ignorant ['Ignqrqnt], squadron ['skwOdrqn]
"Where is this man?" cried Than Kosis. "Have him brought to me at once. What know you of him, cousin? It seemed strange to me now that I think upon it that there should have been such a fighting man in Zodanga, of whose name, even, we were ignorant before today. And his name too, John Carter, who ever heard of such a name upon Barsoom!"
Word was soon brought that I was nowhere to be found, either in the palace or at my former quarters in the barracks of the air-scout squadron. Kantos Kan, they had found and questioned, but he knew nothing of my whereabouts, and as to my past, he had told them he knew as little, since he had but recently met me during our captivity among the Warhoons.
"Keep your eyes on this other one (не спускайте глаз и с этого; to keep eyes on smb. — не спускать глаз с кого-либо, следить за кем-либо)," commanded Than Kosis (приказал Тан Косис). "He also is a stranger and as likely as not (он тоже иностранец и, вполне вероятно; as likely as not — вполне вероятно, возможно) they both hail from Helium (они оба родом из Гелиума; to hail from — быть родом из), and where one is we shall sooner or later find the other (там, где один, там рано или поздно мы найдем другого). Quadruple the air patrol (увеличьте вчетверо: «учетверите» воздушные патрули), and let every man who leaves the city by air or ground (и пусть каждый человек, который покидает город по воздуху или по земле) be subjected to the closest scrutiny (будет подвергнут самой тщательной проверке; scrutiny — внимательное изучение, проверка)."
quadruple ['kwOdrupl], scrutiny ['skru: tInI]
"Keep your eyes on this other one," commanded Than Kosis. "He also is a stranger and as likely as not they both hail from Helium, and where one is we shall sooner or later find the other. Quadruple the air patrol, and let every man who leaves the city by air or ground be subjected to the closest scrutiny.
Another messenger now entered with word that I was still within the palace walls (теперь вошел еще один посыльный с известием, что я все еще нахожусь внутри дворцовых стен).
"The likeness of every person (внешность каждого человека; likeness — сходство; вид, образ) who has entered or left the palace grounds today (который сегодня входил или покидал территорию дворца) has been carefully examined," concluded the fellow (была тщательно изучена, — закончил этот человек), "and not one approaches the likeness of this new padwar of the guards (и ни один из них не похож на: «не приближается к сходству» этого нового падвара стражи), other than that which was recorded of him at the time he entered (так, как его запомнили в то время, когда он вошел во дворец)."
examine [Ig'zxmIn], messenger ['mesIndZq]
Another messenger now entered with word that I was still within the palace walls.
"The likeness of every person who has entered or left the palace grounds today has been carefully examined," concluded the fellow, "and not one approaches the likeness of this new padwar of the guards, other than that which was recorded of him at the time he entered."
"Then we will have him shortly (тогда мы его скоро заполучим)," commented Than Kosis contentedly (заметил Тан Косис с удовлетворением), "and in the meanwhile we will repair to the apartments of the Princess of Helium (а пока мы направимся в покои принцессы Гелиума; to repair — отправляться, направляться) and question her in regard to the affair (и расспросим ее в отношении этого дела). She may know more than she cared to divulge to you (она может знать больше, чем захотела рассказать тебе; to care — иметь желание, хотеть; to divulge — разглашать, обнародовать), Notan. Come."
They left the hall, and, as darkness had fallen without (они покинули зал, и когда снаружи опустилась темнота; without — снаружи), I slipped lightly from my hiding place and hastened to the balcony (я легко выскользнул из укрытия и поспешил к балкону; lightly — проворно; легко). Few were in sight (немного /людей/ было видно), and choosing a moment when none seemed near (и, улучив момент, когда, казалось, никого не было поблизости) I sprang quickly to the top of the glass wall (я быстро запрыгнул на верхнюю часть стеклянной стены) and from there to the avenue beyond the palace grounds (а оттуда — на улицу за пределы территории дворца).
meanwhile ['mi: nwaIl], lightly ['laItlI]
"Then we will have him shortly," commented Than Kosis contentedly, "and in the meanwhile we will repair to the apartments of the Princess of Helium and question her in regard to the affair. She may know more than she cared to divulge to you, Notan. Come."
They left the hall, and, as darkness had fallen without, I slipped lightly from my hiding place and hastened to the balcony. Few were in sight, and choosing a moment when none seemed near I sprang quickly to the top of the glass wall and from there to the avenue beyond the palace grounds.
LOST IN THE SKY (заблудившийся в небе)
Without effort at concealment (не пытаясь прятаться; concealment — сокрытие, утаивание; to conceal — скрывать; утаивать) I hastened to the vicinity of our quarters (я поспешил поближе к нашему жилью; vicinity — соседство, близость), where I felt sure I should find Kantos Kan (где, я был уверен, я смогу найти Кантоса Кана). As I neared the building I became more careful (когда я приблизился к зданию, я стал осторожнее), as I judged, and rightly, that the place would be guarded (так как я рассудил, и справедливо, что это место будут охранять). Several men in civilian metal (несколько людей со знаками различия гражданских лиц) loitered near the front entrance (слонялись около переднего входа; to loiter — слоняться без дела) and in the rear were others (а у заднего были другие). My only means of reaching, unseen, the upper story (моя единственная возможность добраться незамеченным до верхнего этажа) where our apartments were situated (где находились наши апартаменты) was through an adjoining building (заключалась в том, /чтобы пройти/ через соседнее здание), and after considerable maneuvering (и после значительных маневров) I managed to attain the roof of a shop several doors away (я ухитрился добраться до крыши магазина в нескольких подъездах /от нужного/).
concealment [kqn'si: lmqnt], loiter ['lOItq], maneuvering [mq'nu: vrIN]
Without effort at concealment I hastened to the vicinity of our quarters, where I felt sure I should find Kantos Kan. As I neared the building I became more careful, as I judged, and rightly, that the place would be guarded. Several men in civilian metal loitered near the front entrance and in the rear were others. My only means of reaching, unseen, the upper story where our apartments were situated was through an adjoining building, and after considerable maneuvering I managed to attain the roof of a shop several doors away.
Leaping from roof to roof (прыгая с крыши на крышу), I soon reached an open window in the building (я вскоре добрался до открытого окна здания) where I hoped to find the Heliumite (где я надеялся найти гелиумца), and in another moment I stood in the room before him (и через мгновение я уже стоял в комнате перед ним). He was alone and showed no surprise at my coming (он был один и не проявил удивления при моем появлении), saying he had expected me much earlier (сказав, что он ожидал меня гораздо раньше), as my tour of duty must have ended some time since (так как мое дежурство должно было закончиться некоторое время назад; tour of duty — дежурство, наряд: «срок долга/обязанности»).
I saw that he knew nothing of the events of the day at the palace (я понял, что он ничего не знал о событиях дня во дворце), and when I had enlightened him he was all excitement (и когда я просветил его, он пришел в сильное волнение; to enlighten — просвещать; информировать; all —/эмоц./весь). The news that Dejah Thoris had promised her hand to Sab Than filled him with dismay (новость о том, что Дежа Торис пообещала свою руку Сабу Тану, привела его в смятение: «наполнила его смятением»; dismay — смятение, тревога).
expect [Ik'spekt], enlighten [In'laItn], dismay [dIs'meI]
Leaping from roof to roof, I soon reached an open window in the building where I hoped to find the Heliumite, and in another moment I stood in the room before him. He was alone and showed no surprise at my coming, saying he had expected me much earlier, as my tour of duty must have ended some time since.
I saw that he knew nothing of the events of the day at the palace, and when I had enlightened him he was all excitement. The news that Dejah Thoris had promised her hand to Sab Than filled him with dismay.
"It cannot be," he exclaimed (этого не может быть, — воскликнул он). "It is impossible (это невозможно)! Why no man in all Helium but would prefer death (ведь нет ни одного человека в Гелиуме, который не предпочел бы смерть) to the selling of our loved princess to the ruling house of Zodanga (продаже нашей возлюбленной принцессы правящему дому Зоданги). She must have lost her mind (она, должно быть, потеряла разум) to have assented to such an atrocious bargain (/если/ согласилась на такую возмутительную сделку; atrocious — злой, свирепый, чудовищный, жестокий; отвратительный, гнусный). You, who do not know how we of Helium love the members of our ruling house (ты, тот, кто не знает, как мы, гелиумцы, любим членов нашего правящего дома), cannot appreciate the horror with which I contemplate such an unholy alliance (не можешь постичь тот ужас, с которым я размышляю об этом нечестивом союзе; unholy — нечестивый; ужасный, жуткий; holy — святой, священный)."
"What can be done, John Carter?" he continued (что можно сделать: «что может быть сделано», — продолжил он). "You are a resourceful man (ты человек находчивый; resourceful — находчивый, изобретательный; resource — запасы, ресурсы, средства; изобретательность, находчивость; умение выходить из трудного положения). Can you not think of some way to save Helium from this disgrace (не можешь ли ты придумать какой-нибудь способ спасти Гелиум от этого бесчестья)?"
atrocious [q'trouSqs], bargain ['bQ: gIn], appreciate [q'pri: SIeIt], resourceful [rI'sO: sful], disgrace [dIs'greIs]
"It cannot be," he exclaimed. "It is impossible! Why no man in all Helium but would prefer death to the selling of our loved princess to the ruling house of Zodanga. She must have lost her mind to have assented to such an atrocious bargain. You, who do not know how we of Helium love the members of our ruling house, cannot appreciate the horror with which I contemplate such an unholy alliance."
"What can be done, John Carter?" he continued. "You are a resourceful man. Can you not think of some way to save Helium from this disgrace?"
"If I can come within sword's reach of Sab Than," I answered (если бы я мог подойти к Сабу Тану на расстояние /удара/ меча, — ответил я), "I can solve the difficulty in so far as Helium is concerned (я мог бы решить эту проблему: «затруднение» в том, что касается Гелиума), but for personal reasons I would prefer that another struck the blow that frees Dejah Thoris (но по личным причинам я бы предпочел, чтобы другой нанес удар, который освободит Дежу Торис)."
Kantos Kan eyed me narrowly before he spoke (Кантос Кан пристально посмотрел на меня, прежде чем заговорил; narrowly — подробно, пристально).
"You love her!" he said (ты любишь ее! — сказал он). "Does she know it (знает ли она об этом)?"