unfurl [An'fWl], ornamentation ["O: nqmen'teIS(q)n], resemblance [rI'zemblqns]
My companion signaled that I slow down, and running his machine close beside mine suggested that we approach and watch the ceremony, which, he said, was for the purpose of conferring honors on individual officers and men for bravery and other distinguished service. He then unfurled a little ensign which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga, and together we made our way through the maze of low-lying air vessels until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff. All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians, and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers that I could not but be struck with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth.
One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them (кто-то из свиты обратил внимание Тана Косиса на присутствие моего спутника над ними) and the ruler motioned for him to descend (и правитель сделал ему знак спуститься). As they waited for the troops to move into position facing the jeddak (пока они ждали, когда войска займут позицию прямо перед джеддаком) the two talked earnestly together (они оба вели серьезный разговор), the jeddak and his staff occasionally glancing up at me (джеддак и его свита время от времени поглядывали на меня). I could not hear their conversation (я не мог слышать их разговор) and presently it ceased and all dismounted (и вскоре он завершился, и все спешились), as the last body of troops had wheeled into position before their emperor (когда последнее воинское подразделение развернулось в позицию перед своим императором; to wheel — катить; поворачивать/ся/, вращать/ся/;wheel — колесо). A member of the staff advanced toward the troops (один из членов свиты приблизился к войскам), and calling the name of a soldier, commanded him to advance (и, назвав солдата по имени, приказал ему выйти вперед). The officer then recited the nature of the heroic act (затем офицер изложил суть героического поступка; to recite — излагать, перечислять) which had won the approval of the jeddak (который вызвал одобрение джеддака), and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man (и последний подошел и надел металлическое украшение на левую руку счастливца).
descend [dI'send], face [feIs], emperor ['emp(q)rq]
One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them and the ruler motioned for him to descend. As they waited for the troops to move into position facing the jeddak the two talked earnestly together, the jeddak and his staff occasionally glancing up at me. I could not hear their conversation and presently it ceased and all dismounted, as the last body of troops had wheeled into position before their emperor. A member of the staff advanced toward the troops, and calling the name of a soldier, commanded him to advance. The officer then recited the nature of the heroic act which had won the approval of the jeddak, and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man.
Ten men had been so decorated (десять человек было награждено таким образом; to decorate — украшать; награждать) when the aide called out (когда адъютант выкрикнул;to call out — закричать, выкрикивать; aide — адъютант),
"John Carter, air scout (воздушный разведчик)!"
Never in my life had I been so surprised (никогда в жизни я так сильно не изумлялся), but the habit of military discipline is strong within me (но привычка к военной дисциплине сильна во мне) and I dropped my little machine lightly to the ground (и я легко опустил свою машину на землю; lightly — легко; не задумываясь, беспечно) and advanced on foot as I had seen the others do (и приблизился /к офицеру/ пешком, как, я видел, делали другие). As I halted before the officer (когда я остановился перед офицером), he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators (он обратился ко мне голосом, /который/ был хорошо слышен всем собравшимся войскам и зрителям; assemblage — сбор, собирание; скопление, сосредоточение; to assemble — собирать; собираться).
aide [eId, ed], discipline ['dIsIplIn], audible ['O: dIbl]
Ten men had been so decorated when the aide called out,
"John Carter, air scout!"
Never in my life had I been so surprised, but the habit of military discipline is strong within me, and I dropped my little machine lightly to the ground and advanced on foot as I had seen the others do. As I halted before the officer, he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators.
"In recognition (в знак признания; recognition — признание; in recognition — в знак признания), John Carter," he said, "of your remarkable courage (твоего замечательного мужества) and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis (и мастерства, /проявленного/ при защите: «защите личности» двоюродного брата джеддака) and, single-handed, vanquishing three green warriors (и /за то, что/ единолично уничтожил трех зеленых воинов; to vanquish — побеждать), it is the pleasure of our jeddak (наш джеддак имеет удовольствие) to confer on you the mark of his esteem (пожаловать тебе знак своего уважения; esteem — уважение, почтение)."
Than Kosis then advanced toward me (тогда Тан Косис подошел ко мне) and placing an ornament upon me, said (и, надев на меня украшение, сказал):
recognition ["rekqg'nIS(q)n], single-handed ["sINgl'hxndId], vanquish ['vxNkwIS]
"In recognition, John Carter," he said, "of your remarkable courage and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis and, single-handed, vanquishing three green warriors, it is the pleasure of our jeddak to confer on you the mark of his esteem."
Than Kosis then advanced toward me and placing an ornament upon me, said:
"My cousin has narrated the details of your wonderful achievement (кузен рассказал мне подробности вашего удивительного подвига; achievement — достижение, подвиг; to achieve — добиваться, достигать), which seems little short of miraculous (который кажется почти чудом; short of — около, почти) and if you can so well defend a cousin of the jeddak (и если тебе удается так хорошо защищать двоюродного брата джеддака) how much better could you defend the person of the jeddak himself (то насколько лучше ты сумеешь защитить особу самого джеддака). You are therefore appointed a padwar of The Guards (и поэтому ты назначаешься падваром Гвардии) and will be quartered in my palace hereafter (и отныне будешь жить в моем дворце)."
narrate [nq'reIt], miraculous [mI'rxkjulqs], achievement [q'tSi: vmqnt]
My cousin has narrated the details of your wonderful achievement, which seems little short of miraculous, and if you can so well defend a cousin of the jeddak how much better could you defend the person of the jeddak himself. You are therefore appointed a padwar of The Guards and will be quartered in my palace hereafter.
I thanked him, and at his direction joined the members of his staff (я поблагодарил его и по его приказанию присоединился к членам его свиты). After the ceremony I returned my machine (после церемонии я вернул свою машину) to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron (на ее стоянку на крыше казарм эскадрильи воздушных разведчиков), and with an orderly from the palace to guide me (и, /сопровождаемый/ ординарцем из дворца, который указывал мне дорогу; orderly — /воен./ ординарец) I reported to the officer in charge of the palace (я доложил /о себе/ дежурному офицеру дворца; officer in charge — дежурный офицер).
thank [TxNk], return [rI'tWn]
I thanked him, and at his direction joined the members of his staff. After the ceremony I returned my machine to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron, and with an orderly from the palace to guide me I reported to the officer in charge of the palace.
I FIND DEJAH (я нахожу Дежу)
The major-domo to whom I reported (мажордом, которому я доложил /о себе/) had been given instructions to station me near the person of the jeddak (получил распоряжения разместить меня близ особы джеддака; to station — помещать, размещать), who, in time of war, is always in great danger of assassination (который в период войны всегда подвергается большой опасности убийства), as the rule that all is fair in war (так как правило, что все законно во время войны; fair — честный, законный); seems to constitute the entire ethics of Martian conflict (кажется, составляет преобладающую этическую норму марсианского конфликта; to constitute — составлять).
major-domo ["meIdZq'doumou], assassination [q" sxsI'neIS(q)n], fair [feq]
The major-domo to whom I reported had been given instructions to station me near the person of the jeddak, who, in time of war, is always in great danger of assassination, as the rule that all is fair in war seems to constitute the entire ethics of Martian conflict.
He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was (он поэтому немедленно проводил меня в апартаменты, где находился Тан Косис в то время). The ruler was engaged in conversation with his son (правитель был занят беседой со своим сыном), Sab Than, and several courtiers of his household (и несколькими придворными своего двора; courtier — придворный), and did not perceive my entrance (и не заметил моего прихода; entrance — вход; вхождение).
courtier ['kO: tIq], entrance['entrqns]
He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was. The ruler was engaged in conversation with his son, Sab Than, and several courtiers of his household, and did not perceive my entrance.
The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries (стены комнаты были полностью увешаны великолепными гобеленами; tapestry — гобелен) which hid any windows or doors which may have pierced them (которые скрывали все окна и двери, которые могли нарушать их целостность: «пронзать их»). The room was lighted by imprisoned rays of sunshine (комната освещалась запертыми солнечными лучами; to imprison — заключать в тюрьму, заточать) held between the ceiling proper (/которые/ находились между собственно потолком) and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below (и тем, что, по-видимому, было искусственным потолком из матового стекла несколькими дюймами ниже; to appear to be — оказываться, по-видимому; to grind — толочь, растирать; ground-glass — матовое стекло; false — ложный; искусственный).
splendid ['splendId], tapestry ['txpIstrI], pierce [pIqs]
The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries which hid any windows or doors which may have pierced them. The room was lighted by imprisoned rays of sunshine held between the ceiling proper and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below.
My guide drew aside one of the tapestries (мой проводник отодвинул в сторону один из гобеленов), disclosing a passage which encircled the room (открыв проход, который окружал комнату), between the hangings and the walls of the chamber (между драпировками и стенами зала; hangings — драпировки, портьеры). Within this passage I was to remain (я должен был оставаться в этом проходе), he said, so long as Than Kosis was in the apartment (до тех пор, пока, Тан Косис находился в комнате). When he left I was to follow (когда он выйдет, я должен последовать за ним). My only duty was to guard the ruler (моей единственной обязанностью было охранять правителя) and keep out of sight as much as possible (и попадаться ему на глаза как можно реже: «держаться вне видимости столько, сколько возможно»). I would be relieved after a period of four hours (меня сменят через четыре часа; to relieve — освобождать, сменять). The major-domo then left me (мажордом затем покинул меня).