Проплывая в 1520 г. во время своего знаменитого кругосветного путешествия вдоль берегов Южной Америки, Фернан Магеллан встретил на ее южных, довольно пустынных берегах высоких людей странного вида. Их ноги, завернутые в шкуры, напоминали большие звериные лапы. Патагонцы («лапоногие») — так назвал этих людей Магеллан. Вскоре это ошибочное название распространилось на всю суженную южную часть материка Южной Америки. Ее стали называть Патагонией, т. е. «страной лапоногих».
А вот еще один пример невнимательности. На американском берегу Берингова пролива есть город Ном. Когда-то он был небольшим эскимосским селением, которое французский морской офицер нанес на карту. Вспомнив о том, что он не узнал у местных жителей о названии этого селения, моряк поставил на карте рядом с условным знаком населенного пункта вопросительный знак и слово «ном» («название») отметив таким образом, что название неизвестно и его следует выяснить. Однако американские картографы, готовя в 1849 г. карту к печати, не обратили внимания на вопрос.
Но, пожалуй, наиболее старым и поразительно ошибочным названием является название самого большого острова нашей планеты Гренландии. Его дал острову нормандский мореплаватель Эйрик Рауди («Рыжий»). Летом 981 г., после продолжительного скитания по бесконечным просторам суровой северной акватории Атлантического океана, он увидел густой зеленый ковер мхов и трав на свободных ото льда юго-восточных берегах неизвестной земли. Вот обрадовавшийся мореплаватель и присвоил ей поспешное опрометчивое название Гренландия, т. е. «зеленая страна».
Без сомнения, куда правильнее было бы назвать этот остров страной снегов или льдов: ведь больше 9/10 его площади покрыто мощным, почти двухкилометровым слоем, снега. Общий же ледяной запас этой «зеленой страны» такой большой, что если бы он вдруг мгновенно растаял, то уровень Мирового океана поднялся бы на 8 м.
В то же время название острова Исландия совершенна; несправедливо утверждает, что это «страна льда». Присвоил его в IX в. один из первооткрывателей норвежский; викинг Флоки Вильгердарсон, пораженный большим количеством снега и льда в горах. Однако снег и ледники покрывают всего 1/10 часть площади острова.
«Самое холодное в нашей стране, — шутят исландцы, — это ее название». И это так: ведь Исландия омывается теплым Северо-Атлантическим течением. Здесь к тому же много действующих вулканов, гейзеров, теплых источников. Благодаря использованию обилия геотермальных вод, на острове выращивают даже ананасы и бананы. Исходя из особенностей природы своей родины, исландцы довольно метко называют ее красавицей с диадемой льдов и горячим сердцем.
Думается, было бы справедливо поменять между собой названия Гренландии и Исландии.
Но вернемся в Америку. Как известно, эта часть света вместо имени Христофора Колумба, что, по определению известного географа Александра Гумбольдта, «является одной из самых больших человеческих несправедливостей», носит несколько искаженное имя Америго Веспуччи, а точнее — Эмеригус Веспуччиус, как он подписывался под всеми документами, — участника нескольких экспедиций к ее берегам. Таким образом, если уже быть последовательным, то Новый Свет следует называть не Америкой, а Эмерикой, а ее жителей эмериканцами.
А теперь посмотрите на карту Африки. В ее юго-западной части расположена Ангола. Так вот, когда в 1560 г. первые европейцы — португальские колонизаторы — высадились на побережье этой страны, она называлась Нгондо, а правитель ее имел титул нгола. Захватчики же восприняли титул нгола как название страны, несколько его исказив.
Точно так же ошиблись португальцы и с названием другой страны — ныне независимой Народной Республики Мозамбик, приняв за ее название искаженное имя тогдашнего правителя небольшого прибрежного островка Муса-бен-Мбика.
Название же великой африканской реки Конго, равно как и расположенной на ее берегах одноименной Республики, возникло на основании еще одной ошибки, совершенной выдающимся английским исследователем Д. Ливингстоном.
Ведь у местного населения, оказывается, вообще нет самостоятельного слова «конго». Оно является лишь частью слов «киконго» и «баконго» (названия племени народов банту). Плохо понимая местный язык, Д. Ливингстон ошибочно принял эту часть слова за название реки, которое распространилось и на страну в бассейне реки. Конго — с 1960 г. независимая Республика.
Местное же племя баконго называет реку Заиром (т. е. просто «река»). Такое же название — «Республика Реки» — носит и страна, которая занимает большую часть бассейна реки — Республика Заир.
А вот еще одна ошибка, допущенная вследствие языкового недоразумения. Она связана с названием небольшого африканского государства, расположенного на берегу Красного моря.
Рассказывают, что когда первые французские завоеватели высадились на безжизненный каменистый берег, они наткнулись лишь на одну семью кочевников, расположившуюся у костра, на котором в котелке варилась похлебка, и спросили на ломаном арабском языке: «Куда мы попали? Что это такое?»
Отец семейства, понявший лишь второй вопрос, не отводя глаз от костра, ответил по-афарски: «Джибути» («мой котелок»). Так, по утверждению некоторых ученых, это название ошибочно распространилось на возникший здесь порт, а после провозглашения в 1977 г. независимости — и на новое государство.
Если вы посмотрите на карту Русского Севера, то увидите, что восточное побережье полуострова Таймыр названо именем Прончищева, а небольшая бухта, которая в него врезается, — бухтой Марии Прончищевой.
Так увековечена память руководителя одного из отрядов Великой Северной экспедиции капитан-лейтенанта Василия Васильевича Прончищева и его преданной жены, первой в истории географических исследований женщины — участницы арктической экспедиции. Они умерли от цинги на обратном пути и похоронены в устье реки Оленек в 1736 г.
И вот недавно оказалось, что на географической карте допустили ошибку: Прончшцеву звали не Марией, а Татьяной.
Дело в том, что экспедиция Б. Вилькицкого, описывая в 1913 г. побережье Таймыра, открыла бухту, но по чьему-то недосмотру обозначила только мыс, названный сокращенно мысом Прончищевой (на карте: «М. Прончищевой»). Картографы ошибочно отнесли надпись на карте к названию бухты, приняв заглавную букву «М» за имя путешественницы. Так и появилась на географической карте бухта Марии Прончищевой.
Географические названия, которые «подсказывают» и «обманывают»
На географической карте есть много довольно красноречивых названий. Они как подсказки: Восточно-Европейская равнина, Средне- и Нижне-Дунайская, Северо-Германская, Северо-Французская, Прикаспийская, Миссисипская, Амазонская, Индо-Гангская низменности, Приволжская возвышенность и т.п.
Услышишь такое название и сразу же поймешь (даже если твердо не знаешь), где расположен названный географический объект.
Названия Индийского и Северного Ледовитого океанов, Норвежского, Ирландского, Гренландского, Японского, Восточно-Китайского, Аравийского морей также являются типичными названиями-«подсказками».
Однако остерегайтесь: есть на карте и географические названия, которые вводят в заблуждение, попросту «обманывают». Вы, наверное, обратили внимание на то, что на карте России многие населенные пункты начинаются со слова «усть». Происходит оно от русского «устье». После такого слова обычно идет название реки, в устье которой расположен населенный пункт. Например, Устъ-Ухта, Усть-Цильма, Усть-Илимск, Усть-Камчатский и т. д.
Но иногда бывает и иначе. Посмотрите на физическую карту Казахстана и Узбекистана: здесь, между Каспийским и Аральским морями, расположено пустынное плато Устьюрт. Когда-то оно называлось Истьюрт, т. е. «равнина», но картографы записали это казахское название более понятным для них словом.
Точно так же случилось и с названием известного Яблоневого хребта в Забайкалье. Конечно же не яблонями известен этот край с суровым климатом. Название хребта — искаженное местное Ябылгани-Даба, что означает «легкопроходимые горы». Действительно, здесь много удобных перевалов и широких долин.