My-library.info
Все категории

Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье - Шиппи Том

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье - Шиппи Том. Жанр: Языкознание год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье
Автор
Дата добавления:
2 январь 2024
Количество просмотров:
20
Читать онлайн
Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье - Шиппи Том

Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье - Шиппи Том краткое содержание

Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье - Шиппи Том - описание и краткое содержание, автор Шиппи Том, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Профессор Том Шиппи, один из самых авторитетных толкинистов современности, предлагает увлекательное исследование творчества Дж. Р. Р. Толкина. Он аргументирует, почему Толкин, несмотря на «несерьезность» жанра фэнтези, может претендовать на титул «автор века»; рассуждает, в чем секрет его мощного влияния на литературу, что служило для Профессора источником вдохновения и какую задачу он решал своими текстами; поясняет, в чем состоит «литературная функция» хоббитов и где проходит грань между мифом и реальностью, древними текстами и современной жизнью; а также довольно необычно интерпретирует связь толкиновского мира с христианством. Книга обещает интеллектуальное приключение, погружая в филологический, лингвистический, исторический контексты, при этом написана для широкого читателя.

Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье читать онлайн бесплатно

Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шиппи Том

15

В переводе Муравьева и Кистяковского — Дарин.

16

В переводе Рахмановой — Оукеншильд.

17

При заимствовании слов из французского языка часто наблюдается чередование букв g и w (например, заимствованному слову guard (стражник) соответствует исконно английское ward). Соответственно, gand = wand (волшебная палочка).

18

В обоих цитируемых переводах это словосочетание отсутствует.

19

В переводе Муравьева и Кистяковского — Лихолесье.

20

В переводе Муравьева и Кистяковского — Терн.

21

В русском переводе «Хоббита» местоимение «я» в речи Горлума не употребляется вообще.

22

Перевод Т. Ермолаева.

23

Цит. по переводу Рахмановой. В «Сильмариллионе», соответственно: Лесные Эльфы, Высшие Эльфы, Эльфы Света, Морские Эльфы и Премудрые Эльфы.

24

В переводе на русский язык слово dim не передано:

Не раз он видел в годы эти,

Как фэйери в полдневном свете,

Король со свитой приближенных,

Охотились в чащобах оных,

Звучали голоса и рог,

И лай собак, и топот ног,

Но зверя не добыв, всегда

Вдруг исчезали без следа.

(Перевод В. Тихомирова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь. — М.: Аграф, 2016.)

25

В английском тексте употреблено слово familiar, которое может означать и «знакомый», и «фамильярный».

26

Здесь и далее русский текст эссе «„Беовульф“: чудовища и критики» приводится в переводе М. Артамоновой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. — М.: Elsewhere, 2006.

27

Первая часть романа, «Хранители», куда были включены безымянные книги I и II, была опубликована в июле 1954 года; вторая, «Две твердыни» (книги III и IV), — в ноябре того же года; а третья, «Возвращение короля» (книги V и VI), — только в октябре 1955 года. Это было сделано для того, чтобы уменьшить единовременные затраты на публикацию и оценить успешность серии. Поэтому, хотя роман Толкина представляет собой единое произведение, он часто по традиции публикуется в трех томах и называется трилогией (строго говоря, это неверно, но уже привычно).

28

В переводе Муравьева и Кистяковского — Лучиэнь.

29

Перевод В. Авербуха.

30

Здесь и далее русский текст «Фермера Джайлза из Хэма» приводится в переводе О. Степашкиной. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. — М.: Эксмо-Пресс, 2000.

31

Глагол tame в переводе с английского языка означает «приручать».

32

Одно из значений слова hall — «поместье, усадьба».

33

В переводе Степашкиной — Дубки.

34

В переводе Муравьева и Кистяковского — Пригорье.

35

Шир (the Shire) в переводе с английского означает «графство». Это слово входит в состав названий многих графств: Оксфордшир, Бакингемшир и т. д.

36

Ноботтл (Nobottle) в дословном переводе с английского означает «Не-обиталище», Фартингс (Farthings) — «Гроши».

37

В переводе Муравьева и Кистяковского — городской голова.

38

В переводе Муравьева и Кистяковского — Хоббитан.

39

Здесь и далее русский текст стихотворения «Приключения Тома Бомбадила» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Малые произведения. — М.: АСТ, 2004.

40

В переводе Муравьева и Кистяковского — Старый Вяз.

41

Эти слова пропущены в обоих цитируемых переводах.

42

Окончание отсутствует в обоих цитируемых переводах.

43

В переводах на русский язык архаичность передана с помощью других слов, таких как «досточтимый» и «ибо».

44

В обоих цитируемых переводах этот оборот отсутствует.

45

Здесь и далее русский текст поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» приводится в переводе В. Бетаки. Цит. по: Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (научное издание). — М.: Наука, 2003.

46

В переводе Муравьева и Кистяковского — Онтава.

47

В переводе Муравьева и Кистяковского, соответственно, Остемнет и Западная Окраина.

48

В переводе с древнеанглийского meduseld означает «медовый зал» — так называли жилища конунгов. Eodor (одна из форм — edoras) означает одновременно «защитник» и «здание». В древнеанглийском тексте «Беовульфа» оба слова используются не как имена собственные, а как нарицательные существительные.

49

Здесь и далее русский текст «Беовульфа» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Художественная литература, 1975.

50

В английском тексте соответственно take и accept.

51

В обоих цитируемых переводах эти слова отсутствуют. В английском: «There are children in your land who, out of the twisted threads of story could pick the answer to your question».

52

Напомним, что, как пишет сам Толкин в примечании к главе 9 книги III, «согласно хоббитскому календарю, во всех месяцах по тридцать дней».

53

Русский текст «Скотного двора» приводится в переводе Л. Беспаловой. Цит. по: Оруэлл Дж. Скотный двор. — М.: Эксмо, 2021.

54

В цитируемых переводах — «ты бы не выдержал / не вынес». В английском тексте употреблено слово mind (рассудок).

55

Русский текст романа «1984» приводится в переводе В. Голышева. Цит. по: Оруэлл Дж. 1984. — М.: Мир, 1989.

56

Здесь и далее русский текст «Бойни номер пять» приводится в переводе Р. Райт-Ковалевой. Цит. по: Воннегут К. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей. — М.: АСТ, 2008.

57

Русский текст «Книги Мерлина» приводится в переводе С. Ильина. Цит. по: Уайт Т. Х. Король былого и грядущего. Книга Мерлина. — М.: Азбука-Аттикус, 2021.

58

В переводе Муравьева и Кистяковского слово «снеговые» отсутствует.


Шиппи Том читать все книги автора по порядку

Шиппи Том - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье отзывы

Отзывы читателей о книге Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье, автор: Шиппи Том. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.