Da hat Onkel Halmdach glatt gesagt, das machte nichts, er könnte sonst nicht viel, aber es wäre ihm von Natur gegeben, jede Flasche mit einer einfachen Nagelfeile aufmachen zu können. Und dann hat er es getan, und hinterher hat er Tante Millie als rasende Dampfturbine aufs neue weißeTischtuch gezeichnet. Da war Tante Millie wütend, und Onkel Halmdach hat gerufen, wenn er mal ein Auto hätte, würde er sich Tante Millie als Maskottchen auf die Kühlerhaube setzen, damit alle Verkehrsschupos fortliefen— aber es müsste dann allerdings ein sehr starkes Auto sein, am besten ein Tank. Tante Millie kann es auch nicht leiden, wenn jemand ihr sagt, sie sei ein Staatsfraumensch, weil das eine dicke, gewaltige Frau bedeutet, die ernst und grimmig nachmittags in der Konditorei über fünf Stück Holländische Kirschtorte mit Sahne isst, um abzunehmen, weil sie mittags keine fette Soße und keine Suppe gegessen hat auf ärztlichen Rat hin.
Und Tante Millie hat mal gesagt, (и тетя Милли как-то сказала) sie hätte im Grunde genommen die zarte Seele eines scheuen Vögelchens (что у нее, по сути, нежная душа боязливого птенчика: s Vögelchen) und die empfindsame, anschmiegsame Natur eines rankenden Efeus. (и чувствительная, уживчивая/ласковая натура вьющегося плюща: r Efeu; sich anschmiegen an etwas — прижиматься, ластитьсякчему-либо; empfinden — воспринимать; ощущать) Darum kann sie auch nicht leiden, (поэтому она терпеть не может) wenn Onkel Halmdach sagt: (когда дядя Хальмдах говорит) „Also, Millie, du hast das Hinterteil eines friderizianischen Schlachtrosses." (Милли, у тебя задняя часть фридерицианского /времен Фридриха II/ боевого коня; e Schlacht — битва; r Ross — конь) Ich kann Onkel Halmdach gut leiden, (мне нравится дядя Хальмдах: «я могу его хорошо переносить) er zeichnet ulkige Sachen für Zeitungen (он рисует забавные рисунки: «вещи» для газет) und hat mir mal einen Kastenteufel geschenkt. (и однажды подарил мне чертика в ящике; r Kasten — ящик; r Teufel — черт) Nach dem festlichen Essen saßen alle im Wohnzimmer, (после праздничного застолья все сидели в гостиной) die Giraffe und ich durften auch dabei sein, (жирафу и мне также разрешили присутствовать) und von der Bowle bekamen wir ein kleines Portweinglas voll zum Trinken. (и мы также получили маленькую полную рюмку /для портвейна/ пунша) Wir hatten Erlaubnis, (нам разрешили: «мы имели разрешение»; e Erlaubnis; erlauben — разрешать) bis neun Uhr aufzubleiben, (не спать до девяти: «оставаться на ногах») aber bis dahin hatte ich längst den großen Krach gemacht. (но задолго до этого я успела устроить большой скандал) Alle taten sehr höflich zueinander, (все были очень вежливы по отношению друг к другу) als kennten sie sich nur ganz flüchtig. (как будто бы они совсем недавно познакомились: «как будто они знакомы только совсем поверхностно»; flüchtig — беглый; мимолетный, короткий)
Und Tante Millie hat mal gesagt, sie hätte im Grunde genommen die zarte Seele eines scheuen Vögelchens und die empfindsame, anschmiegsame Natur eines rankenden Efeus. Darum kann sie auch nicht leiden, wenn Onkel Halmdach sagt: „Also, Millie, du hast das Hinterteil eines friderizianischen Schlachtrosses."Ich kann Onkel Halmdach gut leiden, er zeichnet ulkige Sachen für Zeitungen und hat mir mal einen Kastenteufel geschenkt.Nach dem festlichen Essen saßen alle im Wohnzimmer, die Giraffe und ich durften auch dabei sein, und von der Bowle bekamen wir ein kleines Portweinglas voll zum Trinken. Wir hatten Erlaubnis, bis neun Uhr aufzubleiben, aber bis dahin hatte ich längst den großen Krach gemacht.Alle taten sehr höflich zueinander, als kennten sie sich nur ganz flüchtig.
Der Mond schien gelb durch unsere Gardine, (луна светила желтым светом сквозь нашу гардину) meine Mutter stellte eine Schale mit Veilchen auf den Tisch neben das blühende Mandelbäumchen, (моя мама поставила вазу с фиалками на стол рядом с цветущим миндальным деревцем) das der Herr Kleinerz meiner Mutter mitgebracht hat, (которое господин Кляйнерц принес моей маме) denn von allen Blumen liebt sie Mandelblüten am meisten. (потому что из всех цветов она больше всего любит цветущий миндаль) Sie muss nämlich dabei an ihr erstes Ballkleid denken, (при этом она невольно вспомнила о своем первом бальном платье) das auch so rosa war und so fröhlich. (которое было таким же розовым и радостным) Schierling findet sie schlecht und häßlich, (болиголов она находит плохим и ужасным) weil er giftig ist. (потому что он ядовитый) Ich finde aber Schierling eigentlich genauso schön wie Schleiergras, (я, честно говоря, считаю, что болиголов такой же красивый, как и перекати-поле; r Schleier — покрывало) und schlecht ist er auch nicht, (и вовсе он не плохой) denn er tut einem nichts (потому что он никому ничего не делает) und vergiftet auch keine anderen Schierlinge (и не отравляет другие растения бологолова) und auch keine anderen Blumen, (а также другие цветы) mit denen er zusammensteht. (с которыми он растет: «стоит» рядом) Man kann ihn nur nicht essen wie Spinat, (его только нельзя есть, как шпинат) aber die meisten Menschen werden ja auch nicht gern durch den Wolf gedreht und als Spinat gegessen. (но большинство людей бы тоже не хотели бы, чтобы их прокручивали через мясорубку и ели, как шпинат)
Der Mond schiengelb durch unsere Gardine, meine Mutter stellte eine Schale mit Veilchen auf den Tisch neben das blühende Mandelbäumchen, das der Herr Kleinerz meiner Mutter mitgebracht hat, denn von allen Blumen liebt sie Mandelblüten am meisten. Sie muss nämlich dabei an ihr erstes Ballkleid denken, das auch so rosa war und so fröhlich. Schierling findet sie schlecht und häßlich, weil er giftig ist. Ich finde aber Schierling eigentlich genauso schön wie Schleiergras, und schlecht ist er auch nicht, denn er tut einem nichts und vergiftet auch keine anderen Schierlinge und auch keine anderen Blumen, mit denen er zusammensteht. Man kann ihn nur nicht essen wie Spinat, aber die meisten Menschen werden ja auch nicht gern durch den Wolf gedreht und als Spinat gegessen.
Wenn meine Mutter Blumentöpfe bekommt, (когда моя мама получает горшочки с цветами) machen wir als erstes immer die Papiermanschetten, die da rumgewickelt sind, ab, (мы всегда в первую очередь снимаем с них бумажные манжеты, в которые они завернуты; s Papier — бумага; e Manschétte — манжета) und später pflanzen wir die Blumen in unseren Garten. (и позже высаживаем цветы в нашем саду) Meine Mutter sagt, (моя мама говорит) da lebten sie länger und fühlten sich wohler, (что там они дольше проживут и будут чувствовать себя лучше) aber manchmal gehen sie auch ein. (но иногда они все же гибнут) Die Manschetten tragen Hänschen Lachs und ich dann manchmal als Kronen, (потом иногда Хенсхен Лакс и я носим манжеты как короны) wenn wir indische Könige spielen (когда мы играем в индийских королей) und unser Land regieren. (и управляем нашей страной) „Welch sanfter Frühlingsduft", (какой мягкий аромат весны) sagte Tante Millie. (сказала тетя Милли) „Du gestattest, Betty", (позволь, Бетти) sagte mein Vater (сказал мой папа) und schenkte ihr ein (и наполнил ее бокал) und zündete sich dann eine Zigarre an. (и закурил сигарету) „Danke verbindlichst, Victor", (большое спасибо: «премного обязана», Виктор; verbindlich — обязывающий, обязательный; любезный, услужливый, предупредительный, обязательный) sagte Tante Betty (сказала тетя Бетти) und streichelte sich ihr Haar (и пригладила свои волосы) — „ein heiterer Friede herrscht in deinem Haus, Victor (радостный мир царит в твое доме, Виктор) — deine kleine Frau ist ein liebes Geschöpf, (твоя маленькая жена — милое создание) nur scheint sie mir ein wenig verschwenderisch." (единственное, она мне кажется немного расточительной; dasGeldverschwenden— тратить деньги, сорить деньгами) „Trink mal aus, Betty", sagte mein Vater. (выпей, Бетти, сказал мой папа)
Wenn meine Mutter Blumentöpfe bekommt, machen wir als erstes immer die Papiermanschetten, die da rumgewickelt sind, ab, und später pflanzen wir die Blumen in unseren Garten. Meine Mutter sagt, da lebten sie länger und fühlten sich wohler, aber manchmal gehen sie auch ein. Die Manschetten tragen Hänschen Lachs und ich dann manchmal als Kronen, wenn wir indische Könige spielen und unser Land regieren.„Welch sanfter Frühlingsduft", sagte Tante Millie. „Du gestattest, Betty", sagte mein Vater und schenkte ihr ein und zündete sich dann eine Zigarre an. „Danke verbindlichst, Victor", sagte Tante Betty und streichelte sich ihr Haar— „ein heiterer Friede herrscht in deinem Haus, Victor — deine kleine Frau ist ein liebes Geschöpf, nurscheint sie mir ein wenig verschwenderisch." „Trink mal aus, Betty", sagte mein Vater.
Ich hatte eine große Wut, (я была в ярости) denn Tante Betty hatte gesagt, (потому что тетя Бетти сказала) Elise würde stehlen. (что будто бы Элиза ворует) Meine Mutter hat nämlich in der Küche gesprochen, (дело в том, что моя мама сказала на кухне) Elise war so fleißig gewesen und so willig, (что Элиза была такая прилежная и такая послушная) sie sollte sich auch gefüllte Tauben nehmen (что ей следует взять себе фаршированных голубей) und ganz viel Kuchen (и много пирогов) und von allem genug haben (и всего достаточно) und für Erich auch was, (и что-то для Эриха) und wenn schon, denn schon. (и гулять, так гулять: «и если уж, то уж») Da hat hinterher auf dem Flur Tante Betty zu meiner Mutter gemein geflüstert: (впоследствии тетя Бетти в коридоре подло прошептала моей маме) „Du bist ein wenig üppig, Liebste (ты слишком расточительна: «пышна, роскошна», дорогая) — dieses Mädchen wird sich hinter deinem Rücken schon genug nehmen." (эта девушка возьмет за твоей спиной вполне достаточно) „Warum soll sie sich denn ausgerechnet hinter meinem Rücken genug nehmen, Betty (но почему же она должна взять вполне достаточно именно за моей спиной, Бетти) — wo sie doch vor meinen Augen alles nehmen kann, was sie will?" (если она же может взять у меня на глазах: «перед моими глазами», что она хочет) hat meine Mutter gefragt und: (спросила моя мама и) „Sie ist noch das reinste Kind (она пока еще самый чистый ребенок) — hoffentlich habe ich ihr kein Vergnügen verdorben. (надеюсь, что я ей не испортила удовольствие) Meine ungezogene Tochter isst auch lieber die Äpfel, (моя невоспитанная дочь также больше любит яблоки) die sie sich vom Speicher stiehlt, (которые она ворует с чердака) als die, die man ihr gibt." (чем те, которые ей дают)
Ich hatte eine große Wut, denn Tante Betty hatte gesagt, Elise würde stehlen. Meine Mutter hat nämlich in der Küche gesprochen, Elise war so fleißig gewesen und so willig, sie sollte sich auch gefüllte Tauben nehmen und ganz viel Kuchen und von allem genug haben und für Erich auch was, und wenn schon, denn schon. Da hat hinterher auf dem Flur Tante Betty zu meiner Mutter gemein geflüstert: „Du bist ein wenig üppig, Liebste — dieses Mädchen wird sich hinter deinem Rücken schon genug nehmen." „Warum soll sie sich denn ausgerechnet hinter meinem Rücken genug nehmen, Betty — wo sie doch vor meinen Augen alles nehmen kann, was sie will?" hat meine Mutter gefragt und: „Sie ist noch das reinste Kind— hoffentlich habe ich ihr kein Vergnügen verdorben. Meine ungezogene Tochter isst auch lieber die Äpfel, die sie sich vom Speicher stiehlt, als die, die man ihr gibt."
„Weit wirst du kommen mit deinen eigenartigen Ansichten, (далеко ты пойдешь со своими оригинальными взглядами: e Ansicht) entschuldige, Liebste", (извини, дорогая) flüsterte Tante Betty (прошептала тетя Бетти) — „wenn sie dir erst mal einen Brillantring stiehlt..." (когда однажды она украдет у тебя одно из бриллиантовых колец) Meine Mutter hat leise gelacht: (моя мама тихо засмеялась) „Wieso einen, Betty — es gibt doch nur den Brillantring, (как это одно из колец, Бетти, у меня всего одно бриллиантовое кольцо) ich hab nicht mehr (больше у меня нет) und brauche nicht mehr." (и больше мне не нужно) Tante Betty trank aus (тетя Бетти выпила) und kniff mich ganz fest und bestimmt ohne Liebe ins Gesicht und sagte: (и ущепнула очень крепко и определенно без любви мое лицо и сказала) „Dein Töchterchen hat sich auffallend gebessert, lieber Bruder, (ваша дочурка заметно похорошела: «улучшилась», дорогой брат; auffallen — бросатьсявглаза) der Umgang mit ihrem Kusinchen hat ihr gutgetan. (общение с ее кузиной пошло ей на пользу) Deiner Kleinen zuliebe sollte ich das Opfer bringen (ради вашей малышки я должна была бы принести жертву) und ständig mit Lina hier bleiben." (и остаться с Линой здесь постоянно) Ich habe mich zu Tode erschrocken. (я испугалась до смерти; sich erschrecken) Onkel Halmdach kam und wollte einen Cognac oder einen kräftigen Doppelkorn, (дядя Хальмдах пришел и захотел один коньяк или крепнкую двойную порцию водки) weil die Bowle nichts taugte, (потому что пунш /по его словам/ никуда не годится) denn Ehemänner könnten keine anständige Bowle machen. (потому что мужья не в состоянии приготовить приличный пунш)