«Глупые белые люди» вышла на русском языке в издательстве «АСТ» в 2005 г.
(Коммент. переводчика)
В книге британского публициста Оуэна Джонса «Истеблишмент: И как им это сходит с рук» описываются взаимоотношения между различными группами британского истэблишмента. (Коммент. переводчика)
Книга Сьюзен Кейн «Тихая сила. Как достичь успеха, если не любишь быть в центре внимания» вышла на русском языке в издательстве «МИФ» в 2022 г. Книга также выходила под названием «Интроверты. Как использовать особенности своего характера». (Коммент. переводчика)
Перевод В. А. Вебера. (Коммент. переводчика)
Перевод А. И. Корженевского. (Коммент. переводчика)
Максимус Децим Меридий – герой фильма «Гладиатор» в исполнении Рассела Кроу. (Коммент. переводчика)
Перевод Н. А. Калевич. (Коммент. переводчика)
Перевод В. А. Русанова. (Коммент. переводчика)
Ричард Коэн – британский публицист и издатель. На русском языке выходили его книги «В погоне за солнцем» и «Писать как Толстой. Техники, приемы и уловки великих писателей». (Коммент. переводчика)
Перевод Р. Я. Райт-Ковалевой. (Коммент. переводчика)
Тот же принцип применим и к фильму «Феррис Бьюллер берет выходной», когда его смотришь уже взрослым. Теперь-то я целиком на стороне Эда Руни («Феррис Бьюллер берет выходной» (1986) – подростковая комедия режиссера Джона Хьюза, в главной роли Мэтью Бродерик. Эдвард Руни – директор школы, уроки в которой прогуливает главный герой. Фильм внесен в Национальный реестр фильмов США как обладающий культурным, историческим или эстетическим значением. (Коммент. переводчика)).
Перевод Г. А. Крылова. (Коммент. переводчика)
Перевод Г. А. Островской. (Коммент. переводчика)
Перевод И. А. Тогоевой. (Коммент. переводчика)
Перевод О. В. Орловой. (Коммент. переводчика)
Перевод Д. В. Вознякевича. (Коммент. переводчика)
Перевод С. П. Трофимова. (Коммент. переводчика)
Как пишет эссеист Энн Фадиман, читатели делятся на «куртуазных любовников», ласкающих каждую драгоценную страницу, и «страстных насильников», которые безжалостно заламывают корешки и – о ужас! – загибают уголки. Я отношусь к последним.
Анджела Картер (1940–1992) – британская писательница, на русском языке выходили ее романы «Адские машины желания доктора Хоффмана», «Кровавая комната», «Прекрасная дочь палача» и др. (Коммент. переводчика)
В моем издании «Мадам Дорогуши» на с. 137 история принцессы Маргарет снова вкратце излагается в виде блистательного блерба.
Джонатан Милс – британский писатель и режиссер, одна из тем его творчества – еда. (Коммент. переводчика)
Дон Френч – британская писательница и актриса. Снималась в фильмах «Викарий из Дибли» (Джералдин Гренжер, викарий), «Гарри Поттер и узник Азкабана» (Полная Дама), «Смерть на Ниле» (миссис Бауэрс) и др. (Коммент. переводчика)
На русском языке книга Джареда Даймонда «Ружья, микробы и сталь» вышла в издательстве «АСТ», перевод М. А. Колопотина. (Коммент. переводчика)
Тим Маршалл – британский журналист и политический обозреватель. (Коммент. переводчика)
Не могу снова не процитировать Лейта: «Всегда помните, что первую часть статьи прочтет куда больше народа, чем вторую».
В психологии известен так называемый «эффект третьего лица» – это когда мы считаем, что реклама или шумиха влияет на других, но только не на нас. Если бы…
Согласно ветхозаветной Книге пророка Даниила на стене во время пира вавилонского царя Валтасара были таинственной рукой начертаны слова, предсказавшие падение Вавилона. (Коммент. переводчика)
У. Х. Оден заметил: «Невозможно написать рецензию на плохую книгу, не выпендриваясь при этом». Но если выпендреж смешной, то какая разница?
Еще одно мое «телевизионное» правило – не использовать убийственно жиденькие хвалебные отзывы, вроде того, который рок-музыкант Шейкин Стивенс дал на пародийную автобиографию телевизионного персонажа Алана Партриджа: «Миленько».
Дэйв Эггерс – известный американский журналист и издатель. Его книга «Душераздирающее творение ошеломляющего гения» была издана на русском языке издательство «ЭКСМО» в 2007 г. (Коммент. переводчика)
Одним из самых известных гиперболизированных блербов дурного вкуса стала похвала от имени Николь Краусс (Николь Краусс (род. 1974) – американская писательница, на русском языке выходили ее книги «Хроники любви», «В сумрачном лесу» и др.) на обложке книги Давида Гроссмана (Давид Гроссман – израильский писатель. На русский переведены его книги «С кем бы побегать», «Львиный мед» и др.) «На край земли»: когда читаешь эту книгу, «кажется, будто тебя разобрали на мелкие части, добрались до самой твоей сути, а потом снова сложили в человеческое существо».
Дэвид Ремник – американский журналист и писатель. Его книга «Могила Ленина. Последние дни советской империи» вышла на русском языке в издательстве «АСТ» в 2017 г. (Коммент. переводчика)
Дэвид Седарис – американский комик и писатель. На русском языке выходили его книги «Нагишом» и «Одень свою семью в вельвет и коттон». (Коммент. переводчика)
Дэвид Фостер Уоллес – американский писатель, на русском языке выходили его книги «Бесконечная шутка», «Короткие интервью с подонками» и др. (Коммент. переводчика)
Позвольте напомнить, что по данным на 2018 г. среди глав 100 самых влиятельных британских компаний людей по имени Дэвид или Стив было больше, чем женщин и представителей этнических меньшинств вместе взятых.
Бен Джонсон. Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам. Перевод В. В. Рогова. (Коммент. переводчика)
Камилла Палья – американская писательница и критик. (Коммент. переводчика)
Алан Беннетт – английский писатель и драматург. На русском языке выходили его книги «Голы и босы» и «Непростой читатель». (Коммент. переводчика)