Здесь уместно провести некоторую аналогию.
Слово почему в качестве отдельной реплики в русском языке свободно употребляется, если спрашивающий интересуется причиной обсуждаемой ситуации, но не причиной самого речевого акта. Так, нормально:
– Соль отсырела.
– Почему?
Однако странно:
– У тебя соль есть?
– Почему? (в смысле, «Почему ты спрашиваешь?»)
Заметим, что формулировка «Почему ты спрашиваешь»? в данной ситуации возможна, неправильно именно изолированное «Почему?». При этом, скажем, английское Why? или немецкое Warum? свободно используются в подобных контекстах. По-русски же здесь надо использовать другую единицу: «А что?»
– У тебя соль есть?
– А что?
А что, в свою очередь, не используется в вопросе об объективной причине. Таким образом, как мы видим, и другие русские средства выражения причинного значения могут быть чувствительны к различию между причиной ситуации и мотивировкой речевого акта.
Но это еще не все. Рассмотрим следующий пример: «Хорошо, что ты приехал, а то я так скучала». Это абсолютно естественная и очень типичная фраза. Говорящий делает некоторое оценочное высказывание и затем обосновывает свою оценку. Теперь попробуем это высказывание немного изменить: «Жаль, что он уехал, а то с ним было так весело». Почему же эта фраза неудачна? Ведь на первый взгляд смысловое соотношение между частями совершенно такое же. Почему плохо «Не закрывай окно, а то воздух такой чудесный», хотя хорошо «Не закрывай окно, а то душно»? Можно заметить, что в правильных примерах во второй части речь идет, грубо говоря, о чем-то плохом, во всяком случае, о ситуации, которая сулит что-то нежелательное (стремлением избежать нежелательного говорящий и объясняет свое высказывание), тогда как в неправильных – о хорошем. Идея нежелательной перспективы сближает «причинное» а то с другим значением этого союза – значением угрозы/предупреждения: «Перестань кричать, а то я уйду». Интересно, что в этом случае могут использоваться и союз а то, и союз а не то (а также или, иначе, в противном случае):
Иди в дом, а то <а не то> замерзнешь.
Иди в дом, а то <а не то> холодно.
В обеих фразах в первой части говорится о том, что надо совершить определенное действие, во второй – указывается на что-то плохое, что будет иметь место, если этого не сделать. Только в случае «а то замерзнешь» неприятное указано прямо, тогда годится и а не то, а во втором примере мысль о возможности неприятных последствий является так называемой прагматической импликатурой (сообщается, что холодно, а слушающий уж сам понимает, что он может замерзнуть). И тут а не то не годится.
Ясно, что логически, а вероятно, и исторически, «причинное» значение а то является развитием «угрозительно-предупредительного».
Вот такие жгучие тайны хранит самый обычный союз. И ведь мы как-то его употребляем, совершенно не затрудняясь. Удивительно.
Да, очень я люблю думать о языке обыденном, каждодневном – живом и теплом. И в частности, как раз о всяких мелких словечках в нем. Вот, к при меру, в разговорной речи есть замечательное употребление слова что: «Ты что, с нами идешь?»; «Ее муж…» – «А она что, замужем?», «Ты что, издеваешься?»
По значению это что очень похоже на разве. Действительно, в наши первые два примера легко подставить разве: по смыслу. В первом случае говорящий готов счесть, что из девается, во втором это кажется ему малоправдоподобным. Что и разве подразумевают разные установки. Говорящий воспринял какую-то новую и неожиданную информацию и в случае что склонен, хотя и с некоторым усилием, признать, что некая ситуация имеет место. В случае разве он не готов сразу это признать.
На что похожа частица что ли (эти две частицы могут употребляться и совместно): «Ты с нами, что ли, идешь?», «Ты издеваешься, что ли?», «А она что, замужем, что ли?»
Но что ли, в отличие от что, скорее подразумевает, что у говорящего, в общем-то, не было каких-либо специальных ожиданий, он получил ин формацию, она для него просто новая, поэтому он хочет удостовериться, что правильно ее воспринял. Или, возможно, она даже не новая, а неточ ная или позабытая: «Какой дом – пятый, что ли?», «Где поворачивать, здесь, что ли?» Естественно, что здесь неуместно.
Из сказанного выше следует: с частицей разве частица что ли не должна хорошо сочетаться (они выражают противоположные установки говорящего в отношении готовности принять новую информацию). И действительно, эти две частицы не выступают совместно: невозможно «А она разве замужем, что ли?»
Есть еще похожая единица ну что: «Ну что, ты с нами идешь?» Правда, «Ты издеваешься, что ли?» не очень похоже на «Ну что, ты издеваешься?» Ну что подводит итог предшествующей дискуссии, размышлениям, наблюдениям или ожиданию. И в данном случае не очень существенно, содержит ли реплика вопрос, сообщение или побуждение: «Ну что, я поехал», «Ну что, давай звони».
Гораздо интереснее сравнить наше что с похожим употреблением как: «Ты как, с нами идешь?» А в другой нашей фразе как невозможно: «Ты как, из деваешься?»
Как, подобно что ли, подразумевает, что говорящий не имел заранее никаких ожиданий. Но если что ли означает, что говорящий узнал нечто, что заставляет его о чем-то подозревать, то как не указывает на получение какой-то новой информации. Для говорящего существует альтернатива, и он хочет узнать, какой из двух вариантов имеет место. Поэтому вполне естественно: «Ты как, с нами идешь или нет <или дома остаешься>?» Ни что, ни что ли в этой фразе невозможны.
Тут важно вот что. В таких словах, как разве и неужели, а также и наших что и что ли, есть идея конфликта между представлениями, имевшимися у говорящего до момента речи, и информацией, полученной им непосредственно перед этим моментом. Например, у дамы в голове было представление, что она сейчас пойдет с подружкой в кафе и славно там с нею по щебечет, обсудит важные проблемы, касающиеся маникюра или личной жизни этой самой подружки. Надевает она сапоги в коридоре и вдруг смотрит: муж как ни в чем не бывало шарф наматывает. Или он прямо говорит: подожди, я только телефон возьму. То есть она получила некую новую информацию, которая заставляет ее заподозрить, что ранее имевшееся представление не совсем правильно: будет прогулка втроем. Поэтому она и пытается своим вопросом прояснить ситуацию («Ты разве с нами идешь?») или просто выразить изумление («Неужели ты с нами идешь?»). Эти частицы поэтому часто формируют ответную реплику (ведь информация, полученная непосредственно перед моментом речи, скорее всего содержалась в предшествующей реплике собеседника).
Что же касается частицы как, она такого конфликта не подразумевает – и совершенно закономерным образом не обязана использоваться в ответных репликах. Более того, такое ее использование затруднено: «Ее муж…» – «А она как, замужем?» Такое возможно, только если вторая реплика не является собственно ответом на первую, а связана с нею по смыслу более опосредованно: «Хочешь с ней познакомиться?» – «А она как, за мужем?» Второй говорящий не отвечает на поставленный вопрос, а хочет для ответа на него получить дополнительные сведения.
И ведь это далеко не все возможности, которые нам в этом месте предоставляет русский язык. В большинстве случаев говорящие по-русски не ограничатся сухим вопросом: «Ты с нами идешь?», а как-то усложнят его: «Разве/неужели ты с нами идешь?», или «Ты что/чо, с нами идешь?», или «Ты как, с нами идешь?», или «Ну как, ты с нами идешь?», или «Ты с нами, что ли, идешь?» А то еще можно: «Ты случайно/случаем/часом с нами не идешь?» или же: «Ты с нами идешь или как/или что/или где?» Можно и добавить сразу несколько ингредиентов (не любых, конечно): «А ты что, разве с нами идешь, что ли?» И главное – каждый вариант будет чем-то хоть чуть-чуть да отличаться по смыслу.