delivery [dI'lIv(q)rI] statue ['stxtSu: ] bog oak ['bOgqVk] stomach ['stAmqk]
Lou prayed to the Black Madonna three times a week for a safe delivery' and a healthy child. She gave her story to the Father Rector who announced it in the next parish magazine. "Another case has come to light of the kindlyfavourof our "Black Madonna" towards a childless couple…" Lou recited her rosary before the statue until it was difficult for her to kneel, and. when she stood, could not see her feet. The Mother of God with her black bog-oaken drapery, her high black cheekbones and square hands looked more virginal than ever to Lou as she stood counting her beads in front of her stomach.
She said to Raymond (она сказала Раймонду), "If it's a girl (если родится девочка: «если это девочка») we must have Mary as one of the names (мы должны будем взять имя Мария как одно из имен). But not the first name (но не первое имя), it's too ordinary (оно слишком банально; ordinary — обычный, заурядный)."
"Please yourself, dear (поступай, как хочешь, дорогая)," said Raymond. The doctor had told him (доктор сказал ему, что) it might be a difficult birth (что роды могут быть сложными; birth — рождение, роды).
''Thomas, if it's a boy (/выберем имя/ Томас, если родится мальчик)," she said (сказала она), "After my uncle (в честь моего дяди). But if it's a girl (но если будет девочка) I'd like something fancy for a first name (я хотела бы /выбрать/ какое-нибудь экстравагантное первое имя; fancy— фантазия, воображение, мечта, fancyname— вымышленное необычное имя)."
He thought Lou's slipping (он думал, что Лу слабеет; toslip— скользить, разг. ослабевать, терять силы), she didn't used to say that word, fancy (она раньше не употребляла это слово — экстравагантный).
"What about Dawn (как насчет имени Дон (Заря); dawn— рассвет, утренняя заря)?" she said. "I like the sound of Dawn (мне нравится, как оно звучит; tosound— звучать, издавать звучание). Then Mary for a second name (затем /будет/ Мария, в качестве второго имени). Dawn Mary Parker (Дон Мэри Паркер), it sounds sweet (звучит приятно)."
"Dawn. That's not a Christian name (это не христианское имя)", he said. Then he told her (затем он сказал ей): "Just as you please, dear (как ты хочешь, дорогая)."
"Or Thomas Parker (или Томас Паркер)," she said.
ordinary ['O: d(q)nrI] birth [bq: T] uncle ['ANk(q)l] sound [saVnd]
She said to Raymond, "If it's a girl we must have Mary as one of the names. But not the first name, it's too ordinary."
"Please yourself, dear," said Raymond. The doctor had told him it might be a difficult birth.
''Thomas, if it's a boy,'' she said, "after my uncle. But if it's a girl I'd like something fancy for a first name."
He thought. Lou's slipping, she didn't used to say that word, fancy.
"What about Dawn?" she said. "I like the sound of Dawn Then Mary for a second name Dawn Mary Parker, it sounds sweet."
"Dawn. That's not a Christian name," he said. Then he told her: "Just as you please, dear."
'Or Thomas Parker," she said
She had decided to go (она решила лечь: «пойти») into the maternity wing of the hospital (в родильное отделение: «крыло» больницы) like everyone else (как все /женщины/). But near the time (но ближе к времени /родов/) she let Raymond change her mind (позволила Раймонду переубедить себя: «изменить свое решение»), since he kept saying (так как он постоянно повторял: «говорил»), "At your age, dear, (в твоем возрасте, дорогая) it might be more difficult (это может оказаться более трудным) than for the younger women (чем для более молодых женщин). Better book a private ward (лучше снимем частную палату; to book — заносить в книгу, резервировать, заказывать заранее), we'll manage the expense (мы сможем это позволить: «справимся с расходами»; expense — расход, трата, издержки).''
In fact, it was a very easy birth, a girl (на самом же деле роды прошли легко: «это были очень легкие роды», девочка). Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon (Раймонду разрешили зайти навестить Лу поздно днем). She was half asleep (она наполовину спала). "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward (сиделка проведет тебя в детское отделение посмотреть на малышку: «нянечка проведет тебя посмотреть на малышку в детской палате»)," she told him (она сказала ему). "She's lovely, but terribly red (она очаровательная, но ужасно красная; terribly — страшно, ужасно)."
''They're always red at birth (они всегда красные при рождении)," said Raymond (сказал Раймонд).
He met the nurse in the corridor (он встретил сиделку в коридоре). "Any chance of seeing the baby (есть какая-нибудь возможность увидеть малышку)? My wife said (моя жена сказала)…"
She looked flustered (она выглядела взволнованной). "I'll get the Sister (я позову медсестру)," she said.
"Oh, I don't want to give any trouble (о, я не хочу причинять неудобства), only my wife said (просто моя жена сказала) —"
"That's all right (все в порядке). Wait here, Mr. Parker (подождите здесь, мистер Паркер)."
maternity [mq'tq: nItI] ward [wO: d] expense [Ik'spens] flustered ['flAstqd]
She had decided to go into the maternity wing of the hospital like everyone else. But near the time she let Raymond change her mind, since he kept saying, "At your age, dear, it might be more difficult than for the younger women. Better book a private ward, we'll manage the expense.''
In fact, it was a very easy birth, a girl. Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon. She was half asleep. "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward," she told him. "She's lovely, but terribly red."
''They're always red at birth," said Raymond.
He met the nurse in the corridor. "Any chance of seeing the baby? My wife said…"
She looked flustered. "I'll get the Sister," she said.
"Oh, I don't want to give any trouble, only my wife said —"
"That's all right. Wait here, Mr. Parker."
The Sister appeared, a tall grave woman (появилась сестра, высокая серьезная женщина; toappear— появляться, показываться). Raymond thought her to he short-sighted (Раймонд подумал, что она близорука; short(короткий, близкий) +sight(зрение)) for she seemed to look at him fairly closely (так как она, казалось, очень внимательно смотрела на него; tolookcloselyatsmb — пристально смотреть) before she bade him follow her (перед тем как пригласила его следовать за ней; tobid(bade,bidden) — приказывать, просить, приглашать).
The baby was round and very red (девочка: «ребенок» была пухленькой и очень красной; round— круглый, полный), with dark curly hair (с темными кудрявыми волосами).
"Fancy her having hair (подумать только, у нее волосики; justfancy! — можешь себе представить). I thought they were born bald (я думал, что они рождаются лысыми)," said Raymond.
"They sometimes have hair at birth (иногда у детишек: «них» бывают волосы уже при рождении)," said the Sister.
"She's very red in colour (она очень красная: «красного цвета»)." Raymond began comparing his child with those in the other cots (Раймонд начал сравнивать своего ребенка с теми, /что лежали/ в других кроватках; to compare — сравнивать, сличать). "Far more so than the others (гораздо /краснее/ чем другие)."
"Oh, that will wear off (о, это пройдет; towearoff— стирать, проходить, изглаживаться)."
fairly ['fεqlI] wear [wεq]
The Sister appeared, a tall grave woman. Raymond thought her to he short-sighted for she seemed to look at him fairly closely before she bade him follow her.
The baby was round and very red, with dark curly hair.
"Fancy her having hair. I thought they were born bald," said Raymond.
"They sometimes have hair at birth," said the Sister.
"She's very red incolour," Raymond began comparing his child with those in the other cots. "Far more so than the others."
"Oh, that will wear off."
Next day he found Lou in a half-stupor (на следующий день он застал: «обнаружил» Лу в состоянии, близком к оцепенению: «полу-оцепенении»; stupor— ступор, помрачнение сознания). She had been given a strong sedative (ей дали сильное успокоительное) following an attack of screaming hysteria (из-за: «после» приступа криков и истерии; attack— нападение, припадок). He sat by her bed, bewildered (он сидел у ее постели: «кровати», смущенный). Presently a nurse beckoned him from the door (вскоре сиделка, стоя в дверях: «от двери», кивнула ему, чтобы он подошел к ней; tobeckon— подзывать кивком головы, манить). "Will you have a word with Matron (вы поговорите со старшей сестрой; a word— слово)?''
"Your wife is upset about her baby (ваша жена расстроена из-за ребенка)," said the matron (сказала старшая сестра). "You see, the colour (вы видите, /из-за/ цвета). She's a beautiful baby, perfect (она прекрасная малышка, /просто/ совершенная). It's a question of the colour (вопрос только в цвете)."
"I noticed the baby was red (я заметил, что ребенок был красным)," said Raymond (сказал Раймонд), "but the nurse said (но няня сказала, что) —
"Oh, the red will go (что краснота пройдет). It changes, you know (цвет меняется, вы понимаете: «знаете»). But the baby will certainly be brown (но ребенок совершенно точно будет смуглым; brown— коричневый, загорелый), if not indeed black (если не черным; indeed— в действительности, фактически, безусловно), as indeed we think she will be (а на самом деле мы так и думаем, что она будет /черной/). A beautiful healthy child (прекрасный, здоровый ребенок)."
"Black (черный)?" said Raymond.
half [hQ: f] stupor ['stju: pq] beckon ['bekqn] beautiful ['bju: tIf(q)l]
Next day he found Lou in a half-stupor. She had been given a strong sedative following an attack of screaming hysteria. He sat by her bed, bewildered. Presently a nurse beckoned him from the door. "Will you have a word with Matron?''
"Your wife is upset about her baby," said the matron. "You see, thecolour. She's a beautiful baby, perfect. It's a question of thecolour."
"I noticed the baby was red," said Raymond, "but the nurse said —
"Oh, the red will go. It changes, you know. But the baby will certainly be brown, if not indeed black, as indeed we think she will be. A beautiful healthy child."
"Black?" said Raymond.
"Yes, indeed we think so (да, несомненно, мы думаем, что это так), indeed I must say (на самом деле, я должна сказать), certainly so (непременно так /и будет/)," said the matron (сказала старшая сестра). "We did not expect (мы не ожидали, что) your wife to take it so badly (ваша жена воспримет это так тяжело: «плохо») when we told her (когда мы сказали ей). We've had plenty of dark babies here (у нас здесь: «мы имеем здесь» очень много темных детишек; plenty — изобилие, множество), but most of the mothers expect it (но большинство матерей готовы к этому: «ожидают это»)."
"There must be a mix-up (здесь, должно быть, какая-то путаница; tomix— мешать, перемешивать). You must have mixed up the babies (вы, должно быть, перепутали детей)," said Raymond.