l’amour (клер парль а са со/ёр до/ё лямур) — Клер говорит с сестрой о любви.
Как видно из примера, если подряд идут два существительных, одно — с предлогом à, другое — с de, сначала ставится косвенное дополнение с предлогом à.
Во франузском языке притяжательные местоимения перед существительным, выражающим родство, употребляются чаще, чем в русском:
Je vais à la place avec ma sœur (жё вэ аля пляс авэк мa со/ёр) — Я иду на площадь с сестрой.
По-французски уточняется — «с моей сестрой».
Предлог chez
Предлог chez (ше) употребляется только по отношению к одушевленным лицам — существительным и местоимениям. Он может соответствовать:
• русскому предлогу к:
Il va chez Michel (иль ва ше мишель) — Он идет к Мишелю (то есть домой к Мишелю);
• русскому предлогу у:
Claire habite chez sa sœur (клер абит ше са со/ёр) — Клер живет у своей сестры.
Le café «Chez Marc» (лё кафэ ше марк) — Кафе «У Марка» (le café (лё кафэ) — кофе, кафе).
ПРОЧИТАЙТЕ ВСЛУХ И ПЕРЕВЕДИТЕ
I 1. Aimes-tu les belles fleurs? — Oui, bien sûr. 2. Les femmes donnent les roses beiges à Anne. 3. Il parle à son fils. 4. Habites-tu Paris? — Non, j’habite Moscou. 5. C’est mon deuxième examen. 6. Habitez-vous à la ville? — Non, j’habite le village. 7. Viens-tu de la place? — Non, je viens de la plage. 8. Claire donne les livres et les cahiers à sa sœur. Elle dit à Claire: «Merci beaucoup». 9. Michel et Marc vont à l’excursion. 10. Il dit: «Je t’aime, mon amour». 11. La femme de Marc est assez belle. 12. Je dis deux fois «s’il vous plaît». 13. J’ai deux fils. Ce sont leurs livres. 14. Parlez-vous espagnol? — Non, je parle français. C’est clair? 15. Je vais à la fabrique, Michel vient de la gare. 16. Il parle à sa femme de leur fils, il dit: «Il est trop actif». 17. C’est notre fille, elle habite chez nous. 18. Elle habite avec sa sœur. 19. Elle habite chez sa sœur. 20. J’aime beaucoup mon papa, ma maman et ma sœur. 21. Il va avec un garçon, c’est son fils. 22. Mon premier examen est l’espagnol.
II 1. Девушки любят цветы. Девушки очень любят розы. 2. Привет! Я иду на пляж. 3. У моей дочери экзамен. 4. Это мои сестры. Они очень красивы. 5. Мы живем в Москве. 6. Это его жена. Они живут в Париже. 7. Я иду к своей маме (домой к маме). 8. Я люблю свой город. Ты любишь свой город? 9. Вы русский? Вы говорите по-русски? 10. Я испанец. Я говорю по-французски. Я люблю французский язык. 11. Я иду к Клер. Она живет со своим папой.
Указательные местоимения
Указательные местоимения, как и притяжательные, заменяют артикль и указывают на род и число существительного, к которому относятся. Они стоят перед существительным или прилагательным, которое к нему относится, и указывают на объект.
Правила чтения некоторых носовых гласных
Следующие буквосочетания:
(I)en (если перед en стоит гласная i), in, im, yn, ym, ain, aim, ein, eim, un, um — читаются примерно как «э̃», если это один слог и дальше нет ни гласной, ни n или m:
cousin (кузэ̃) — кузен, un (э̃), bien (бье̃).
НО: une (у/юн), aimer (эмэ).
После носового слога идет гласная, и слог читается уже по правилам.
В слове la gymnastique тоже нет носового тембра, так как после ym идет n.
En (i впереди нет), em, an, am, ean, aen — читается как «ã», если это один слог и дальше нет ни гласной, ни n или m:
grand (грã), français (фрãсэ), Jean (жã) — Жан.
Исключения: l’examen (легзамэ̃) — экзамен, un agenda (энажэ̃да) — ежедневник, l’islam (лислям) — ислам.
НО: madame (мадам), venir (вёнир). Последующие гласные «отменяют» носовой тембр слога.
Система французских носовых гласных очень сложна, но сами французы говорят довольно просто.
Беглая e
Чем быстрее речь, чем она более разговорная, и тем чаще выпадает беглая e (о/ё). Однако в поэзии, песнях, публичной речи или при выразительном чтении она почти никогда не выпадает.
Чаще всего беглая e не произносится между двумя согласными, окруженными гласными:
trop de chaises (трод шэз) — слишком много стульев;
la petite fille (ля птит фий) — маленькая девочка.
В словах «маленький» (пти — petit) и «маленькая» (птит — petite) e выпадает почти всегда.
Исключение: e произносится перед звуками «рь», «ль», «нь». Например, l’atelier (ато/ёлье) — мастерская, цех, ателье. Произнести «лятлье» почти невозможно без e, поэтому здесь она не выпадает.
Отрицание
Во французском языке отрицается только глагол.
По-русски можно сказать и «я не иду к другу», и «я иду не к другу», а по-французски только: Je ne vais pas chez mon ami (жё но/ё вэ па ше монами). Если нужно подчеркнуть, что «я иду не к другу», это можно сделать с помощью выделительного оборота — «Это не друг, к кому я иду» (подробно см. далее).
Отрицание выражается двумя частицами: ne (но/ё) и pas (па). Ne ставится перед глаголом, pas — после. В разговорной речи можно опустить ne, а вот pas после глагола обязательно сохраняется:
Tu vas — Tu ne vas pas = Tu vas pas.
После pas часто бывает связывание: Je ne parle pas à Anne (жё но/ё парль паза ан)
— Я не говорю с Анной (Я говорю не с Анной).
Если глагол начинается с гласной, ne усекается до n’:
Il n’aime pas Marie (иль нэм па мари) — Он не любит Мари.
Оборот c’est в отрицании будет ce n’est pas (со/ё нэ па — это не…), потому что отрицается глагол. Разговорный вариант — c’est pas (сэпа).
Arriver (аривэ) — прибывать, приходить, приезжать, случаться:
J’arrive (жарив) — я приезжаю
Tu arrives (тюарив) — ты приезжаешь
Il arrive (илярив) — он приезжает
Nous arrivons (нузаривõ) — мы приезжаем
Vous arrivez (вузаривэ) — вы приезжаете
Ils arrivent (ильзарив) — они приезжают
J’arrive à Paris (Жарив а пари) — Я приезжаю в Париж.
Partir (партир) — уходить, уезжать, отправляться:
Je pars (жё пар) — я уезжаю
Tu pars (тю пар) — ты уезжаешь
Il part (иль пар) — он уезжает
Nous partons (ну партõ)