Ознакомительная версия.
Позднее, уже в школе, учитель английского языка, господин Блэкер, заставлял нас читать вслух английскую поэзию, то и дело останавливая и задавая вопросы о значениях ключевых слов и выражений и подчеркивая их содержательность и глубину.
Обоих давно уже нет с нами, но я надеюсь, что на страницах этой книги отразилось эхо их голосов — и их любовь к английскому языку.
Уважаемые читатели!
Прочитав эту книгу, вы уже имеете представление о том, почему язык, на котором когда-то говорило небольшое племя, завоевал весь мир, и теперь на нем устно и письменно общаются свыше двух миллиардов человек. О том, как он рос, развивался и продолжает развиваться по сей день. О том, сколько разновидностей — и исторических, и географических, и сословных, и профессиональных — у языка, который именуют английским. О том, как он многолик и необъятен.
Когда кто-то говорит об иностранном языке, что знает его в совершенстве, это по крайней мере самонадеянно. Язык, даже собственный, нельзя знать в совершенстве. Но совершенствоваться можно и нужно. Это касается и нашего родного языка, и языка, на котором сегодня говорит весь мир, — английского. Языка инноваций, науки, бизнеса, экономики.
Миссия крупнейшей в мире международной образовательной организации EF Education First — стирать языковые, географические и культурные границы, помогать людям становиться настоящими гражданами мира, преуспевать.
Эта книга — еще один шаг к осознанию новых возможностей, которые открывает знание других языков.
Эдуард Балаков, глава EF Corporate Language Learning Solutions в России и СНГ www. ef-russia. ru/corporate
Опубликованные стихотворные переводы на русский язык произведений Бертрана де Борна замечательно передают звучание оригинала, но далеки от него по лексическому строю. — Прим. пер.
Прозвище Хереварда — the Wake — встречается в разных русских переводах и чаще всего переводится как «Будитель», но английские источники, в частности, Оксфордский словарь, приводят в качестве толкования слова the watchful one или wary, что означает «осторожный», «бдительный», «осмотрительный». — Прим. ред.
Здесь и далее перевод И. А. Кашкина и О. Б. Румера.
Это литературный перевод. В оригинале не «меня» делить, а «мои половые органы». — Прим. пер.
В литературном переводе: «Да сократится дней твоих предел». — Прим. пер.
Здесь и далее цитируется по Синодальному переводу. — Прим. пер.
При переводе речи был использован следующий источник: http://vvww.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Engl/XVI/1580–1600/Elisabet/ rede_tilbery. phtml? id=4838. — Прим. пер.
Inkhorn — роговая чернильница для перьев; controversy — спор, дискуссия, полемика; inkhorn terms — книжные, заумные слова.
Перевод Л. Темина.
Перевод В. Орла.
Перевод С. Я. Маршака.
Перевод Е. Бируковой.
Солилоквии (лат. solus — один, loqui — говорю) — речь, адресованная к самому себе. Разновидность драматического внутреннего монолога.
«Цимбелин», действие IV, сцена 2.
Здесь и далее перевод Е. Бируковой. В переводе, к сожалению, особенности произношения не передаются.
В литературном переводе М. Лозинского — «Их празелень окрасит в красный цвет».
1 Перевод следующих выражений взят из русскоязычных изданий Шекспира.
В русскоязычных изданиях опущено.
Перевод Е. Б. Корюкина.
Перевод М. Донского.
Перевод М. Донского.
Дается по приложению к русскому переводу книги Э. Чаннинга «История Северо-Американских Соединенных Штатов». — М., 1897.
Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.
Перевод Н. Дарузерс.
Описанный символ выглядит следующим образом: . — Прим. пер.
Локк Дж. Сочинения в 3 т. Т. 1. Опыт о человеческом разумении. — М.: Мысль, 1985.
Перевод Д. Самойлова.
Перевод А. Субботина.
Перевод С. Я. Маршака.
Перевод М. Бородицкой.
Простонародье. — Прим. пер.
Цитата из произведения «Памела, или Вознагражденная добродетель».
Аллюзия к сонету «Озимандия» П. Шелли: Look at my works, ye mighty, and despair! (перевод К. Бальмонта).
Травление, гравирование.
Пастернак.
Путовая кость, бабка.
Robert Lowth’s Short Introduction to English Grammar.
Перевод С. Я. Маршака.
Здесь и далее перевод Ю. Кагарлицкого.
Джейн Остин. «Нортенгерское аббатство» (перевод И. Маршака.)
Примерно 1,27 см.
Ат — глагол to be (быть) в I лице единственного числа.
К большому удовольствию поклонников, двусмысленность звучания при этом не исчезла. — Прим. пер.
Здесь и далее пер. П. Мелковой и Н. Рахмановой.
Прозвище типичного англичанина. — Прим. пер.
De и dem образованы, соответственно, от определенного артикля the и местоимения them (их). — Прим. пер.
О Уэллере см. главу 18. — Прим. пер.
Луиза Беннетт-Каверли. — Прим. пер.
На русских картах она называется также бухтой Ботани и заливом Ботани-бей. — Прим. пер.
Риверайна (Riverina) — равнина на юго-востоке Австралии.
Пер. В. Кормана. http://www.poezia.ru/article. php? sid=51 653.
Перевод В. Кормана. http://www.poezia.ru/article. php? sid=51 653.
Например, объем продукции одной только сталелитейной промышленности США увеличился за последние 30 лет XIX века более чем на 11 000 %.
Перевод В. К. Ланчикова.
Бумажные деньги.
Муниципалитет.
Условия.
Проваливай.
GCSE — общее свидетельство о среднем образовании.
Глагол, образованный от словосочетания white list — белый список.
Сверхботаник или сверхтупица; в русском языке пока нет устоявшегося эквивалента этого английского термина. — Прим. пер.
Компания LWT в настоящее время является частью английского телеканала ITV. — Прим. пер.
Ознакомительная версия.