Ознакомительная версия.
Схожий мотив холодных, как лед, сердец встречается и в лирике Р. Гамзатова. В одном из его философских восьмистиший читаем: «Когда б жестокосердье человечье /Могло бы превратиться в снег и лед, /Была бы на планете стужа вечной /От южных и до северных широт» (пер. с аварского Н. Гребнева).
Вместе с тем в лирике Петефи часто встречается мотив пылкого сердца, неравнодушного и к красотам, и к бедам мира. С одной стороны, для самого лирического героя оно приносит массу хлопот и беспокойств. Но именно пламенное сердце в лирике венгерского поэта олицетворяет благородство человеческого духа и героическое начало в нем. Способность искренне любить и ненавидеть, рисковать жизнью и предаваться печали, дерзать на подвиги и сочувствовать окружающим – все это, по мнению поэта, становится критерием гуманистичности человека: «И вырежу я сердце, потому /Что лишь мученьями обязан я ему. И в землю посажу, чтоб вырос лавр, /Он тем достанется, кто храбр!..» (пер. Л. Мартынова). Похожие мотивы обнаруживаются и в поэзии калмыцкого поэта Д. Кугультинова: «Я б горе вместе с сердцем сжег дотла, /Чтоб сделалась Вселенная светла!» (пер. С. Липкина).
Подготовленного читателя в лирике Петефи может привлечь многообразие ритмического рисунка, намеренно создаваемого автором за счет различия количества стоп в стихе, сочетания всевозможных размеров, использования вариативности рифмовки, словообразовательно-синтаксических изменений. А теоретико-литературное осмысление текста и есть новая ступень в художественно-эстетическом воспитании старшеклассников. Подбирая стихи Петефи для прочтения в классе, важно суметь продемонстрировать то многообразие настроений и фантазий, богатство и полноту чувств, что присущи его творчеству в целом. Анализируя его стихи, легко убедиться, что основой словотворчества поэта является метафора, рожденная богатым воображением, которое, по словам Петефи, «вырвавшись за грань Господнего творенья», то воспаряя к дальним звездам, то проникая в сокровенные уголки человеческого сердца, создает новые миры – вселенные его духа («Мое воображенье»).
Чтобы как можно полнее представить на уроках творчество венгерского поэта-романтика, следует использовать разные методические приемы. Например, показ фотографий Петефи и его окружения (дом в Кишкёрёше, где родился будущий поэт, портреты родителей, друзей, жены). Это может быть зачитывание фрагментов из художественной биографии по книге «Шандор Петефи» Дюлы Ийеша или цитирование высказываний известных деятелей культуры. В частности, можно привести размышления чешского писателя Яна Неруды о лирике венгерского классика: «Как рекомендовать мне стихи Петефи? Пока я могу сказать только одно: если хочется прекрасных романсов – читай Петефи; если хочется вдохновенных гимнов родине – читай Петефи; если хочется веселых песен, любовных стихов – тоже читай Петефи»[254].
* * *
К старшим классам познания учащихся общеобразовательных школ в области иностранного языка становятся достаточными для того, чтобы их можно было использовать в работе над переводами несложных художественных текстов с иностранного на русский язык. Ценные сведения для уроков сопоставительного анализа подлинников и их переводов содержатся в литературоведческих исследованиях В.М. Жирмунского, Т.И. Сильман, Е.Г. Эткинда. Опыт организации уроков на основе сравнительного анализа художественных переводов и подлинников иностранных художников слова описан в методических пособиях XIX столетия (В.Д. Месс, В.Е. Романовский, Д.В. Цветаев) и XX столетия (В.С. Вахрушев, И.Л. Бим, В.Г. Маранцман, К.М. Нартов, В.А. Никольский, Е.И. Пассов и др.). Вовлечение старшеклассников в работу над сопоставлением оригинальных и переводных текстов будет способствовать развитию их художественного вкуса, навыков литературоведческого анализа, расширению лексического запаса, формированию понятия о своеобразии стиля того или иного писателя.
В тех случаях, когда произведения зарубежных авторов переведены на языки народов России, это дает возможность планировать изучение творчества иностранных писателей не только на уроках русской словесности, но и родной литературы, а также на уроках интегрированного типа, когда произведения всемирной литературы звучат на языке оригинала и в переводах на русский и родной язык учащихся, когда художественные тексты активно обсуждаются школьниками на тех языках, которыми они владеют.
О К.М. Нартове
Автор этой книги Ким Миронович Нартов (1929–1995), известный литературовед-зарубежник, доктор педагогических наук, профессор, академик Международной академии информатизации и Международной академии педагогических наук.
Перу ученого-педагога принадлежит 26 монографий (12 написаны в соавторстве) и более 70-ти статей. Он занимался разработкой проблем межлитературных связей, теории и истории педагогики, преподавания литературы в школе. Наиболее значительными из его трудов являются книги «Генрих Манн. Очерк творчества» (М., 1961), «Зарубежная литература в восьмом классе. Пособие для учителей» (М., 1973), «Зарубежная литература в школе. Пособие для учителей» (М., 1973), «Л. Фейхтвангер – писатель-антифашист» (М., 1986), «Взаимодействие отечественной и зарубежной литературы в школьном курсе» (М., 1986), «Изучение зарубежной литературы в старших классах национальной школы» (Владикавказ, 1992), «Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе» (М., 1992), «Методическое руководство по изучению зарубежной литературы в национальной школе. Пособие для учителя» (СПб., 1997), разделы и главы о немецкой литературе в вузовских курсах по истории зарубежной литературы (1965, 1970), а также программы факультативных курсов по немецкой и английской литературе для школ с углубленным изучением предметов гуманитарного цикла (1994).
Заведуя в 1987–1995 гг. лабораторией гуманитарного образования Института национальных проблем образования МО РФ, К.М. Нартов занимался научным анализом, концептуально-практической разработкой и организацией литературного образования в национальных школах страны. Под его руководством в начале 90-х гг. была разработана «Концепция литературного образования в национальных школах России», определившая проблемы, цели, задачи, направления и способы изучения литератур. Профессор руководил замечательным научным коллективом единомышленников (С.К. Бирюкова, Н.Н. Вербовая, Н.С. Русина, А.М. Мансурова, М.М. Мифталиев, Р.С. Петросова), подготовившим вариант программы изучения литературы в национальных школах Российской Федерации и создавшим солидный учебно-методический комплект для учителей и учащихся национальной школы (к 1995 г. осуществлено 12 изданий).
В отечественной педагогике К.М. Нартов является автором концепции взаимосвязанного изучения иностранной, русской и национальной литератур в современной школе. Еще в начале 90-х гг., предвидя сложные процессы в многонациональном российском сообществе, Ким Миронович, использовав весь свой авторитет и влияние в педагогических кругах, реально сблизил изучение высокохудожественных образцов русской, родной и зарубежной литератур. Он усмотрел в шедеврах эстетической мысли способы единения людей на общечеловеческих началах и по-своему, через национальную школу, где изначально происходит становление подрастающей личности, – попытался воспрепятствовать разобщению российского сообщества. Значение этих усилий может быть в полной мере оценено соотечественниками лишь по прошествии какого-то времени.
Через систему литературного образования, выстроенную на антропоцентрической основе, К.М. Нартов активно внедрял идеи гуманизма в практику современной школы. Под гуманизацией он понимал «воспитание порядочного человека, способного благородным образом жить в человеческом обществе»[255]. В своих трудах К.М. Нартов подчеркивал непреходящую ценность зарубежной литературы в нравственно-эстетическом становлении личности, вслед за С.В. Асениным и И.Б. Немцевым, считая иностранную классику «летописью человеческой психологии, истории дум и чувств народов планеты».
Все, кому довелось общаться с профессором К.М. Нартовым, отмечали в нем высокую культуру, энциклопедичность знаний, глубину мысли, неординарность в решении проблемных ситуаций. Для него были характерны целеустремленность в делах, увлеченность интеллектуальным творчеством. К юным коллегам (а именно так он воспринимал своих аспирантов и соискателей из национальных регионов страны) относился уважительно, видя в них подлинное интеллектуальное достояние современной России.
В процессе консультаций К.М. Нартов щедро делился своими мыслями и наработками («Дарю идею!»). Это означало, что «мысль изреченная» требовала детальной разработки. Пытливость ума, результативность научного поиска, высокое трудолюбие, верность педагогическому призванию служили теми критериями, по которым определяли принадлежность к «школе профессора К.М. Нартова». Он не ограничивал своих аспирантов в свободе творчества и всемерно поощрял их фантазию.
Ознакомительная версия.