(London: Harvill Secker; 1st Edition, 2010)
Perloff, R. M. The Dynamics of Persuasion: Communication and Attitudes in the 21st Century (Oxford: Routledge, 2003)
Philpott, M. L. ‘Why, Exactly, Do We Have Subtitles on Books?’, Literary Hub [online], https://lithub.com/why-exactly-do-we-havesubtitles-on-books/
Pinker, S. The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century (London: Allen Lane, 2014) – The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature (London: Allen Lane, 2007)
Pollard, C. Fierce Bad Rabbits: The Tales Behind Children’s Picture Books (London: Fig Tree, 2019)
Rapaille, C. The Culture Code (New York: Broadway Books, 2006)
Rentzenbrink, C. Dear Reader: The Comfort and Joy of Books (London: Picador, 2020)
Schlaff, M. ‘Publishers’ Advertisements in the Nineteenth Century’ [online], https://sites.google.com/a/umich.edu/from-tablet-totablet/final-projects/macaila-schlaff-13
Schuchard, R. ‘T. S. Eliot as Publisher: Book Reports, Blurbs, Poets’ [online], https://tseliot.com/editorials/eliot-as-publisher
Sieghart, M. A. ‘Why do so few men read books by women?’, Guardian [online], https://www.theguardian.com/books/2021/jul/09/whydo-so-few-men-read-books-by-women
Spufford, F. The Child That Books Built (London: Faber & Faber, 2002)
Storr, W. The Science of Storytelling (London: William Collins, 2019)
Sullivan, M. C. Jane Austen Cover to Cover: 200 Years of Classic Covers (Philadelphia: Quirk Books, 2014)
Sutherland, J. How to Read a Novel: A User’s Guide (London: Profile Books Ltd, 2006)
Tandon, S. ‘An IBM team identified deep gender bias from 50 years of Booker Prize shortlists’, Quartz India [online], https://qz.com/india/1333644/ibm-identifies-gender-bias-in-booker-prize-novelshortlists/
Taylor, D. J. Orwell: The Life (London: Chatto & Windus, 2003) – ‘Dazzling insight’, TLS [online], https://www.the-tls.co.uk/articles/dazzling-insight/
Thompson, D. Hit Makers: How Things Become Popular (London: Allen Lane, 2017)
Tomalin, C. Charles Dickens: A Life (London: Viking, 2011)
Truss, L. Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation (London: Profile Books Ltd, 2003)
Usher, S. ‘I hate everybody including you’, Letters of Note [online], https://news.lettersofnote.com/p/i-hate-everybody-includingyou?s=09
Yagoda, B. ‘The Subtitle That Changed America’, New York Times [online], https://www.nytimes.com/2005/02/20/books/review/thesubtitle-that-changed-america.html
Yorke, J. Into the Woods: How Stories Work and Why We Tell Them (London: Penguin Books, 2013)
Ссылки
Backlisted (https://www.backlisted.fm/)
Penguin Cover Design (https://penguincoverdesign.com/)
The Art of Penguin Science Fiction (https://www.penguinsciencefiction.org/)
The Biblio File (https://thebibliofile.ca/)
Pulp Librarian (https://twitter.com/PulpLibrarian)
В оригинальном названии книги Blurb Your Enthusiasm автор обыгрывает популярный комедийный телесериал Curb Your Enthusiasm («Умерь свой энтузиазм») производства HBO, выходящий в эфир с 2000 г. Автор сериала Ларри Дэвид – американский актер, сценарист, комик и продюсер – исполняет в сериале также и главную роль, изображая художественную версию себя, то есть сценариста, попадающего в разные нелепые ситуации. Сериал рассчитан на достаточно продвинутую в интеллектуальном отношении аудиторию, получил две премии «Эмми», «Золотой глобус», премию Американского института киноискусства. (Коммент. переводчика)
Перевод и значение английского названия книги см. в комментарии 1 на с. 499.
Фильм «Сексуальная тварь», режиссер Джонатан Глейзер, 2000 г. (Коммент. переводчика)
Цифрами обозначены комментарии переводчика, которые можно найти в конце книги (см. с. 499).
Книга Ширли Джексон «Призрак дома на холме» в переводе Е. М. Доброхотовой-Майковой вышла в издательстве «АСТ» в 2018 году. (Коммент. переводчика)
Джон Донн. К восходящему солнцу. Перевод Г. М. Кружкова. (Коммент. переводчика)
Беатрис Поттер (1866–1943) – английская детская писательница и художница, наиболее известная «Сказкой о кролике Питере». (Коммент. переводчика)
Я тут попыталась подсчитать, сколько за все это время написала блербов, получилось тысяч пять, а то и больше. (Здесь и далее, если не указано иного, примечания автора.)
Книга Роберто Калассо «Искусство издателя» в переводе А. Л. Дунаева вышла на русском языке в издательстве Ad Marginem Press в 2017 г. (Коммент. переводчика)
Эта фраза прославила придумавшего ее в 1998 г. журналиста Рика Полито. «Она будет преследовать меня до самой могилы», – говорит он.
Оскар Уайльд. Упадок искусства лжи. Перевод А. Махлиной – вторая часть цитаты, приведенной автором. При этом первой части цитаты, где говорится о «чудесном вдохновенном вранье», в оригинале нет! Возможно, автор ее просто выдумала. (Коммент. переводчика)
Care in the Community – «Уход в общине» или «Общинный уход» – британская политика деинституционализации, лечения и ухода за физически немощными и умственно отсталыми людьми у них на дому, а не в специализированных учреждениях. С одной стороны, такой уход был предпочтительнее содержания больных в спецучреждениях, где зачастую условия были чудовищными, с другой – позволял сэкономить государственные средства. Куда дешевле было переложить заботу на близких и волонтеров, чем вкладываться в усовершенствование лечебниц. (Коммент. переводчика)
Созданная в Великобритании система отслеживания контактов заболевших COVID-19. Критиковалась как одно из средств тотальной слежки за людьми. (Коммент. переводчика)
Каждый раз, читая этот отрывок, я восхищаюсь словом «пустословие» – для меня это еще одно доказательство, как ловко и умно Оруэлл обращался со словами.
Джордж Оруэлл. Политика и английский язык. Перевод В. П. Голышева. Из сборника «Лев и Единорог. Эссе, статьи, рецензии». (Коммент. переводчика)
Эта цитата стояла на обложке книги Дженнифер Доннелли «Северный свет» (Книга Доннелли Дженнифер «Северный свет» в переводе Е. Д. Канищева, Л. Б. Сумм вышла в издательстве «Розовый жираф» в 2021 г. (Коммент. переводчика)).
Я в основном использую слово «блерб» как описывающий книгу анонимный рекламный текст, в отличие от рекламирующего книгу высказывания другого писателя – в таком смысле слово «блерб» используется в США.
Бриджит Джонс – персонаж романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», выходил на русском языке в издательстве «Эксмо» в переводе М. А. Зориной. Эдмунд Блэкэддер – герой комедийного телесериала Би-би-си «Черная гадюка» (выходил в 1983–1989 гг.), в главной роли Роуэн Аткинсон. (Коммент. переводчика)
Сесил Дэй-Льюис – известный англо-ирландский поэт. Под псевдонимом «Николас Блейк» писал детективные романы («Бренна земная плоть», «Дело мерзкого снеговика» и др.). (Коммент. переводчика)
Насколько я могу судить, слово «блербологист» было впервые использовано в 1999 г. в романтической комедии «Силы природы» с Беном Аффлеком и Сандрой Буллок. Фильм