15
В переводе Муравьева и Кистяковского — Дарин.
16
В переводе Рахмановой — Оукеншильд.
17
При заимствовании слов из французского языка часто наблюдается чередование букв g и w (например, заимствованному слову guard (стражник) соответствует исконно английское ward). Соответственно, gand = wand (волшебная палочка).
18
В обоих цитируемых переводах это словосочетание отсутствует.
19
В переводе Муравьева и Кистяковского — Лихолесье.
20
В переводе Муравьева и Кистяковского — Терн.
21
В русском переводе «Хоббита» местоимение «я» в речи Горлума не употребляется вообще.
22
Перевод Т. Ермолаева.
23
Цит. по переводу Рахмановой. В «Сильмариллионе», соответственно: Лесные Эльфы, Высшие Эльфы, Эльфы Света, Морские Эльфы и Премудрые Эльфы.
24
В переводе на русский язык слово dim не передано:
Не раз он видел в годы эти,
Как фэйери в полдневном свете,
Король со свитой приближенных,
Охотились в чащобах оных,
Звучали голоса и рог,
И лай собак, и топот ног,
Но зверя не добыв, всегда
Вдруг исчезали без следа.
(Перевод В. Тихомирова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь. — М.: Аграф, 2016.)
25
В английском тексте употреблено слово familiar, которое может означать и «знакомый», и «фамильярный».
26
Здесь и далее русский текст эссе «„Беовульф“: чудовища и критики» приводится в переводе М. Артамоновой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. — М.: Elsewhere, 2006.
27
Первая часть романа, «Хранители», куда были включены безымянные книги I и II, была опубликована в июле 1954 года; вторая, «Две твердыни» (книги III и IV), — в ноябре того же года; а третья, «Возвращение короля» (книги V и VI), — только в октябре 1955 года. Это было сделано для того, чтобы уменьшить единовременные затраты на публикацию и оценить успешность серии. Поэтому, хотя роман Толкина представляет собой единое произведение, он часто по традиции публикуется в трех томах и называется трилогией (строго говоря, это неверно, но уже привычно).
28
В переводе Муравьева и Кистяковского — Лучиэнь.
29
Перевод В. Авербуха.
30
Здесь и далее русский текст «Фермера Джайлза из Хэма» приводится в переводе О. Степашкиной. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. — М.: Эксмо-Пресс, 2000.
31
Глагол tame в переводе с английского языка означает «приручать».
32
Одно из значений слова hall — «поместье, усадьба».
33
В переводе Степашкиной — Дубки.
34
В переводе Муравьева и Кистяковского — Пригорье.
35
Шир (the Shire) в переводе с английского означает «графство». Это слово входит в состав названий многих графств: Оксфордшир, Бакингемшир и т. д.
36
Ноботтл (Nobottle) в дословном переводе с английского означает «Не-обиталище», Фартингс (Farthings) — «Гроши».
37
В переводе Муравьева и Кистяковского — городской голова.
38
В переводе Муравьева и Кистяковского — Хоббитан.
39
Здесь и далее русский текст стихотворения «Приключения Тома Бомбадила» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Малые произведения. — М.: АСТ, 2004.
40
В переводе Муравьева и Кистяковского — Старый Вяз.
41
Эти слова пропущены в обоих цитируемых переводах.
42
Окончание отсутствует в обоих цитируемых переводах.
43
В переводах на русский язык архаичность передана с помощью других слов, таких как «досточтимый» и «ибо».
44
В обоих цитируемых переводах этот оборот отсутствует.
45
Здесь и далее русский текст поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» приводится в переводе В. Бетаки. Цит. по: Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (научное издание). — М.: Наука, 2003.
46
В переводе Муравьева и Кистяковского — Онтава.
47
В переводе Муравьева и Кистяковского, соответственно, Остемнет и Западная Окраина.
48
В переводе с древнеанглийского meduseld означает «медовый зал» — так называли жилища конунгов. Eodor (одна из форм — edoras) означает одновременно «защитник» и «здание». В древнеанглийском тексте «Беовульфа» оба слова используются не как имена собственные, а как нарицательные существительные.
49
Здесь и далее русский текст «Беовульфа» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Художественная литература, 1975.
50
В английском тексте соответственно take и accept.
51
В обоих цитируемых переводах эти слова отсутствуют. В английском: «There are children in your land who, out of the twisted threads of story could pick the answer to your question».
52
Напомним, что, как пишет сам Толкин в примечании к главе 9 книги III, «согласно хоббитскому календарю, во всех месяцах по тридцать дней».
53
Русский текст «Скотного двора» приводится в переводе Л. Беспаловой. Цит. по: Оруэлл Дж. Скотный двор. — М.: Эксмо, 2021.
54
В цитируемых переводах — «ты бы не выдержал / не вынес». В английском тексте употреблено слово mind (рассудок).
55
Русский текст романа «1984» приводится в переводе В. Голышева. Цит. по: Оруэлл Дж. 1984. — М.: Мир, 1989.
56
Здесь и далее русский текст «Бойни номер пять» приводится в переводе Р. Райт-Ковалевой. Цит. по: Воннегут К. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей. — М.: АСТ, 2008.
57
Русский текст «Книги Мерлина» приводится в переводе С. Ильина. Цит. по: Уайт Т. Х. Король былого и грядущего. Книга Мерлина. — М.: Азбука-Аттикус, 2021.
58
В переводе Муравьева и Кистяковского слово «снеговые» отсутствует.