Ли был слишком занят, чтобы проследить за результатом этой дуэли. Он смотрел сквозь прицел своего оружия, поймал в перекрестие человека с арбалетным ружьём, и выстрелил. Отдачи не было совсем, была лишь струя сжатого воздуха, обдавшая перчатки его скафандра с обеих сторон. Это были пороховые газы, вытолкнувшие заряд из ствола, и выровнявшие силу отдачи с помощью углового рассеивания. Спустя мгновение, хвост снаряда вспыхнул, и под действием вновь обретённой реактивной силы понёсся вперёд.
И попал прямиком в переборку, позади арбалетчика. Теперь Ли понял, почему Файндер сделал паузу, после того как сделал два выстрела. Он сравнивал траекторию своего выстрела с собственным пространственным сносом относительно цели. Цель Ли стала поднимать перезаряженное арбалетное ружьё. Ли выстрелил два раза.
Арбалетчика резко развернуло вправо, когда первая пуля Ли задела ему руку. Ещё выстрел..., и очередной промах погасил мимолётную вспышку триумфа, которую уже было, почувствовал молодой лейтенант. Прицелившись получше, Ли приготовился потратить на эту цель четыре пули...
Позади него, три раза прострекотал десятимиллиметровый автомат. Как минимум один выстрел попал раненому арбалетчику в центр масс. Из человека, как из детской игрушки для мыльных пузырей, тонкой струёй заструилась кровь, а его движения превратились в судорожные кривляния.
Ли повернулся, чтобы поблагодарить вновь вооружившегося Родриго Бёрнса, но рядовой в этот момент отчаянно цеплялся за обшивку, пытаясь остановить вращение, переданное ему импульсом от череды собственных выстрелов. Ли развернулся к нему, чтобы помочь...
Голос Файндера прозвучал уважительно, но кратко:
-- Вы ведь хотите закрепить успех, не так ли, лейтенант?
Ли помедлил, кивнул, и повернул обратно в направлении мостика, выполнив обратный разворот резким кульбитом, оттолкнувшись ногами от палубы.
Следуя впереди сержанта, он не смог сдержать улыбку, услышав бормотание Файндера через частный канал, отрецензировавшего его акробатический этюд, -- Не плохо... для новичка.
* * *
Взятие мостика оказалось менее напряжённым. Оба оставшихся мятежника были вооружены десяти миллиметровыми стволами. Они дружно расстреляли пустую перчатку от скафандра, которую Файндер медленно просунул в дверной проём. Они сделали по три выстрела каждый, но этого было достаточно, чтобы создать необходимое преимущество для старшего сержанта. Покачиваясь под ободом люка с грацией пираньи, он посмотрел на то, как стрелки пытались справиться с кувырканием в воздухе, и спокойно прицелился.
Ли активировал частный канал.
-- Они сейчас беспомощны, мы могли бы захватить их для...
-- Никак нет, лейтенант. Гляньте на них, они уже перегруппировываются. Эти парни или 'апсайдеры', или те, кто достаточно подготовлен, чтобы оправиться от последствий отдачи. Мы растеряем наше преимущество, не пройдёт и трёх секунд.
Ли вздохнул, -- огонь по готовности.
И они сделали то, что нужно было делать. По две пули на каждого, и их работа здесь была закончена.
Внезапно, позади них, сработал один из установленных ими датчиков движения. Резко развернувшись на 180 градусов, Ли и Файндер оттолкнулись от переборки, и устремились назад, по тому же маршруту, по которому пришли.
Неподалёку от места их первой стычки, они увидели Бёрнса прячущегося за дверью люка. Раздался характерный отрывистый звук десятимиллиметрового пистолета, и это вынудило его отступить ещё дальше. В этот самый момент по коридору прокатилось эхо от серии выстрелов, шедших из его дальней части.
-- Всё чисто, -- отчитался Льюис по открытому каналу. -- Там был всего один. Возможно, он спал, когда мы пришли. Я его снял. Сержант, я попал в него три раза, хотя отдача у меня была...
-- Супер, Льюис, это было неподражаемо. -- Ну что лейтенант, вот и профукали шанс допросить пленного.
-- Не повезло, сержант. Не повезло.
-- Смерть этого пирата - случайность, здесь не было никакого умысла, сэр. Файндер строго посмотрел в направлении Льюиса.
'Да уж', размышлял Ли, ему и сержанту чертовски о многом надо бы поговорить позже...
* * *
Возвратившись на мостик своего таможенного катера, Ли принял вахту у старшего помощника, Бернардо де лос Рейеса, обменявшись с ним усталыми салютами.
-- Я уже начал за вас беспокоиться шкипер, -- сказал де лос Рейес.
-- Пришлось сохранять радиомолчание около двух часов, прежде чем мы справились с противником. Их было пятеро.
-- А чего так долго возились - целых два часа? - развязно спросил де лос Рейес, пользуясь своей привилегией старшего, перед рядовыми на мостике. Берни было хорошо известно, что длительное радиомолчание означает, что случилось нечто необычное, и возможно опасное.
-- Пока нет времени это обсуждать, Берни. Ещё остались кое-какие дела.
Файндер тяжело ступая, вошёл на мостик, всё ещё одетый в скафандр.
-- Берни, Лейтенант Стронг работает над довольно интересной догадкой.
-- Поделитесь? - скромно спросил молодой де лос Рейес.
Эти двое дружили давным-давно, и по всем воинским правилам и раскладам, старшим должен был быть Файндер, а не Бернардо, служивший старпомом на их катере, носившим имя 'Почитающий Гею'. Однако, острословие Файндера было не только забавным, но порой и необдуманным. Предыдущие офицеры с Поверхности наложили достаточно взысканий и выговоров в его послужной список, чтобы он никогда не поднялся выше, чем он был сейчас. А именно, старшим сержантом и руководителем группы выхода в открытый космос.
Ли проплыл по мостику и завис над плечом штурмана.
-- Штурман?
-- Да, лейтенант.
-- Рассчитайте кривую траектории движения 'Душистого Цветка' на следующие три недели вперёд.
-- Но сэр, 'Душистый Цветок' дрейфует. У него нет ни тяги, ни вектора, и в любом случае...
-- Я знаю рядовой. Но всё же, порадуйте меня.
-- Да, сэр.
Штурман погрузился в работу. Тем временем Берни и Файндер подплыли и наблюдали за процессом.
Компьютер переключился между подпрограммами, очистил экран, и вывел кривую курса, пересекавшую красный круг - возможное место встречи с объектом, уже внесённым в базу данных звёздного атласа.
-- Выведете это на главный экран, штурман, -- сказал Ли кивнув головой в его сторону.
На экране появилась траектория 'Душистого Цветка', которая тянулась со стороны Юпитера к Поясу Астероидов, и проходила вблизи расположенного неподалёку планетоида - красного круга, обозначавшегося как Клеопатра-216.
Ли повернулся к двум его старшим подчинённым.
-- Пираты не просто дрейфовали. Иначе они были бы, более или менее, на прежнем курсе к Каллисто. Что, очевидно, не так. Это означает, что после захвата корабля, они произвели некоторую корректировку двигателя, чтобы встать на этот пассивный курс и пересечься с этим астероидом, -- он показал на Клеопатру-216.
-- Почему туда? - спросил штурман.
-- Потому что, -- подвёл итог Ли, -- там их ждут друзья.
* * *
Берни и Файндер прошли вместе с Ли в замкнутое помещение командной рубки. Войдя, Берни достал планшет, на котором уже светился расчётный курс до Клеопатры-216, и щёлкнул переключателем. Комната тут же наполнилась звуком, или точнее ощущением звука, еле слышным гулом, издаваемым генератором белого шума [или генератором помех, который в данном случае, используется для защиты от прослушивания; прим. пер].
-- Мда, сегодня по видимому, день неуставных сюрпризов.
Берни встретил этот взгляд и смущённо пожал плечами. -- Думаю так и есть, сэр. Итак, сколько у нас времени, пока мы не достигнем Клеопатры-216?
-- Два часа и восемь минут, -- ответил Ли. -- Это означает, что у меня не остаётся времени ввести вас в курс дела о том, что мы нашли на борту 'Цветка'. Чёрт, у нас даже нет времени на то, чтобы получить инструкции или точный план операции из штаба на Марсе.
Берни кивнул. Марс находился чуть дальше двадцати световых минут, и это означало как минимум, часовую задержку по времени.
-- Они не смогут предложить что-либо ценное, раньше, чем мы сами выработаем определённый план действий, -- согласился он. -- Так что мы или делаем это сами, а это означает, что мы будем козлами отпущения, которые не дождались подтверждения, если дела пойдут плохо. Или, иначе нас пошлют в свободный полёт, отдав временный приказ, основанный на неполных данных от первой вылазки. Поэтому, если всё пройдёт плохо, они смогут свалить неудачу на наши неполные отчёты и на плохое исполнение. Это то, о чём вы думали Шкипер?
-- Да, что-то вроде этого, -- согласился Ли.
-- Это означает поток дерьма на наши головы в обоих случаях, -- проворчал Файндер.
-- Только на мою голову, господа, -- вздохнул Ли. -- Я был бы счастлив разделить неминуемую кару с вами обоими, но это моя команда, мой приказ и мой трибунал.
Берни посмотрел на Файндера и издал театральный вздох.