донõ) — мы даем
Vous donnez (ву донэ) — вы даете
Ils donnent (иль дон) — они дают
Elle donne la mixture à la fille (эль дон ля микстюр аля фий) — Она дает дочери микстуру.
Parler (парле) — говорить, разговаривать; отсюда — парламент.
Говорить о чем-либо или о ком-либо — parler de...
Говорить с кем-либо (то есть человек может говорить, но ему не обязательно отвечают) — parler à ....
Возможен вариант parler avec… (аvec (авэк) — предлог с), но он больше подходит для разговорной речи и подразумевает диалог:
Je parle (жё парль ) — я разговариваю
Tu parles (тю парль) — ты разговариваешь
Il parle (иль парль) — он разговаривает
Nous parlons (ну парлё ̃) — мы разговариваем
Vous parlez (ву парле) — вы разговариваете
Ils parlent (иль парль) — они разговаривают
Je parle à maman de papa (жё парль а мамã до/ё папа) — Я говорю с мамой о папе.
Je parle à papa de maman (жё парль а папа до/ё мамã) — Я говорю с папой о маме.
Говорить на каком-либо языке — parler + наименование языка в мужском роде с маленькой буквы, без предлога и артикля: parler français (парле фрãсэ) — говорить по-французски.
Je parle français (жё парль фрãсэ) — Я говорю по-французски.
Parlez-vous français? (парле ву фрãсэ) — Вы говорите по-французски?
Nous parlons russe (ну парлё ̃рюс) — Мы говорим по-русски.
Dire (дир) — сказать (конкретную фразу или слово), отсюда — диктофон. Оба слова пришли из латыни.
Сказать что-либо — dire без предлога.
Сказать кому-либо — dire à.
Не путать с parler — говорить, разговаривать вообще!
Je dis (жё ди) — я говорю (то есть сказываю)
Tu dis (тю ди) — ты говоришь
Il dit (иль ди) — он говорит
Nous disons (ну дизõ) — мы говорим
Vous dites (ву дит) — вы говорите
Ils disent (иль диз) — они говорят
Je dis bonjour (жё ди бõжур) — Я говорю: «Здравствуй».
Je dis bonjour à papa (жё ди бõжур а папа) — Я говорю папе: «Здравствуй».
Aimer (эмэ) — любить.
Aimer beaucoup — очень любить (дословно — любить много):
J’aime (жэм) — я люблю
Tu aimes (тю эм) — ты любишь
Il aime (илем) — он любит
Nous aimons (нузэмõ) — мы любим
Vous aimez (вузэмэ) — вы любите
Ils aiment (ильзэм) — они любят
Je t’aime (жё тэм) — Я тебя люблю.
Интернетно-эсэмэсная версия — j’t’m (аналог русского «я тя лю»). Произносится аналогично, так как буква m читается как «эм».
Habiter (абитэ) — жить, проживать (где-то), похоже на русское «обитать»:
J’habite (жабит) — я живу
Tu habites (тю абит) — ты живешь
Il habite (илябит) — он живет
Nous habitons (нузабитõ) — мы живем
Vous habitez (вузабитэ) — вы живете
Ils habitent (ильзабит) — они живут
J’habite Moscou (жабит моску) — Я живу в Москве (перед названиями городов артикль не употребляется).
Можно использовать habiter без предлога или говорить habiter à (более разговорный вариант):
Michel habite Paris = Michel habite à Paris (мишель абит (а) пари) — Мишель живет в Париже.
Иногда французы говорят просторечно: J’habite sur Paris — Живу на Париже.
Предлог sur (сюр) — на (поверхности). Sur la table (сюр ля табль) — на столе. Не путать с sûr (сюр) — уверенный!
Оборот ce sont
Оборот ce sont (со/ё сõ) играет в предложении ту же роль, что и оборот c’est, но после него существительное стоит во множественном числе (sont — «есть», глагол être — быть в 3-м лице мн. ч.).
Обычно после ce sont, как и после c’est, идет неопределенный артикль (мн. ч. — des). Если существительное определено — есть прилагательное, причастие или известна принадлежность, — оно употребляется с определенным артиклем (les):
C’est une fleur (сэтюн флёр) — C’est la fleur d’Anne (сэ ля флёр дан)
Это цветок — Это цветок Анны (определенный цветок).
Ce sont des fleurs (со/ё сõ дэ флёр) — Ce sont les fleurs d’Anne (со/ё сõ ле флёр дан) — Ce sont les fleurs beiges (со/ё сõ ле флёр бэж)
Это цветы — Это цветы Анны — Это бежевые цветы.
Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения заменяют артикль и подобно ему указывают на род и число существительного, к которому относятся. Они всегда стоят перед существительным или прилагательным, которое к нему относится:
J’aime beaucoup ma ville (жэм боку ма виль) — Я очень люблю свой город.
По-французски город — женского рода, поэтому используется притяжательное местоимение ma, а не mon.
Что касается «его» и «ее», во французском есть особенность, несвойственная русскому языку. Son, sa, ses могут переводиться и «его», и «ее», в зависимости от контекста — для француза важен род объекта, а не его обладателя.
Например, son livre можно перевести как его книга или как ее книга. Правильный вариант подсказывает контекст. Почему son? Потому что книга (le livre) во французском языке слово «книга» мужского рода.
Как видно из примеров, во французском языке нет универсального слова, как в русском — свой, своя, свои: вы забыли свою (то есть вашу) сумку, а они идут за своими (то есть их) книгами.
Французские притяжательные местоимения согласуются в лице и числе не только с обладателем предмета, как в русском языке (je → mon, ils → leur, nous → nos), но еще и в роде и числе с самим предметом:
Claire aime son fils — Клер любит своего сына (le fils — мужского рода).
Еще одна особенность. Перед существительным женского рода единственного числа, которое начинается с гласной или h немого, употребляется притяжательное местоимение мужского рода (mon, ton, son):
Mon armée — моя армия (хотя армия по-французски — женского рода).
Порядок слов в предложении
В отличие от русского, во французском предложении используется прямой порядок слов:
подлежащее + сказуемое + прямое дополнение (существительное без предлога) + косвенное дополнение (существительное с предлогом):
Michel donne le cahier à sa fille (мишель дон лё кайе а са фий) — Мишель дает тетрадь своей дочери.
Если прямого дополнения нет, а есть только косвенное, оно так же идет после сказуемого:
Claire parle à sa sœur de