", flüsterte Tante Betty— „wenn sie dir erst mal einen Brillantring stiehlt..." Meine Mutter hat leise gelacht: „Wieso einen, Betty — es gibt doch nur den Brillantring, ich hab nicht mehr und brauche nicht mehr."Tante Betty trank aus und kniff mich ganz fest und bestimmt ohne Liebe ins Gesicht und sagte: „Dein Töchterchen hat sich auffallend gebessert, lieber Bruder, der Umgang mit ihrem Kusinchen hat ihr gutgetan. Deiner Kleinen zuliebe sollte ich das Opfer bringen und ständig mit Lina hier bleiben." Ich habe mich zu Tode erschrocken.Onkel Halmdach kam und wollte einen Cognac oder einen kräftigen Doppelkorn, weil die Bowle nichts taugte, denn Ehemänner könnten keine anständige Bowle machen.
Mein Vater sagte leise, (мой папа тихо сказал) er ginge gern nachher noch mit Onkel Halmdach und Herrn Kleinerz auf ein Glas Bier mit. (что он охотно потом пошел бы с дядей Хальмдахом и господином Кляйнерцем выпить по кружке пива) Dabei ist gerade der Onkel Halmdach manchmal wahnsinnig verzweifelt und sagt, (при этом именно дядя Хальмдах иногда безумно отчаивается и говорит) bei der ganzen Sauferei käme nichts Gutes raus, (что из всего этого выпивания ничего хорошего не выходит) nur Unfug und seelische Qualen (только безобразие и душевные муки: r Unfug; e Qual — мука) und alles sauer verdiente Geld zum Teufel, (и все тяжело заработанные деньги — к черту; sauer — кислый) und nie mehr würde er einen Tropfen anrühren. (и что он больше не тронет и капли) Aber später vergisst er das wieder, (но позже он снова это забывает) wenn ihm nicht mehr so schlecht ist. (когда ему уже не так плохо) Tante Millie hat mit Herrn Kleinerz angestoßen und gerufen: (тетя Милли чокнулась с господином Кляйнерцем и громко сказала; anstoßen) „Hach, ich werde noch einen Schwips kriegen." (я, похоже, опьянею: r Schwips — легкоеопьянение) „Dann, wirst du uns allen die Wahrheit sagen, Millie", (тогда ты всем нам расскажешь правду, Милли) rief Tante Betty (сказала тетя Бетти) — „nicht wahr, Vetter Halmdach, (не правда ли, кум Хальмдах) Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit? (дети и пьяные говорят правду) So heißt es doch wohl im Volksmund?" (так ведь, кажется, в народе говорится; s Volk — народ; r Mund — рот; r Volksmund — народная речь; народная мудрость, народное предание) „Altes Plüschgehirn", (старые плюшевые мозги) hat Onkel Halmdach zu meinem Vater hin gemurmelt, (пробормотал дядя Хальмдах моему папе) „wenn die arme gelbgrüne Neiddrüse auf zwei Beinen das Wort ,Volksmund' flötet, (когда этот бедная = жалкая желто-зеленая завистливая железа = железа зависти на двух ножках говорит сладким голосом слово «народная мудрость»; flöten — играть на флейте; говорить притворно сладким тоном, петь /заливаться/ соловьем; e Flöte — флейта; r Neid — зависть; e Drüse — железа) möcht ich sie vor lauter Mitleid psychoanalytisch behandeln (мне хочется хотя бы из жалости: «из сплошной жалости» обращаться с ней как психоаналитик; behandeln — обращаться; лечить) und ihr einen Blumenstrauß schenken (и подарить ей букет цветов) — also, ich hab schon bildschön gelogen, (так я уже очень красиво: «складно» врал) wenn ich besoffen war." (когда я был пьяный; saufen — пить/оживотных/; пьянствовать)
Mein Vater sagte leise, er ginge gern nachher noch mit Onkel Halmdach und Herrn Kleinerz auf ein Glas Bier mit. Dabei ist gerade der Onkel Halmdach manchmal wahnsinnig verzweifelt und sagt, bei der ganzen Sauferei käme nichts Gutes raus, nur Unfug und seelische Qualen und alles sauer verdiente Geld zum Teufel, und nie mehr würde er einen Tropfen anrühren. Aber später vergisst er das wieder, wenn ihm nicht mehr so schlecht ist.Tante Millie hat mit Herrn Kleinerz angestoßen und gerufen: „Hach, ich werde noch einen Schwips kriegen." „Dann, wirst du uns allen die Wahrheit sagen, Millie", rief Tante Betty — „nicht wahr, Vetter Halmdach, Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit? So heißt es doch wohl im Volksmund?" „Altes Plüschgehirn", hat Onkel Halmdach zu meinem Vater hin gemurmelt, „wenn die arme gelbgrüne Neiddrüse auf zwei Beinen das Wort ,Volksmund' flötet, möcht ich sie vor lauter Mitleid psychoanalytisch behandeln und ihr einen Blumenstrauß schenken — also, ich hab schon bildschön gelogen, wenn ich besoffen war."
Ich hab auf einmal denken müssen, (я сразу подумала = «должна была подумать») wenn ein Kind ihnen die Wahrheit sagt, (когда ребенок говорит им правду) glauben sie es nie (они никогда в нее не верят) und lassen einen auch gar nicht zu Ende sprechen, (и также совсем не дают договорить до конца) und darum wollte ich ihnen mal als Betrunkener die Wahrheit sagen. (и поэтому я хотела им разочек на правах пьяной: «как пьяная» сказать правду) Ich weiß genau, (я точно знаю) wie Betrunkene sind, (какие пьяные люди) durch den Lebrecht von gegenüber, (от Лебрехта, что живет напротив) er heißt ja sogar mit Vornamen Pankratius (его даже зовут Панкратиус) — solche Namensworte muss ich manchmal vor mich hinsagen, (такие имена я должна иногда произносить про себя) und dann schmecken sie mir nach geheimnisvollem Kuchen, (и тогда они кажутся мне на вкус, как какой-то таинственный пирог) ich esse sie (я ем их) und muss mir furchtbar viel ausdenken dabei. (и при этом многое представляю себе) Wir haben ja auch in Köln einen Mauritiussteinweg und eine Mauritiusstraße, (у нас в Кёльне есть мощеная дорога и улица Маурициуса) und wenn ich in der Straßenbahn fahre, (и когда я еду на трамвае) warte ich immer, (я всегда жду) dass der Schaffner das Wort „Mauritius" aufruft (когда кондуктор громко скажет слово «Маурициус») — das macht mich so aufgeregt und glücklich (это делает меня такой взволнованной и счастливой) wie ein Durcheinander aus Locken und Blumen und Regen aus Samt. (как куча: «беспорядок, мешанина» локонов, цветов и бархатного дождя)
Ich hab auf einmal denken müssen, wenn ein Kind ihnen die Wahrheit sagt, glauben sie es nie und lassen einen auch gar nicht zu Ende sprechen, und darum wollte ich ihnen mal als Betrunkener die Wahrheit sagen. Ich weiß genau, wie Betrunkene sind, durch den Lebrecht von gegenüber, er heißt ja sogar mit Vornamen Pankratius — solche Namensworte muss ich manchmal vor mich hinsagen, und dann schmecken sie mir nach geheimnisvollem Kuchen, ich esse sie und muss mir furchtbar viel ausdenken dabei. Wir haben ja auch in Köln einen Mauritiussteinweg und eine Mauritiusstraße, und wenn ich in der Straßenbahn fahre, warte ich immer, dass der Schaffner das Wort „Mauritius" aufruft — das macht mich so aufgeregt und glücklich wie ein Durcheinander aus Locken und Blumen und Regen aus Samt.
Ich brauche ja zur Schule nur bis zum Opernhaus zu fahren, (в школу ведь я еду только до оперного театра) aber ich fahr extra manchmal eine Haltestelle weiter, (но иногда я специально проезжаю одну лишнюю остановку) weil ich hören will, (потому что я хочу услышать) dass der Schaffner „Mauritiussteinweg" ruft. (как кондуктор скажет «дорога Маурициуса») Manchmal ruft er nicht, (иногда он не объявляет) und ich steige aus (я выхожу) und lese das Schild mit dem Namen, (и читаю табличку с названием) bis meine Augen es hören. (пока мои глаза это не услышат) Der Lebrecht läuft von einer Wirtschaft in die andre nach Wacholder (Лебрехт бегает от одной забегаловки к другой за можжевеловой водкой) und fällt fast um auf der Straße, (и почти падает на улице) die Kinder rennen ihm nach. (за ним бегут дети) Seine Beine wanken, (его ноги шатаются) er dreht seine Augen, (он вращает глазами) und seine Frau hat nichts zu lachen. (и его жене совсем не смешно = «не над чем смеяться») Manchmal steht er starr (иногда он оставливается оцепенело) und reckt seinen Arm (вытягивает свою руку) und schimpft und schimpft und droht und droht (и ругается и ругается, и грозится и грозится) und stolpert und fällt und redet. (и спотыкается, и падает, и говорит что-то) Seine Augen sind blind, (его глаза слепы) er sieht nichts, (он ничего не видит) er weiß aber, (но он точно знает) dass die Kinder da sind. (что вокруг: «тут» дети) Er redet in den Himmel und in die Luft, (он обращается к небу и говорит в воздух) er redet nicht zu den Kindern. (он не обращается к детям)
Ich brauche ja zur Schule nur bis zum Opernhaus zu fahren, aber ich fahr extra manchmal eine Haltestelle weiter, weil ich hören will, dass der Schaffner „Mauritiussteinweg" ruft. Manchmal ruft er nicht, und ich steige aus und lese das Schild mit dem Namen, bis meine Augen es hören.Der Lebrecht läuft von einer Wirtschaft in die andre nach Wacholder und fällt fast um auf der Straße, die Kinder rennen ihm nach. Seine Beine wanken, er dreht seine Augen, und seine Frau hat nichts zu lachen. Manchmal steht er starr und reckt seinen Arm und schimpft und schimpft und droht und droht und stolpert und fällt und redet. Seine Augen sind blind, er sieht nichts, er weiß aber, dass die Kinder da sind. Er redet in den Himmel und in die Luft, er redet nicht zu den Kindern.
Alles ist wie ein Donner, (все /выглядит/, как гром: r Donner) der Lebrecht ist der langsame Donner. (Лебрехт — это медленный гром) Er sagt alles, (он говорит все) was er gerade will. (что он как раз сейчас хочет) Ich wusste, wie Betrunkene sind, (я знала, каковы пьяные) und ich wollte, (и я хотела) dass Tante Betty mit der Giraffe abreiste. (чтобы тетя Бетти с жирафом уехали) Ich bin ein Betrunkener geworden (я стала пьяной) und habe meine Gelenke gelockert, (расслабила суставы: s Gelenk) wie ich das in der widerlichen orthopädischen Stunde gelernt habe, (как я научилась этому на отвратительном ортопедическом уроке) und bin auf den Boden gefallen. (и упала на землю) Ich bin wieder aufgestanden (я снова встала) und bin hin und her geschwankt (начала шататься туда-сюда) und habe dann starr auf die Giraffe gezeigt (и, застыв, показала на жирафа) und gestöhnt und mit dem Kopf gewackelt (застонала и и затрясла головой) — genau wie der Lebrecht Pankratius. (точно как Лебрехт Панкратиус) Alle sprangen auf und guckten mich an. (все вскочили и уставились на меня) Ich sprach mit dunkler Stimme: (я заговорила глухим голосом) „Sie ist schlecht, (она плохая) Kusine Lina ist schlecht. (кузина Лина плохая) Tante Betty ist auch schlecht. (тетя Бетти тоже плохая) Sie hat gesagt, (она сказала) meine Mutter verschwendete Geld (что моя мама растрачивает деньги) und mein Vater würde unglücklich aussehen mit so einer Frau. (и что мой папа выглядит несчастливым с такой женщиной)